"los vínculos existentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصلات القائمة
        
    • الروابط القائمة
        
    • بالصلات القائمة
        
    • الصﻻت
        
    • أوجه الترابط
        
    • بالروابط القائمة
        
    • للصلات القائمة
        
    • للروابط القائمة
        
    • على الروابط
        
    • الصلة القائمة
        
    • الصلات التي تربط
        
    • العلاقات القائمة
        
    • للصلة
        
    • الروابط المتبادلة
        
    • الروابط الموجودة
        
    En nuestro reciente informe, Energy after Rio, analizamos los vínculos existentes entre la energía y las cuestiones sociales y ambientales. UN في تقريرنا اﻷخير، " الطاقة بعد ريو " ، استعرضنا الصلات القائمة بين الطاقة والمسائل الاجتماعية والبيئة.
    La Conferencia Mundial debería abordar los vínculos existentes entre el racismo y el deterioro del medio ambiente, particularmente en las comunidades de bajos ingresos. UN ينبغي أن يتناول المؤتمر العالمي الصلات القائمة بين العنصرية والتردي البيئي، وخاصة في المجتمعات المنخفضة الدخل.
    Además, los vínculos existentes en el plano de la producción daban lugar a una intensa integración entre países, lo que a su vez planteaba una nueva serie de cuestiones políticas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الروابط القائمة على مستوى الانتاج تؤدي إلى تعميق التكامل فيما بين البلدان، وهو أمر يطرح بدوره مجموعة جديدة من قضايا السياسة.
    Varias delegaciones dijeron que era necesario analizar la relación simbiótica y los vínculos existentes entre las zonas rurales y urbanas. UN 18 - وأشارت عدة وفود إلى الحاجة إلى تحليل الروابط القائمة بين المناطق الريفية والحضرية وعلاقتها التكافلية.
    Un número cada vez mayor de convenciones internacionales también insta a que se tome más conciencia de los vínculos existentes entre los arreglos intergubernamentales y de apoyo y los del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones. UN وعلاوة على ذلك، فإن تزايد عدد الاتفاقيات الدولية تقتضي زيادة الوعي بالصلات القائمة بين ترتيباتها الحكومية الدولية واﻷطر الداعمة لها وبين ترتيبات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى.
    En vista de los vínculos existentes entre los dos componentes, es conveniente que haya una interacción entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. UN وبالنظر إلى أوجه الترابط بين هذين العنصرين، يصبح التفاعل بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أمرا ملائما.
    Se tiene también mucha más conciencia de los vínculos existentes entre la delincuencia y la victimización. UN وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء.
    Italia recuerda los vínculos existentes entre los diferentes sectores de la industria, de la energía, de la urbanización y del turismo en su política de medio ambiente. UN وتشير إيطاليا إلى الصلات القائمة بين مختلف قطاعات الصناعة والطاقة وتنظيم المدن والسياحة في سياستها المتعلقة بالبيئة.
    La Comisión de Seguridad Humana había sido establecida en 2001 y una parte de su informe final se relacionaba con los vínculos existentes entre la seguridad humana y el desarrollo. UN وقد أنشئت لجنة الأمن البشري في عام 2001 وتناول جزء من تقريرها النهائي الصلات القائمة بين الأمن البشري والتنمية.
    Todos nos sentimos sumamente complacidos porque la celebración de este debate contribuirá a racionalizar nuestro trabajo y a poner de relieve los vínculos existentes entre la paz y el desarrollo. UN ونشعر جميعا بمزيد من الارتياح لأن عقد هذه المناقشة سيساعد في توحيد عملنا وإبراز الصلات القائمة بين السلام والتنمية.
    Sus miembros tienden a considerar los temas de forma individual, desde una perspectiva nacional, generalmente sin tener en cuenta los vínculos existentes entre ellos. UN فأعضاؤه ميالون إلى النظر إلى المسائل فرادى، بمنظور وطني، وعادة دون النظر في الصلات القائمة فيما بينها.
    En África, estamos siendo testigos en Darfur de los vínculos existentes entre la degradación del medio ambiente y los conflictos. UN وفي أفريقيا، نشهد في دارفور الصلات القائمة بين التردي البيئي والصراع.
    Egipto ha sido consciente desde muy pronto de la gravedad de los vínculos existentes entre el terrorismo internacional y el delito organizado transnacional, y prueba de ello es lo siguiente: UN أدركت مصر منذ وقت مبكر خطورة الروابط القائمة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وهو ما يشار بصدده للآتي:
    Subrayó los vínculos existentes entre el terrorismo y otras formas de delincuencia, en particular la delincuencia organizada. UN وشدّد على الروابط القائمة بين الإرهاب وغيره من أشكال الجريمة، وخصوصا الجريمة المنظمة.
    Al adoptarse medidas para reducir la pobreza deberían tenerse en cuenta los vínculos existentes entre los altos niveles de pobreza, el analfabetismo y las posibilidades de corrupción. UN وينبغي أن تراعي التدابير الرامية إلى الحد من الفقر الروابط القائمة بين معدلات الفقر المرتفعة والأمية والفساد المحتمل.
    Es preciso redoblar los esfuerzos para influir sobre los programas de capacitación en esferas tales como la reducción de la pobreza, la macroeconomía y el desarrollo sostenible, a fin de crear una mayor conciencia de los vínculos existentes entre las perspectivas en cuestiones de género y esas esferas. UN ويتعين بذل مزيد من الجهود للتأثير في برامج التدريب على مجالات مثل مجال الحد من الفقر، والاقتصاد الكلي والتنمية المستدامة، بغية زيادة الوعي بالصلات القائمة بين المنظورات الجنسانية وتلك المجالات.
    En consecuencia, desde 1999 el Banco Mundial había prestado la mayor parte de su asistencia a los países en el contexto de las estrategias de reducción de la pobreza, en las cuales se reconocían los vínculos existentes entre las políticas económicas y las sociales. UN ونتيجة لذلك، يقوم البنك منذ عام 1999 بتقديم مساعدته للبلدان في إطار استراتيجية الحد من الفقر التي تسلم بالصلات القائمة بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    Por ello, se requiere una evaluación integrada que supervise los vínculos existentes entre las cuestiones y los temas. UN وبالتالي، يلزم إجراء تقييم متكامل لرصد أوجه الترابط بين المسائل والمواضيع.
    Ello implica una Organización con un sentido cierto de sus ventajas comparativas y prioridades, consciente de los vínculos existentes entre todas las dimensiones de su misión y en la cual las tareas y los medios, los mandatos y los recursos realmente se correspondan. UN وهذا يعني منظمة مدركة بوضوح لمزاياها النسبية وأولوياتها، وواعية بالروابط القائمة بين جميع أبعاد مهمتها، ويتم فيها التوفيق بفعالية بين المهام والوسائل، وبين الولايات والموارد.
    Los economistas comprenden ahora mejor los vínculos existentes entre población y desarrollo y la importancia de que se invierta en el sector social. UN ولدى الاقتصاديين في الوقت الحاضر فَهْم أفضل للصلات القائمة بين السكان والتنمية وﻷهمية الاستثمار في القطاع الاجتماعي.
    Descríbase brevemente los vínculos existentes entre las actividades, los programas y los proyectos de transferencia de tecnología y los procesos propios de los planes nacionales de desarrollo. UN شرح موجز للروابط القائمة بين أنشطة وبرامج ومشاريع نقل التكنولوجيا وبين عمليات التخطيط الإنمائي الوطني.
    14. El Seminario aportó aclaraciones sumamente importantes, sobre todo en lo concerniente a los vínculos existentes entre la pobreza extrema y los derechos humanos. UN ٤١- وقد قدمت هذه الحلقة ايضاحات هامة جداً ولا سيما بشأن الصلة القائمة بين الفقر المدقع وحقوق الانسان.
    El Relator Especial se refirió también a los vínculos existentes entre las cuestiones relacionadas con la vivienda y la violencia contra la mujer. UN كما أشار المقرر الخاص إلى الصلات التي تربط بين قضايا الإسكان والعنف ضد المرأة.
    Los objetivos principales son reforzar los vínculos existentes con los centros regionales de capacitación, ofrecer cursos conjuntos con asociados en África y otras partes y elaborar nuevos marcos para las asociaciones con los países. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية المنشودة في تعزيز العلاقات القائمة مع مراكز التدريب الإقليمية، وتقديم دورات دراسية مشتركة مع شركاء في أفريقيا وفي أماكن أخرى، واستحداث أطر جديدة للشراكة مع البلدان.
    Debe prestarse atención a los vínculos existentes entre las corrientes financieras nacionales e internacionales y a la promoción de un entorno económico internacional propicio. UN وينبغي إيلاء الاهتمام للصلة بين التدفقات المالية المحلية والدولية والنهوض ببيئة اقتصادية دولية مُمَكِّنة.
    A su vez, ello permitirá que el Consejo realice una contribución destacada a la formulación de estrategias amplias y complejas que tengan en cuenta los vínculos existentes entre las diferentes conferencias y cumbres. UN وهذا بدوره يتيح للمجلس أن يسهم إسهاما متميزا في صياغة استراتيجيات شاملة ومتعددة الأوجه تتناول الروابط المتبادلة فيما بين مختلف المؤتمرات ومؤتمرات القمة.
    También hubo un llamamiento para que se continuaran ampliando los vínculos existentes entre los programas mundial, regionales y por países. UN وهناك أيضا دعوة لمواصلة توسيع نطاق الروابط الموجودة بين البرامج العالمية والإقليمية والقطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more