Esos programas se habían determinado anteriormente como los más adecuados para la modalidad de CTPD. | UN | وهذان البرنامجان كانا قد حددا من قبل بوصفهما أنسب برنامجين بطريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
En consecuencia, las comisiones regionales no eran los organismos más adecuados para realizar ese tipo de actividades. | UN | وبالتالي، لا تشكل اللجان اﻹقليمية أنسب الهيئات للاضطلاع بهذه اﻷنشطة. |
Invita a los Gobiernos de los Estados Unidos de América y de Panamá a proseguir el diálogo con miras a encontrar los métodos más adecuados para remediar la situación. | UN | وهي تدعو حكومتي الولايات المتحدة وبنما إلى مواصلة تحاورهما في سبيل إيجاد أنسب السبل لتسوية هذه المسألة. |
El Relator Especial ha adoptado los métodos de trabajo que considera más adecuados para sus tareas específicas. | UN | ويعتمد المقرر الخاص أساليب العمل التي يعتبرها أكثر ملاءمة لمهامه المحددة. |
Los países de la OCDE consideran que ya circulan suficientes análisis, y que son otros los lugares más adecuados para hacerlos, y parecen oponerse a la función de la UNCTAD en la formulación de políticas y el asesoramiento normativo. | UN | فالبلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ترى أن هناك ما يكفي من الدراسات التحليلية في هذا المجال وأن من الأفضل القيام بدراسات من هذا القبيل في مجالات أخرى، وتبدو معترضةً على دور الأونكتاد في صياغة السياسات وتقديم المشورة. |
Como parte de una actividad intersectorial en todo el sistema, se reunirán y difundirán información y conocimientos sobre las mejores prácticas y las lecciones extraídas en lo que respecta a las políticas, los programas y los acuerdos institucionales más adecuados para los diferentes contextos urbanos y sistemas de suministro de servicios urbanos. | UN | وستُجمع المعلومات والمعارف المتعلقة بأفضل الممارسات والدروس المستفادة في ما يتعلق بالسياسات والبرامج والترتيبات المؤسسية التي تفي بالغرض لشتى السياقات الحضرية ونظم تقديم الخدمات الحضرية وستُنشر كجزء من أنشطة شاملة على نطاق الوكالة. |
c) Prestar asistencia sistemática y continua a los países en desarrollo, a su solicitud, para encontrar soluciones a sus problemas de población; esa asistencia ha de proporcionarse en las formas y por los medios solicitados por los países receptores y más adecuados para satisfacer las necesidades de cada uno de los países; | UN | " )ج( تقديم المساعدة المنهجية والمستمرة الى البلدان النامية إذا ما طلبتها، في معالجة مشاكلها السكانية، على أن تقدم هذه المساعدة باﻷشكال والوسائل التي تطلبها البلدان المستفيدة والتي تفي على أفضل وجه باحتياجات كل بلد منها؛ |
Las metas y objetivos de política de la Organización enunciados en el marco estratégico de las Naciones Unidas parecían más adecuados para administrar el uso del personal básico y de los recursos del presupuesto por programas. | UN | ويبدو أن أهداف المنظمة ومقاصدها في مجال السياسات، كما ترد في إطارها الاستراتيجي، تتصل أكثر بتنظيم استخدام الموظفين الأساسيين والموارد في الميزانية البرنامجية. |
El núcleo de estas actividades era la capacitación que es uno de los instrumentos más adecuados para la concienciación y divulgación de las prácticas más adecuadas. | UN | وتتألف هذه الأنشطة في أساسها من التدريب وهو من أنسب وسائل التوعية بأفضل الممارسات ونشرها. |
Algunas delegaciones hicieron propuestas acerca de los mecanismos más adecuados para lograr dicho reparto. | UN | وقدمت بعض الوفود مقترحات حول أنسب آلية لتحقيق ذلك. |
Esas actividades han mejorado el acceso de las mujeres a los tipos de apoyo más adecuados para su situación. | UN | وأدى هذا إلى حصول النساء على أنسب الخدمات لحالتهن فضلا عن زيادة إمكانية الحصول على هذه الخدمات. |
No obstante, existe el riesgo de pedir demasiado, cuando otros instrumentos de política pueden ser los más adecuados para alcanzar determinados fines. | UN | غير أن هناك خطر الإلحاح على طلب الكثير، حين تكون هناك أدوات أخرى للسياسة العامة تشكل أنسب الأدوات لتحقيق غايات معينة. |
Por consiguiente, es necesario avanzar en la identificación de los instrumentos más adecuados para valorar las condiciones de disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن هنا، يلزم التقدم في تحديد أنسب الأدوات لقياس مستوى التمتع الفعَّال بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Además, las autoridades de defensa de la competencia pueden asesorar sobre los criterios más adecuados para la adjudicación o el diseño de una subasta pública. | UN | كما يمكن للهيئة المعنية بالمنافسة أن تسدي المشورة بشأن أنسب المعايير لمنح الامتياز أو بشأن تصميم مزاد عام. |
Una vez establecidos estos arreglos a corto plazo la MINUSTAH siguió buscando locales de oficina más adecuados para el mediano plazo en Santo Domingo. | UN | 15 - وبموازاة مع هذه الترتيبات القصيرة الأجل، واصلت البعثة بحثها عن حيز مكتبي أنسب للأجل المتوسط في سان دومينغو. |
El Gobierno de la Federación de Rusia tiene en cuenta cada instrumento internacional desde la perspectiva de sus características específicas y elige los instrumentos más adecuados para su aplicación. | UN | وتتعامل حكومتها مع كل صك دولي من وجهة نظر خاصة تراعي خصائصه المميزة، وتختار أنسب الوسائل لتنفيذه. |
Finalmente, consideraba que las universidades o los Archivos del Estado de Montenegro podrían ser los lugares más adecuados para albergar centros de información. | UN | وهو يرى أن الجامعات أو محفوظات الدولة في الجبل الأسود قد تكون أنسب الأماكن لإقامة مراكز المعلومات. |
En Malasia se están desarrollando clonos de árboles de caucho más adecuados para la producción de madera. | UN | وفي ماليزيا، يجري تطوير طعوم أشجار المطاط لتكون أكثر ملاءمة لانتاج الخشب. |
Sin embargo, se considera que algunos trabajos son más adecuados para los hombres que para las mujeres, o viceversa, según las prácticas culturales. | UN | بيد أن بعض أنواع العمل تعتبر أكثر ملاءمة للرجل من المرأة والعكس بالعكس وفقا للممارسات الثقافية. |
Los países de la OCDE consideran que ya circulan suficientes análisis, y que son otros los lugares más adecuados para hacerlos, y parecen oponerse a la función de la UNCTAD en la formulación de políticas y el asesoramiento normativo. | UN | فالبلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ترى أن هناك ما يكفي من الدراسات التحليلية في هذا المجال وأن من الأفضل القيام بدراسات من هذا القبيل في مجالات أخرى، وتبدو معترضةً على دور الأونكتاد في صياغة السياسات وتقديم المشورة. |
Como parte de una actividad intersectorial en todo el sistema, se reunirán y difundirán información y conocimientos sobre las mejores prácticas y las lecciones extraídas en lo que respecta a las políticas, los programas y los acuerdos institucionales más adecuados para los diferentes contextos urbanos y sistemas de suministro de servicios urbanos. | UN | وستُجمع المعلومات والمعارف المتعلقة بأفضل الممارسات والدروس المستفادة في ما يتعلق بالسياسات والبرامج والترتيبات المؤسسية التي تفي بالغرض لشتى السياقات الحضرية ونظم تقديم الخدمات الحضرية وستُنشر كجزء من أنشطة شاملة على نطاق الوكالة. |
c) Prestar asistencia sistemática y continua a los países en desarrollo, a su solicitud, para encontrar soluciones a sus problemas de población; esa asistencia ha de proporcionarse en las formas y por los medios solicitados por los países receptores y más adecuados para satisfacer las necesidades de cada uno de los países; | UN | (ج) تقديم المساعدة المنهجية والمستمرة إلى البلدان النامية إذا ما طلبتها، في معالجة مشاكلها السكانية، على أن تقدم هذه المساعدة بالأشكال والوسائل التي تطلبها البلدان المستفيدة والتي تفي على أفضل وجه باحتياجات كل بلد منها؛ |
Las metas y objetivos de política de la Organización enunciados en el marco estratégico de las Naciones Unidas parecían más adecuados para administrar el uso del personal básico y de los recursos del presupuesto por programas. | UN | ويبدو أن أهداف المنظمة ومقاصدها في مجال السياسات، كما ترد في إطارها الاستراتيجي، تتصل أكثر بتنظيم استخدام الموظفين الأساسيين والموارد في الميزانية البرنامجية. |