"los verdaderos problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاكل الحقيقية
        
    • المسائل الحقيقية
        
    • القضايا الحقيقية
        
    • للمشاكل الحقيقية
        
    • المشاكل الفعلية
        
    Y ese reordenamiento deja al desnudo algo que siempre es lo más importante: los verdaderos problemas. UN وإعادة الهيكلة هذه سلطت الضوء على ما كان دائمـا أهم شيء: ألا وهو المشاكل الحقيقية.
    El informe no contribuye en la práctica a resolver los verdaderos problemas relativos a la utilización de mercenarios. UN فالتقرير لا يقدم أي إسهام عملي في معالجة المشاكل الحقيقية المتعلقة باستخدام المرتزقة.
    La CAPI se creó para determinar los verdaderos problemas y para brindar asesoramiento técnico sobre las medidas correctivas que correspondía adoptar. UN والاتحاد موجود للكشف عن المشاكل الحقيقية وﻹسداء نصائح فنية بشأن التدابير التصحيحية التي ينبغي اتخاذها.
    Ello sólo ha servido para desviar la atención de los verdaderos problemas. UN ولم يكن لهذا من فائدة سوى تحويل الأنظار بعيدا عن المسائل الحقيقية.
    Consideramos que esto indica la seriedad con que el continente africano participará en los verdaderos problemas de gobernanza, que han sido un obstáculo para el desarrollo. UN نعتقد أن هذا يشير إلى الجدية التي ستنخرط بها القارة الأفريقية في القضايا الحقيقية للحكم التي تقف في طريق تنميتها.
    Sus acciones deben basarse en análisis y evaluaciones precisas de todos los fenómenos que deben ser tenidos en cuenta a fin de que las soluciones propuestas corresponda a los verdaderos problemas. UN وينبغي للإجراءات أن تتخَذ على أساس التحاليل والتقييمات الدقيقة لجميع الظواهر ذات الصلة لكي تكون الحلول المقترحة ملائمة للمشاكل الحقيقية.
    Más bien se trata de una estratagema táctica para desviar la atención de los verdaderos problemas que no se mencionan en el proyecto de resolución. UN لكنها ليست سوى حيلة تكتيكية لصرف الانتباه عن المشاكل الحقيقية التي لم يشر إليها مشروع القرار من قريب أو بعيد.
    Ahí se podrían discutir los verdaderos problemas de la humanidad y encontrar respuestas. UN وبتلك الطريقة يمكن أن نناقش المشاكل الحقيقية للبشرية وأن نجد لها الحلول.
    ÉI hacía todo lo posible pero se percató de los verdaderos problemas de Marilyn e intentaba mantenerla en funcionamiento. Open Subtitles لقد فعل كل ما هو ممكن لكن عندما علم المشاكل الحقيقية التي كانت تعاني منها مارلين و حاول جعلها تعمل فحسب
    Es la que produce todos los verdaderos problemas allí afuera. Open Subtitles هذا هو واحد التي تسبب جميع المشاكل الحقيقية هناك.
    Las cosas tras bambalinas que la gente no ve son los verdaderos problemas. Open Subtitles إن المسائل الخفيّة, التى لا يراها الناس هى المشاكل الحقيقية
    los verdaderos problemas se plantean más allá de esa cuestión y se refieren a la existencia y amplitud de las facultades de control de esos órganos al respecto. Párrafo 1. UN أما المشاكل الحقيقية فمكمنها مختلف وهي تتعلق بوجود السلطات الرقابية المخولة في هذا الصدد للهيئات اﻵنفة الذكر وبنطاق تلك السلطات.
    Las instituciones de Bretton Woods han demostrado su incapacidad para enfrentar los verdaderos problemas del desarrollo de los países del Sur y no están en condiciones para hacer frente a los retos de la mundialización. UN فقد أثبتت مؤسسات بريتون وودز عجزها عن معالجة المشاكل الحقيقية التي تواجهها بلدان الجنوب في ميدان التنمية وأنها لا تملك القدرة على مواجهة تحديات العولمة.
    :: El Consejo de Seguridad debe realizar de vez en cuando una evaluación de las medidas que ha adoptado con respecto a los conflictos africanos, que cada vez son más complejos, a fin de exponer los verdaderos problemas y buscar nuevas formas de encontrar soluciones más favorables. UN :: ينبغي أن يجري مجلس الأمن من حين لآخر تقييما لما يتخذه من إجراءات فيما يتعلق بالصراعات الأفريقية المعقدة الحالية والمتزايدة من أجل تحديد المشاكل الحقيقية واستكشاف سبل جديدة لأكثر الحلول ملاءمة.
    En parte puede achacarse la culpa a los desaciertos en la aplicación de las políticas, pero los verdaderos problemas radican en la concepción. UN وربما يمكن إلقاء اللوم جزئياً على الزلات التي حدثت في تنفيذ السياسة العامة. ولكن المشاكل الحقيقية هي مشاكل تصميم هذه السياسات.
    los verdaderos problemas a que hacemos frente hoy -- que tienen repercusiones en los problemas de la paz y la seguridad -- son los problemas que muestran que el Consejo de Seguridad no es una solución, sino una parte del problema. UN وإن المشاكل الحقيقية التي نواجهها اليوم، وهي تمتد أيضا إلى مشاكل السلم والأمن، هي المشاكل التي تُظهر أن مجلس الأمن ليس حلا وإنما جزءا من المشكلة.
    El terrorismo debe condenarse en el plano moral y jurídico, pero no hay que centrarse excesivamente en él hasta el punto de perder de vista los verdaderos problemas. UN ومن ثم ينبغي إدانة الإرهاب على المستوى الأخلاقي والقانوني، ولكن بشرط عدم المبالغة في ذلك نظرا لما يمثله ذلك من خطورة في إغفال المشاكل الحقيقية.
    En nuestra opinión, el mejor modo de cumplir esos objetivos es hacer un esfuerzo común para abordar los verdaderos problemas y desafíos que afronta la región. UN ونعتقد أن تلك الأهداف تخدم بصورة أفضل من خلال الجهد المشترك لمعالجة المسائل الحقيقية والتحديات التي تواجه المنطقة.
    La obsesión de la jerarquía con eliminar el aborto del mundo impide que se aborden los verdaderos problemas de justicia y salud de la mujer. UN ويحول انشغال الهيكل الهرمي بإزالة الإجهاض من العالم دون تناول المسائل الحقيقية المتمثلة في توفير العدالة والصحة للمرأة.
    Pero antes hay que examinar una importante cuestión preliminar: es fundamental que la terminología - y los conceptos que subyacen a la elección de ciertas palabras - no se conviertan en un obstáculo que impida tratar los verdaderos problemas. UN ولكن ثمة قضية أوَّلية هامة ينبغي أن نتناولها قبل ذلك. من المهم ألاّ تصبح اللغة - والمفاهيم التي تكمن وراء اختيار الكلمات - عائقاً عن معالجة القضايا الحقيقية التي ينطوي عليها الأمر.
    Dada su función de centro de coordinación en la labor relacionada con los países menos adelantados, según confirmó el Programa de Acción de París y el examen entre períodos de sesiones, la UNCTAD disponía de una base excepcional para abordar los verdaderos problemas que enfrentan los países menos adelantados en la nueva economía mundial. UN ونظرا إلى مسؤوليته عن تنسيق اﻷعمال المتصلة بأقل البلدان نموا، حسبما تأكد في برنامج عمل باريس واستعراض منتصف المدة العالمي، يتمتع اﻷونكتاد بخلفية فريدة تتيح له التصدي للمشاكل الحقيقية التي تواجهها أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي الجديد.
    Así pues, debemos tener muy claro cuáles son los verdaderos problemas y cómo debemos abordarlos. UN يتعين علينا إذن أن نكون غاية في الوضوح بشأن ماهية المشاكل الفعلية القائمة وكيفية التصدي لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more