Era importante que la legislación sobre la competencia favoreciese una corriente ininterrumpida de bienes y servicios más allá de las fronteras nacionales. | UN | وقال إن من المهم أن تسعى تشريعات المنافسة إلى عدم إحداث اضطراب في تدفق السلع والخدمات عبر الحدود الوطنية. |
En este ámbito las políticas de los gobiernos y el progreso técnico han incitado a las empresas a desarrollar sus actividades más allá de las fronteras nacionales. | UN | ولهذا ينبغي للسياسات الحكومية والتكنولوجيا الحديثة أن تشجع الشركات على العمل عبر الحدود الوطنية. |
Los códigos tienen la ventaja de extender y reforzar la aplicación de las normas laborales más allá de las fronteras nacionales, las jurisdicciones estatales y las empresas internacionales. | UN | وتتميز المدونات بإمكانية تمديد وتعزيز تطبيق معايير العمل عبر الحدود الوطنية والولايات القضائية للدول والشركات الدولية. |
Además, las oportunidades de empleo más allá de las fronteras nacionales se vuelven cada vez más escasas. | UN | وعلاوة على ذلك، تضاءلت فرص العمل المتوافرة خارج الحدود الوطنية باضطراد. |
La capacidad de las pandemias para propagarse con rapidez más allá de las fronteras nacionales nunca ha sido mayor que en el mundo globalizado en que vivimos. | UN | ففي العالم المعولم الذي نعيش فيه اليوم، لم تكن يوما قدرة الأوبئة على الانتشار السريع خارج الحدود الوطنية بهذا الحجم. |
El agua fluye a través de los límites territoriales; de ahí que su gobernanza también deba extenderse más allá de las fronteras nacionales. | UN | وتتدفق المياه عبر الحدود الإقليمية مما يستلزم أيضاً تنظيم حوكمتها فيما وراء الحدود الوطنية. |
más allá de las fronteras nacionales se extiende la misma red de solidaridad, que constituye un esbozo de lo que debería ser la comunidad internacional. | UN | ونطاق شبكة التضامن هذه يتجاوز الحدود الوطنية ويعطي لمحة عما ينبغي أن يكون عليه المجتمع الدولي. |
Quiere decir que expandimos la cooperación más allá de las fronteras nacionales. Hicimos del mundo un lugar más cooperativo. | TED | ذلك يعني أننا قمنا بتوسيع التعاون عبر الحدود الدولية. لقد جعلنا العالم أكثر تعاوناً. |
Ustedes, los dirigentes de los países del mundo, tienen que trabajar de consuno, más allá de las fronteras nacionales, para garantizar los derechos de los niños. | UN | إنكم، زعماء بلدان العالم، بحاجة إلى العمل معا عبر الحدود الوطنية لضمان حقوق الأطفال. |
El derecho internacional uniforme sirve para facilitar la contratación y la interacción más allá de las fronteras nacionales. | UN | ويساهم القانون الدولي الموحّد في تيسير التعاقد والتفاعل عبر الحدود الوطنية. |
La migración legal e ilegal continúa a medida que las posibilidades y las expectativas aumentan más allá de las fronteras nacionales. | UN | وتستمر الهجرة القانونية وغير القانونية في التزايد بتزايد الفرص والتوقعات عبر الحدود الوطنية. |
más allá de las fronteras nacionales hay un número cada vez mayor de alianzas, como Médicos sin Fronteras o Abogados sin Fronteras, que dan testimonio de la gran buena voluntad que existe en todo el mundo. | UN | ويمكننا أن نرى عبر الحدود الوطنية زيادة كبيرة في عدد التحالفات مثل أطباء بلا حدود أو محامون بلا حدود وهي تحالفات تشهد على كثرة النوايا الحسنة المنتشرة في جميع أنحاء العالم. |
Al mismo tiempo, han surgido en todo el ámbito de las organizaciones no gubernamentales redes de carácter menos oficial como medio eficaz y flexible de intercambiar experiencia más allá de las fronteras nacionales y regionales. | UN | وفي الوقت نفسه، تضاعفت في عالم المنظمات غير الحكومية ترتيبات قليلة الرسميات ﻹقامة الشبكات بوصفها طريقة فعالة ومرنة لتبادل الخبرات عبر الحدود الوطنية واﻹقليمية. |
Las posibilidades de acción de esas empresas en un ámbito más extenso y más allá de las fronteras nacionales, escapando así al derecho nacional e internacional, agravan y complican los problemas que plantean. | UN | واﻹمكانيات المتاحة لهذه الشركات للعمل في نطاق أوسع عبر الحدود الوطنية واﻹفلات بهذه الطريقة من القوانين الوطنية والدولية تجعل المشاكل المترتبة عليها تتفاقم وتتعقد. |
En el mundo globalizado de hoy, el significado y la práctica de la democracia se extiende más allá de las fronteras nacionales. | UN | وفي عالم اليوم المتسم بالعولمة، يمتد معنى الديمقراطية وممارستها إلى خارج الحدود الوطنية. |
Los jóvenes declararon estar convencidos de que sus esfuerzos concertados y el vínculo creado más allá de las fronteras nacionales constituyen elementos fundamentales para hacer evolucionar las mentalidades. | UN | وأعرب الشاب عن اعتقادهم بأن جهودهم المتضافرة والروابط التي اقيمت خارج الحدود الوطنية هي عناصر أساسية لكفالة تطوير العقليات. |
24. Muchos oradores observaron que la globalización y la interconectividad habían contribuido al crecimiento de los grupos delictivos organizados transnacionales y les permitían ganar poder, adaptar su modus operandi y actuar más allá de las fronteras nacionales. | UN | 24- ولاحظ كثير من المتكلمين أن العولمة والترابط الشبكي قد ساهما في توسع الجماعات الإجرامية المنظّمة العابرة للحدود الوطنية، مما يتيح لها كسب النفوذ وتكييف طرائق عملها والعمل خارج الحدود الوطنية. |
En el mundo interconectado de hoy, los terroristas decididos pueden viajar fácil y eficazmente más allá de las fronteras nacionales y resulta más difícil limitarlos a una única ubicación geográfica. | UN | وفي عالم اليوم المترابط، يستطيع الإرهابيون عاقدو العزم تسديد ضرباتهم فيما وراء الحدود الوطنية بسهولة وفعالية، وأصبحت محاصرتهم في منطقة جغرافية واحدة أكثر صعوبة. |
10. Los vínculos que van más allá de las fronteras nacionales constituyen un vehículo decisivo para que las instituciones públicas y privadas adquieran los conocimientos y la información necesarias para el desarrollo. | UN | ٠١ - وتمثل الروابط التي تقام فيما وراء الحدود الوطنية وسيلة حاسمة بالنسبة للمؤسسات العامة والخاصة لاكتساب المعارف والمعلومات اللازمة لتحقيق التنمية. |
Los distintos productos y actividades de alcance mundial tienen por objeto apoyar los programas del Fondo en los países en desarrollo, muy en especial las numerosas actividades de promoción de políticas nacionales, y apuntan a aumentar al máximo sus efectos más allá de las fronteras nacionales. | UN | وتدعم مختلف المنتجات والأنشطة على الصعيد العالمي برامج الصندوق في البلدان النامية، بما في ذلك أنشطة الدعوة المكثفة الخاصة بالسياسات الوطنية، وتحاول زيادة أثرها إلى أقصى حد لكي يتجاوز الحدود الوطنية. |
38. La Sra. Arystanbekova (Kazajstán) dice que su delegación comparte la opinión expresada por numerosas delegaciones en el sentido de que el crecimiento de la delincuencia organizada y el aumento del consumo ilícito de estupefacientes son esencialmente dos aspectos de un problema único que va más allá de las fronteras nacionales, y que erradicarlo exige esfuerzos políticos, sociales, jurídicos y económicos conjuntos. | UN | ٣٨ - السيدة أريستانبيكوفا )كازاخستان(: قالت إن وفدها يشاطر الرأي الذي أعربت عنه وفود عديدة والقائل بأن نمو الجريمة المنظمة وتزايد الاستهلاك غير المشروع للمخدرات هما، في الواقع، وجهان لمشكلة واحدة تتعدى الحدود الوطنية بكثير وأن القضاء عليها يتطلب جهودا سياسية واجتماعية وقانونية واقتصادية. |
Túnez estuvo entre los primeros países en darse cuenta de los peligros del terrorismo en sus diversas formas, que es una grave aberración del pensamiento y de la conducta. Sus consecuencias maléficas y sus efectos destructivos van más allá de las fronteras nacionales y amenazan la seguridad y estabilidad de todo el mundo. | UN | لقد كانت تونس سباقة في إدراك مخاطر الإرهاب بمختلف أشكاله بصفته انحرافا خطيرا في الفكر والسلوك تتخطى عواقبه الوخيمة وآثاره المدمرة الحدود الوطنية للدول لتهدد الأمن والاستقرار في العالم قاطبة. |
Como la Comisión no ha adoptado todavía una decisión definitiva sobre las clases de aguas subterráneas que han de ser objeto del presente estudio, desearía recibir información sobre las siguientes cuestiones con respecto a los recursos más importantes de aguas subterráneas, independientemente de que estén relacionadas con aguas superficiales o de que se extiendan más allá de las fronteras nacionales: | UN | وبما أن اللجنة لم تتخذ بعد قراراً نهائياً بشأن نطاق المياه الجوفية الذي تغطيه الدراسة الحالية، فإنها تكون ممتنة إذا أمكن تزويدها بمعلومات عن المسائل التالية فيما يتصل بالمياه الجوفية الرئيسية، بصرف النظر عمّا إذا كانت لها صلة أم لا بالمياه السطحية أو ما إذا كانت تمتد إلى ما وراء الحدود الوطنية: |
Los efectos de esos delitos van más allá de las fronteras nacionales y tienen repercusiones regionales e internacionales. | UN | ويمتد أثر هذه الجرائم متجاوزا الحدود الوطنية ليمتد إلى الصعيدين الإقليمي والدولي. |