Deberían abordarse los vacíos en la protección jurídica de los desplazados transfronterizos, en particular mediante el derecho internacional relativo a los refugiados. | UN | وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
Se están llevando a cabo programas de enseñanza para llenar los vacíos hasta que pueda restaurarse un sistema normal de educación. | UN | ويجري إعداد البرامج التعليمية لسد الثغرات إلى أن يتم إعادة نظام التعليم العادي. |
Con ello se consiguió mitigar las consecuencias de los vacíos que se crean en los expedientes de pensiones de muchas mujeres debido a la crianza de los hijos. | UN | وهذه اﻹجراءات تخفف من حدة عواقب الثغرات الناتجة عن تربية اﻷطفال التي تلاحظ في سجلات تقاعد العديد من النساء. |
Al avanzar este año, tenemos que evaluar si la nueva estructura de consolidación de la paz está llenando los vacíos para los que fue creada. | UN | وإذ نمضي قدما في هذا العام، علينا أن ننظر فيما إذا كان الهيكل الجديد لبناء السلام يسد الفجوات التي أنشئ من أجل سدها. |
los vacíos de identidad; es necesario redefinir quiénes somos y qué queremos de nuestra vida. | TED | الفراغات في هويتكم: عليكم إعادة تحديد من أنتم وما الذي تدور حياتكم حوله. |
Como se aprecia, no desarrolla jurídicamente la figura, derivando de ello los vacíos antes comentados. | UN | وكما يلاحظ، فإنها لا تُعرﱢف الفعل بصورة قانونية، ومن هنا الثغرات التي أُشير إليها أعلاه. |
Como se aprecia, no desarrolla jurídicamente la figura, derivando de ello los vacíos antes comentados. | UN | وكما يلاحظ، فإنها لا تُعرﱢف الفعل بصورة قانونية، ومن هنا الثغرات التي أُشير إليها أعلاه. |
Como se aprecia, no desarrolla jurídicamente la figura, derivando de ello los vacíos antes comentados. | UN | وكما يلاحظ، فإنها لا تعرﱢف الفعل بصورة قانونية، ومن هنا الثغرات التي أشير إليها أعلاه. |
Se elaborarán otros para regular los vacíos legislativos y prever el traspaso de programas federales. | UN | وسيتم استنباط قوانين أخرى لتغطية الثغرات التشريعية وللنص على عمليات نقل البرامج الاتحادية في المستقبل. |
Como se aprecia, no desarrolla jurídicamente la figura, derivando de ello los vacíos antes comentados. | UN | وكما يلاحظ، فإن هذه المادة لا تُعرﱢف الفعل بصورة قانونية مما يفضي إلى ظهور الثغرات المشار إليها أعلاه. |
La División de Bienestar del Ciudadano ha reconocido la necesidad de llenar los vacíos existentes en los servicios que necesitan las personas de edad físicamente sanas pero, con todo, vulnerables. | UN | وأدركــت شعبــة رفاهــة المواطنين ضرورة ملء الثغرات في احتياجات خدمة اﻷصحاء جسمانيــا ولكنهم ضعفاء ومسنون. |
Ese análisis serviría para determinar los vacíos en la cobertura de zonas geográficas y en la satisfacción de las necesidades, además de evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | ومن شأن مثل هذا التحليل أن يسد الثغرات في تغطية المناطق الجغرافية والاحتياجات وأن يساعد على تجنب الازدواجية. |
Los siguientes son algunos de los vacíos y restricciones que es preciso abordar: | UN | ومن بين الثغرات القيود التي تحتاج إلى إصلاح الآتي وذلك على سبيل المثال لا الحصر: |
Ha seguido aprovechándose de los vacíos legales o desarrollando nuevas técnicas para adquirir, utilizar y distribuir fondos y recursos logísticos. | UN | وواصلت استغلال الثغرات أو طورت تقنيات جديدة للحصول على الأموال وموارد النقل والإمداد واستخدامها وتوزيعها. |
los vacíos legales suponen una dificultad importante. | UN | 492- وتشكل الثغرات التشريعية تحديا كبيرا. |
Su contribución fue fundamental para aclarar la terminología y determinar los vacíos jurídicos existentes en relación con los desplazamientos causados por los efectos del cambio climático. | UN | وكان لمساهماته أهمية محورية في توضيح المصطلحات وتحديد الثغرات القانونية في سياق التشرد بسبب آثار تغير المناخ. |
Adicionalmente, el seminario buscó identificar los vacíos existentes en la reglamentación y en el monitoreo que lleva a cabo la comunidad internacional. | UN | كما سعت الحلقة الدراسية إلى تحديد الفجوات في ترتيبات المجتمع الدولي التنظيمية وتلك المتعلقة بالرصد. |
Por el contrario, debe verse como una forma de complementar la participación, llenando los vacíos y sentando las bases de una cooperación multilateral a escala mundial. | UN | بل ينبغي اعتباره تكملة لهذه المشاركة حيث يسد الفجوات ويرسي أحجار البناء للتعاون العالمي المتعدد الأطراف. |
Los programas necesarios para abordar los vacíos estructurales y de capacidad en las instituciones públicas que podrían restablecer los servicios básicos son inadecuados, están orientados de forma incorrecta y, con frecuencia, mal gestionados. | UN | والبرامج اللازمة لسد الفجوات التي تشوب هياكل وقدرات مؤسسات القطاع العام التي تبعث الحياة في الخدمات الأساسية غير ملائمة وفي غير موضعها وتدار بشكل سيء في غالب الأحيان. |
Lo que pasa es que tu pones Bacilus pasteuri en un montón de arena, y comienza a llenar los vacíos entre los granos. | TED | ما يحدث عند سكب البكتيريا في كومة من الرمل ستبدأ في ملأ الفراغات بين حبيبات الرمل |
Tenemos que predecir cualquier debilidad potencial en nuestro caso y completar los vacíos con las pruebas. | Open Subtitles | نحتاج للتنبؤ بأي مواطن ضعف في قضيتنا وسد أي ثغرات بالأدلة. |
La comunidad internacional debe permanecer vigilante para evitar que el caos que desatan las guerras, los conflictos y una gobernanza ineficaz dé pie al terrorismo, y debe cooperar más estrechamente para impedir que los grupos terroristas saquen partido de los vacíos creados por la inestabilidad. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يسهر على ضمان ألا يؤدي الاضطراب الذي تحدثه الحرب والنزاع والحكم العقيم إلى تفريخ الإرهاب، كما يتعين عليه التعاون تعاونا وثيقا على منع الجماعات الإرهابية من استغلال الفراغ الناجم عن عدم الاستقرار. |
Ante los vacíos de poder producidos en la región, varios grupos armados han empezado a actuar por cuenta propia. | UN | وردا على فراغ السلطة في المنطقة، بدأت عدة جماعات مسلحة تتصرف بصورة مستقلة. |
Aunque los donantes comenzaron a atender algunas de las necesidades de emergencia, sigue siendo importante determinar los vacíos existentes. | UN | ومع أن المانحين بدأوا بالتصدي لبعض الاحتياجات الطارئة فلا يزال من المهم وضع رسم تفصيلي للفجوات القائمة حالياً. |