Sin embargo, las medidas contra la corrupción no siempre se concentran en los verdaderos objetivos y muchas veces se pierden en complejidades procesales. | UN | بيد أن تدابير مكافحة الفساد لا تركز دائما على الأهداف الحقيقية وتعجزها عن العمل التعقيدات الإجرائية. |
A menudo, también perdemos mucho tiempo en debates ideológicos, que eclipsan aún más los verdaderos objetivos de desarrollo. | UN | كما أننا، في كثير من الأحيان، نهدر الكثير من الوقت في مناقشات أيديولوجية تزيد من الالتباس حول الأهداف الحقيقية للتنمية. |
Todo ello revela una vez más los verdaderos objetivos militaristas y xenófobos de las autoridades de la República de Azerbaiyán. | UN | ويكشف كل هذا، مرة أخرى النقاب عن الأهداف الحقيقية العسكرية والكارهة للأجانب والتي تتبناها السلطات في جمهورية أذربيجان. |
En ese contexto, el Secretario General sigue propugnando la celebración de una conferencia regional como solución para la crisis de los refugiados, ante lo cual cabe preguntarse cuáles son los verdaderos objetivos. | UN | وفي هذا السياق، ما زال اﻷمين العام يلتمس عقد مؤتمر إقليمي كحل لأزمة اللاجئين، مما يدفع بالمرء إلى التساؤل عن الأهداف الحقيقية. |
Decidamos aquí crear un mundo en el que toda mujer, todo hombre y todo niño pueda hacer realidad los verdaderos objetivos y vivir la vida con plenitud. | UN | فلنعقد العزم هنا على بناء عالم يمكن فيه لكل رجل وامرأة وطفل تحقيق الهدف الحقيقي لحياة مليئة بالإنجازات. |
En particular, la ampliación de la base militar británica en las Islas Malvinas, con capacidad operacional que excede en mucho la zona ilegítimamente ocupada, sugiere que los verdaderos objetivos del Reino Unido excedan el marco de la controversia sobre la soberanía. | UN | ويشير بصفة خاصة توسيع القاعدة العسكرية البريطانية في جزر مالفيناس، وتزويدها بقدرة تشغيلية تتجاوز المنطقة المحتلة بصورة غير مشروعة، أن الأهداف الحقيقية للمملكة المتحدة تتجاوز إطار الخلاف السيادي. |
Hoy más que nunca, está claro que deben reformularse las políticas gubernamentales y los procesos de desarrollo con el fin de garantizar que se apliquen a favor de los verdaderos objetivos de una educación de calidad, es decir, de manera que sirvan cada vez más para crear oportunidades y derechos universales y alcanzar el pleno goce de los logros de la humanidad. | UN | ويتضح اليوم أكثر من أي وقت مضى أنه لا بد من إعادة صياغة السياسات الحكومية والعمليات الإنمائية لضمان تطبيقها وفق الأهداف الحقيقية للتعليم الجيد، أي بطريقة توجه بصورة أدق نحو إتاحة الفرص والحقوق الشاملة والتمتع التام بالإنجازات البشرية. |
Varios participantes pusieron de relieve que, con independencia del enfoque adoptado para liberalizar el comercio de servicios, la liberalización no debía ser un fin en sí misma ni debía confundirse con una desregulación, puesto que los verdaderos objetivos de la reforma debían ser lograr la eficiencia y la competitividad para promover el empleo y el desarrollo a nivel global. | UN | وأبرز عدة مشاركين على أنه أياً كان النهج المتبع إزاء تحرير التجارة في الخدمات، ينبغي ألا يكون التحرير غاية في حد ذاته، وألا يُعتبر مرادفاً لإلغاء الضوابط التنظيمية، لأن الأهداف الحقيقية للإصلاح ينبغي أن تكون تحقيق الكفاءة والقدرة على المنافسة لتعزيز فرص العمل والتنمية بوجه عام. |
Así que esta persecución obsesiva de un modo muy defensivo para lograr un objetivo que no está alineado con los verdaderos objetivos de la raza humana... ese es el problema al que nos enfrentamos. | TED | هذا التفكيرِ الذاتي الذي قامت به الآلة، بطريقة دفاعية محضة للدفاع عن هدف، لا يتوافقُ مع الأهداف الحقيقية للجنس البشري -- هذه هي مشكلتنا التي نواجهها. |
Como lo he informado ayer, en el examen que ha dado el Perú en el foro de los Objetivos del Milenio (véase A/65/PV.9), el Perú ya cumplió con muchas de esas metas antes del plazo señalado y seguirá cumpliendo con la reducción de la pobreza, el mejoramiento de la nutrición, la alfabetización, la salud y la educación, entre otras, que son los verdaderos objetivos que debe tener todo buen Gobierno. | UN | وكما أوضحت أمس في الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية (انظر A/65/PV.9)، حقّقت بيرو العديد من هذه الأهداف قبل الجدول الزمني، وستواصل العمل لتلبية جميع أهداف الحدّ من الفقر، والتغذية المحسَّنة، ومحو الأمية، والصحة والتعليم وما سواها، وهذه هي الأهداف الحقيقية التي يجب أن ترنو إليها كل حكومة رشيدة. |
Por consiguiente, resulta ahora evidente que las negociaciones de Ginebra son una pantalla que oculta los verdaderos objetivos de serbios y croatas, que consisten en vencer la resistencia de Bosnia y Herzegovina y en desplazar o liquidar a su población a fin de borrar la existencia misma de Bosnia como Estado y de los bosnios como pueblo. | UN | ولذلك فالحقيقة الواضحة اﻵن هي أن المفاوضات في جنيف تتستر على الهدف الحقيقي للصرب والكروات، ألا وهو إخماد صمود البوسنة والهرسك، وتشريد سكانها أو قتلهم، للتخلص من البوسنة والهرسك كدولة وكشعب. |
El proyecto de resolución que estamos a punto de aprobar hoy en el marco de este tema del programa de trabajo, hace hincapié en que los verdaderos objetivos del diálogo entre civilizaciones son los corazones y las mentes de las generaciones futuras. | UN | ويؤكد مشروع القرار المعروض علينا في إطار هذا البند من جدول الأعمال، وهو المشروع الذي نحن على وشك أن نعتمده اليوم، على أن الهدف الحقيقي للحوار بين الحضارات هو قلوب الجيل المقبل وعقوله. |