"más allá de lo que" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى أبعد مما
        
    • أطول مما
        
    • تتجاوز ما
        
    • ابعد من اللى
        
    • بما يتجاوز ما
        
    • تجاوز ما
        
    • أبعد من
        
    • أضيق الحدود التي
        
    • ما لم يدع
        
    • إلى أبعد ما
        
    • بأكثر مما هو
        
    • أبعد مما هو
        
    • ما وراء ما
        
    En muchos sentidos la iniciativa del Sr. Sharon procura ir más allá de lo que osaron proponer los anteriores Primeros Ministros israelíes. UN ومن نواح عديدة، تهدف مبادرة السيد شارون إلى الذهاب إلى أبعد مما تجرأ على اقتراحه رؤساء وزراء إسرائيليون سابقون.
    Sería contraproducente ir más allá de lo que establece el Pacto, porque si el comité intenta incorporar todos los elementos posibles del derecho internacional podría provocar una reacción negativa que brinda la oportunidad de rechazar y violar los derechos humanos. UN والذهاب إلى أبعد مما ذهب إليه العهد يؤدي إلى نتيجة عكسية إذ إن السعي إلى إدخال جميع عناصر القانون الدولي ربما يؤدي باللجنة إلى إثارة ردود فعل سلبية تكون فرصة لرفض حقوق الإنسان وانتهاكها.
    c) A no prolongar los estados de excepción más allá de lo que exija estrictamente la situación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, o a limitar sus efectos; UN (ج) عدم تمديد حالات الطوارئ مدّة أطول مما تقتضيه الأوضاع في أضيق الحدود، وذلك طبقاً لأحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاصّ بالحقوق المدنية والسياسية ، أو العمل على الحدّ من آثار هذه الحالات؛
    Sin embargo, no va más allá de lo que ya consigna el proyecto de artículo 5. UN على أنه أضاف أن هذه القاعدة لم تتجاوز ما سبق قوله في مشروع المادة 5.
    Para encontrarlo tienes que mirar más allá de lo que ves. Open Subtitles واو ياه عشان تلا قيه بص ابعد من اللى بتشوفه
    Las declaraciones hechas en virtud de cláusulas facultativas tienen el efecto de aumentar las obligaciones del declarante más allá de lo que normalmente se espera de las partes en el tratado y no afectan su entrada en vigor respecto de las otras partes. UN وأضاف أن البيانات التي تصدر بمقتضى شروط اختيارية يكون من أثرها زيادة التزامات الدولة المصدرة للإعلان بما يتجاوز ما هو متوقع من أطراف المعاهدة في الأحوال العادية، ولا تؤثر على بدء سريانها بالنسبة للأطراف الأخرى.
    Al mismo tiempo, el Grupo de Trabajo establecido para el seguimiento de las decisiones de la Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial debe tratar de ir más allá de lo que se ha hecho ya. UN وذكر أنه ينبغي في الوقت نفسه أن يحاول الفريق العامل المنشأ لمتابعة قرارات المؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى تجاوز ما تم تحقيقه بالفعل.
    La detallada propuesta de Hungría va más allá de lo que exige una convención marco. UN أما الاقتراح الهنغاري المفصل، فإنه يمضي الى أبعد من المطلوب في اتفاقية إطارية.
    La última Observación General del Comité de Derechos Humanos ha reafirmado desde entonces este principio: " los Estados que en circunstancias de emergencia pública decidan dejar en suspenso los procedimientos normales previstos en el artículo 14 deben asegurarse de que tal suspensión no vaya más allá de lo que exija estrictamente la situación. UN ومنذ ذلك الحين أكدت من جديد الملاحظة العامة الأخيرة الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ذلك المبدأ: " ينبغي للدول التي لا تتقيد في ظل ظروف الطوارئ العامة بالإجراءات المعتادة المطلوبة بموجب المادة 14 كفالة أن تكون الاستثناءات في أضيق الحدود التي تفرضها مقتضيات الوضع الفعلي.
    Semejante actitud no impide que la reserva produzca sus efectos pero éstos van más allá de lo que el autor de la reserva deseaba. UN وهذا الموقف لا يمنع التحفظ من إحداث آثاره، إلا أن هذه الآثار تذهب إلى أبعد مما كانت تريده الجهة صاحبة التحفظ.
    En otras palabras, el Estado objetor acepta la reserva pero saca de ella consecuencias que van más allá de lo que el autor de la reserva hubiera deseado. UN وبعبارة أخرى، توافق الدولة المعترضة على التحفظ ولكنها تستخلص منه نتائج تذهب إلى أبعد مما أرادته الجهة صاحبة التحفظ.
    Por tanto, le parecía difícil extender la protección más allá de lo que se contemplaba en el párrafo 2 del proyecto de artículo 9. UN لذا يبدو من الصعب توسيع نطاق الحماية إلى أبعد مما هو منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 9.
    La democracia es un proceso creativo y la protesta siempre ha sido el medio para expandir nuestras imaginaciones políticas más allá de lo que nos dicen que es posible. TED الديمقراطية عملية إبداعية، وكان الاحتجاج دومًا الدافع لتوسيع تخليلاتنا السياسية إلى أبعد مما يقولونه لنا بأنه الممكن.
    c) A no prolongar los estados de excepción más allá de lo que exija estrictamente la situación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, o a limitar sus efectos; UN (ج) عدم تمديد حالات الطوارئ مدّة أطول مما تقتضيه الأوضاع فعلاً، وذلك طبقاً لأحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ، أو الحدّ من آثار هذه الحالات؛
    c) No prolonguen los estados de excepción más allá de lo que exija estrictamente la situación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, o a que limiten sus efectos; UN (ج) عدم تمديد حالات الطوارئ مدّة أطول مما تقتضيه الأوضاع فعلاً، وذلك طبقاً لأحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو الحدّ من آثار هذه الحالات؛
    c) No prolonguen los estados de excepción más allá de lo que exija estrictamente la situación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, o a que limiten sus efectos; UN (ج) عدم تمديد حالات الطوارئ مدّة أطول مما تقتضيه الأوضاع فعلاً، وذلك طبقاً لأحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو الحدّ من آثار هذه الحالات؛
    La presentación no va más allá de lo que leemos en los informes de evaluación presidenciales individuales. UN فهي لا تتجاوز ما نقرأه في فرادى تقارير التقييم الرئاسية.
    Por otro lado, algunas organizaciones internacionales pueden verse atribuir funciones que van más allá de lo que se exige en el presente artículo. UN ومن جهة ثانية، فإن بعض المنظمات الدولية يمكن أن تُكلَّف بوظائف تتجاوز ما هو مطلوب في هذه المادة.
    más allá de lo que ves. ¿Recuerdas el lugar del que te hablé? Open Subtitles ابعد من اللى بشوفه انتا فاكر المكان اللى قلتلك عليه
    más allá de lo que ves. Open Subtitles ابعد من اللى بشوفه ابعد من اللى بشوفه ها ها ها ها ها!
    4. Toma nota de que la puesta en práctica del Acuerdo no debería afectar negativamente a los proyectos y estructuras sobre el terreno existentes durante la fase piloto más allá de lo que se ha propuesto en la decisión IDB.28/Dec.2; UN 4- ينوّه بأن تنفيذ الاتفاق لا ينبغي أن يؤثر سلبا في المشاريع والبنى الميدانية القائمة، أثناء المرحلة التجريبية، بما يتجاوز ما ارتئي في المقرّر م ت ص-28/م-2؛
    En cuanto a la cuestión de la capacidad del UNFPA para intervenir en materia de respuesta humanitaria, recalcó que el Fondo se centraba en las esferas de su labor que presentaban ventajas relativas respecto de su mandato y no trataba de ir más allá de lo que podía lograr. UN وفيما يتعلق بمسألة قدرة الصندوق على تقديم خدماته في مجال الاستجابة الإنسانية، شددت على أن الصندوق يركز على المجالات التي يتمتع فيها بمزايا نسبية من حيث ولايته، وأنه لم يسع إلى تجاوز ما يمكنه تحقيقه.
    Por el momento, el Secretario General no tiene intención de ir más allá de lo que ya se ha hecho. UN ولا يعتزم اﻷمين العام في الوقت الحالي المضي إلى أبعد من ذلك.
    6. Si bien el artículo 14 no está incluido en la lista de derechos que no pueden suspenderse, que figuran en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto, los Estados que en circunstancias de emergencia pública decidan dejar en suspenso los procedimientos normales previstos en el artículo 14 deben asegurarse de que tal suspensión no vaya más allá de lo que exija estrictamente la situación. UN 6- ومع أن المادة 14 غير مدرجة في قائمة الحقوق التي لا يجوز انتقاصها الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد، ينبغي للدول التي لا تتقيد في ظل ظروف الطوارئ العامة بالإجراءات المعتادة المطلوبة بموجب المادة 14 كفالة أن تكون الاستثناءات في أضيق الحدود التي تفرضها مقتضيات الوضع الفعلي.
    Sin embargo, con respecto a algunos problemas hemos visto tomar medidas que van más allá de lo que recientemente se llamó " los estrechos límites de lo posible " . UN ومع ذلك فقد شهدنا اتخـــاذ إجـــراءات بشـــأن بعض المسائـــل تخطـــت ما لم يدع إلا مؤخرا " حدود الممكن الضيقة " .
    El Estado parte recuerda que fue incluso más allá de lo que se le pedía en la resolución al transmitir al Comité de Sanciones el auto de sobreseimiento. UN وتذكّر الدولة الطرف أيضاً بأنها ذهبت إلى أبعد ما ينص عليه الحكم، بأن أحالت إلى لجنة الجزاءات حكم رد الدعوى.
    Esto muestra que superar la inequidad de género en este campo constituye un reto para la institución en su conjunto, más allá de lo que compete a las máximas autoridades. UN وهذا يثبت أن التغلب على انعدام الإنصاف بين الجنسين في هذا المجال يمثل تحديا للمؤسسة بأكملها، بأكثر مما هو من اختصاص السلطات العليا.
    Singapur opina que esto va más allá de lo que permite el artículo 42 de la Convención. UN وترى سنغافورة أن هذا الشرط يذهب أبعد مما هو مأذون به بموجب المادة 42 من الاتفاقية.
    :: una profunda reflexión y de la capacidad de escucha, que permiten a las personas ver más allá de lo que les gusta y no les gusta y también sintonizar con la naturaleza; UN :: التفكير العميق ومهارات الاستماع التي تتيح للفرد أن يرى ما وراء ما يحب وما لا يحب وكذلك الانسجام مع الطبيعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more