"lugares seguros" - Translation from Spanish to Arabic

    • أماكن آمنة
        
    • مواقع آمنة
        
    • أماكن مأمونة
        
    • ملاذات آمنة
        
    • مناطق آمنة
        
    • المواقع الآمنة
        
    • بر الأمان
        
    • الأماكن الآمنة
        
    • مكان آمن
        
    • البيوت الآمنة
        
    • مواقع مأمونة
        
    • ملاذ آمن
        
    • المﻻذات اﻵمنة
        
    • ملاجئ آمنة
        
    Me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. UN ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة.
    También esperamos que velen por que los refugiados que regresen encuentren lugares seguros donde vivir. UN ونأمل أيضا في أن تعمل هذه اﻷطراف على كفالة حصول اللاجئين العائدين على أماكن آمنة للعيش فيها.
    En Costa Rica, siete personas se han reportado muertas, 3.500 han resultado damnificadas y 2.064 han tenido que buscar refugio en lugares seguros. UN وفي كوستاريكا أفادت اﻷنباء عن موت سبعة أشخــاص وتضــرر ٥٠٠ ٣ شخــص وأن ٠٦٤ ٢ شخصا يبحثون عن مأوى في أماكن آمنة.
    Con la asistencia de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas a Rwanda (UNAMIR) y de organizaciones no gubernamentales, se pudo transportar a esos niños a lugares seguros. UN وبمعاونة بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا والمنظمات غير الحكومية تم نقل هؤلاء اﻷطفال إلى مواقع آمنة.
    Despliegue del ECOMOG en los lugares seguros acordados por el Comité de los Nueve UN قيام لجنة التسعة بوزع فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا في أماكن مأمونة متفق عليها
    21) Establecimiento de campamentos de desplazados internos en lugares seguros de Darfur. El Gobierno ha protegido los campamentos y sus caminos de acceso; UN ' 21` تحديد ملاذات آمنة في دارفور كمخيمات للمشردين داخليا، حيث قامت الحكومة بتأمين هذه المخيمات والطرق المؤدية إليها؛
    Se ha seguido despejando el terreno a fin de prepararlo para la extracción minera, aunque cuando el Grupo de Expertos sobrevoló el emplazamiento toda la maquinaria pesada estaba estacionada en lugares seguros. UN وكان هناك المزيد من إزالة الأشجار إعداداً للتعدين، مع أن كل المعدات الثقيلة كانت مودعة أثناء التحليق في أماكن آمنة.
    Por su peligrosidad radioactiva no puede ser desechado de manera simple, sino almacenado en lugares seguros durante un tiempo prolongado que pueden ser millones de años; UN ونظرا لخطورته الإشعاعية لا يمكن التخلص منه بطريقة بسيطة دون تخزينه في أماكن آمنة خلال فترة طويلة قد تصل إلى ملايين السنين؛
    Es necesario proporcionar lugares seguros para los jóvenes, como centros de atención a la juventud. UN ومن الضروري توفير أماكن آمنة للشباب مثل مراكز الشباب.
    Las escuelas no son lugares seguros para ellos, y tampoco lo son sus viviendas. UN والمدارس ليست أماكن آمنة بالنسبة لهم ولا بيوتهم أيضاً.
    A tal fin, éstas deben convertirse en lugares seguros para los niños. UN ولذلك الغرض يجب أن تصبح المدارس أماكن آمنة للأطفال.
    En cuanto a la provisión de lugares seguros la recomendación será puesta en conocimiento del Poder Judicial y del Instituto Nacional de las Mujeres (INAMU). UN وسيجري إبلاغ السلطة القضائية والمعهد الوطني للمرأة بالتوصية نظرا لأنها تتعلق بتوفير أماكن آمنة.
    Argelia exhortó nuevamente a trasladar las actividades de los organismos de las Naciones Unidas a lugares seguros en Somalia y formuló recomendaciones. UN وكررت دعوتها إلى نقل أنشطة وكالات الأمم المتحدة إلى أماكن آمنة في الصومال.
    Se correría entonces el riesgo de que, como ocurrió con la Operación de las Naciones Unidas en Somalia, la necesidad de concentrar el personal en grupos más grandes en lugares seguros redujera gravemente su capacidad de desempeñar sus tareas sustantivas. UN بيد أن الخطر سيكمن عندئذ، كما في حالة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، في أن الحاجة إلى تركيز أفرادها في جماعات أكبر في مواقع آمنة ستؤدي بقدر خطير إلى إضعاف قدرتها على أداء مهامها الموضوعية.
    El ACNUR ha intentado de varias maneras reasentar a los refugiados en lugares seguros donde podía prestárseles más asistencia y mayor vigilancia. UN واضطرت المفوضية إلى القيام بأشكال مختلفة بإعادة نقل اللاجئين إلى مواقع آمنة يمكن فيها تقديم المساعدة إليهم ورصد حالهم، بصورة أفضل.
    Debería procurarse que los parques y otras zonas en que se reúnen los niños fueran lugares seguros para ellos, en vez de eficaces puntos de contacto para personas que podrían cometer abusos sexuales contra los menores. UN وينبغي جعل المتنزهات والمناطق الأخرى التي يحتشد فيها الأطفال أماكن مأمونة لهم بدلا من أن تكون نقاط اتصال فعلية لمسيئي معاملة الأطفال المحتملين.
    Debido a que hubo amenazas directas al personal de las Naciones Unidas, se procedió al traslado provisional del personal con sede en la zona occidental y en Abidján a lugares seguros. UN وقد أدت التهديدات المباشرة التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة إلى نقل الموظفين الذين تقع مراكزهم في الغرب وفي أبيدجان إلى ملاذات آمنة بصورة مؤقتة.
    La trascendencia de este asunto es singular debido a que los ataques contra esas instituciones significan que la población civil palestina carece de lugares seguros en los que refugiarse ante esta ciega agresión. UN إن أهمية هذا الموضوع تكمن كذلك في أن الاستهداف المستمر لهذه المؤسسات لا يجعل لدى المدنيين الفلسطينيين مناطق آمنة يلجأون إليها في ظل هذا العدوان الأعمى.
    Entre los gastos por los que los reclamantes piden indemnización figuran gastos de viaje, alojamiento temporal en lugares seguros durante el viaje al país de origen de los evacuados y gastos conexos de alimentos y otros gastos de mantenimiento en lugares seguros. UN وتتضمن النفقات التي يلتمس أصحاب المطالبات تعويضاً عنها تكاليف سفر الأشخاص الذين تم إجلاؤهم وتكاليف إسكانهم مؤقتاً في مواقع آمنة ريثما يواصلون سفرهم إلى بلدانهم الأصلية، وما اقترن بذلك من نفقات للأغذية ومصاريف المعيشة الأخرى في المواقع الآمنة.
    Si la distribución se demora respecto de los anuncios públicos hechos en el sitio web del Comité, se corre el riesgo real de que las personas o entidades a las que se aplican las sanciones tengan la oportunidad de transferir sus bienes o trasladarse ellas mismas a lugares seguros. UN فإذا تأخرت عملية التعميم إلى ما بعد صدور الإعلان العام على موقع اللجنة على الشبكة، ثمة خطر حقيقي في أن الفرصة ستتاح للأفراد أو الكيانات المستهدفة لكي تنتقل أو تنقل أصولها إلى بر الأمان.
    3. Actividades de apoyo psicosocial y actividades recreativas realizadas en los lugares seguros y a través de los equipos móviles y destinadas a niños y jóvenes UN النشاط 3 تقديم أنشطة الدعم النفسي والاجتماعي والأنشطة الترفيهية للأطفال واليافعين عبر الأماكن الآمنة والفرق المتنقلة
    También proporcionó escoltas a las delegaciones de alto nivel y acompañó hasta lugares seguros a más de 100 civiles que habían buscado refugio en sus locales. UN كما وفرت البعثة المرافقة الأمنية للوفود الرفيعة المستوى، ورافقت أكثر من 100 مدني كانوا قد لجأوا إلى مجمع البعثة إلى مكان آمن.
    El Presidente y el Secretario siguen haciendo todo lo posible por encontrar países de acogida para las cinco personas absueltas y para las tres personas que han cumplido sus penas y permanecen en lugares seguros en Arusha bajo la protección del Tribunal. UN 51 - ويواصل رئيس المحكمة ورئيس قلم المحكمة بذل كل الجهود الممكنة لإيجاد بلدان مضيفة تأوي الأشخاص الخمسة المبرّئين والأشخاص الثلاثة الذين قضوا مدة عقوبتهم ويمكثون حاليا في البيوت الآمنة في أروشا تحت حماية المحكمة.
    Desde 1995 al año 2002, se han reubicado casi 45.000 familias hacia lugares seguros y han iniciado su proceso de desarrollo habitacional atendidas con el programa de Asentamientos Humanos del Viceministerio de Vivienda y Desarrollo Urbano. UN وقد أعيد تسكين نحو 000 45 أسرة إلى مواقع مأمونة بين 1995 و2002، وانطلقت بداية توفير الإسكان لها بموجب برنامج الدائرة المعني بالمستوطنات البشرية.
    - La prevención del establecimiento de lugares seguros para los terroristas y de toda otra forma de apoyo pasivo o activo para terroristas o grupos terroristas. UN - منع إنشاء ملاذ آمن للإرهابيين أو أي أشكال أخرى من الدعم السلبي أو النشط للإرهابيين أو الجماعات الإرهابية.
    Las medidas preventivas de las autoridades y el pueblo cubano permitieron evacuar y proteger a más de 4 millones de personas en lugares seguros y preservar valiosos bienes económicos. UN والتدابير الوقائية التي اتخذتها السلطات الكوبية والشعب الكوبي كفلت الإخلاء الآمن والحماية لأكثر من 4 ملايين شخص ووضعهم في ملاجئ آمنة والحفاظ على أصول اقتصادية قيّمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more