"más básicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أبسط
        
    • بأبسط
        
    • لأبسط
        
    • الأساسية جدا
        
    • لأهم
        
    • حتى الأساسية منها
        
    • الأساسية جداً
        
    En muchas regiones del mundo los niños siguen siendo privados de sus derechos más básicos y hacen frente a graves dificultades que no pueden ser ignoradas. UN إن الطفولة ما تزال في أنحاء مختلفة من العالم محرومة من أبسط حقوقها، وتعيش صعوبات حادة لا يمكن تجاهلها أو السكوت عنها.
    Quienquiera que cometa dichas acciones viola los principios más básicos de la civilización internacional y será considerado responsable. UN ومن يرتكب هـــذه اﻷعمال ينتهك أبسط مبادئ الحضارة الدولية، وسيكــون مسؤولا عن ذلك.
    Millones de sudafricanos negros carecen de los servicios más básicos. UN فملايين من أبناء جنوب افريقيا السود يفتقرون الى أبسط مرافق الحياة.
    Regímenes criminales han perpetrado masacres contra su propio pueblo y han utilizado armas químicas contra él simplemente por exigir los derechos más básicos. UN وقد أقدمت أنظمة إجرامية على ذبح أبناء شعوبها، وضربتهم بالأسلحة الكيميائية لمجرد مطالبتهم بأبسط حقوقهم.
    También deploraban las restricciones impuestas al acceso de los servicios de asistencia humanitaria a las zonas de conflicto, que agravaban las continuas y graves violaciones de los derechos económicos y sociales más básicos. UN وأعربوا أيضاً عن أسفهم إزاء القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى مناطق النزاع مما يفاقم الانتهاكات الخطيرة المستمرة لأبسط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Además, este bloqueo resulta contrario a los valores humanos y morales más básicos. UN وإضافة إلى ذلك فإن هذا الحصار يتنافى مع أبسط المعايير اﻹنسانية واﻷخلاقية.
    Estas actividades contravienen los principios y normas más básicos del derecho internacional. UN وتتعارض هذه اﻷنشطة مع أبسط مبادئ وقواعد القانون الدولي.
    Entre los pobres hay quienes viven en la miseria o la indigencia, carentes de los medios más básicos y elementales de supervivencia, y bajo la amenaza que representa la constante falta de recursos en circunstancias de desesperanza extrema. UN ومن الفقراء من يعاني من الفقر المدقع ومن يعاني من اﻹملاق فلا يتاح له الحصول على أبسط المتطلبات اﻷساسية لحياة اﻹنسان، وتتعرض حياته للخطر بسبب الافتقار المستمر للموارد في ظروف أليمة يسودها اليأس.
    Entre los pobres hay quienes viven en la miseria o la indigencia, carentes de los medios más básicos y elementales de supervivencia, y bajo la amenaza que representa la constante falta de recursos en circunstancias de desesperanza extrema. UN ومن الفقراء من يعاني من الفقر المدقع ومن يعاني من اﻹملاق فلا يتاح له الحصول على أبسط المتطلبات اﻷساسية لحياة اﻹنسان، وتتعرض حياته للخطر بسبب الافتقار المستمر للموارد في ظروف أليمة يسودها اليأس.
    Hoy día las mujeres de todo el mundo continúan sufriendo, y a muchas se les niegan incluso los derechos humanos más básicos. UN واليوم لا تزال المرأة في جميع أنحاء العالم تعاني، وتحرم الكثيرات حتى من أبسط حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Es difícil imaginar una violación de los derechos humanos más grave que privar al pueblo sudanés del acceso a los servicios médicos más básicos. UN ومضى قائلا إن من الصعب تصور انتهاك لحقوق اﻹنسان أكبر من حرمان الشعب السوداني من الحصول على أبسط الخدمات الصحية اﻷساسية.
    Los sueldos de los funcionarios no están garantizados e incluso los servicios gubernamentales más básicos sólo se pueden mantener con el apoyo de la comunidad internacional. UN فمرتبات الموظفين المدنيين غير مضمونة، وحتى أبسط الخدمات الحكومية لا يمكن الاستمرار في تقديمها إلا من خلال الدعم الذي يوفره المجتمع الدولي.
    No puede haber dignidad humana cuando cada día se violan incluso los derechos humanos más básicos de millones de personas. UN ولا كرامة إنسانية حينما تنتهك أبسط الحقوق الإنسانية للملايين من البشر يوميا.
    La Comisión destaca la urgencia de esta cuestión, dado que incluso los procedimientos de planificación más básicos, como la vinculación del número de refugiados a los costos para la organización, no se pueden llevar adelante debidamente sin sistemas adecuados. UN وتشير اللجنة إلى أهمية سرعة البت في هذا الموضوع، حيث إن أبسط إجراءات التخطيط نفسها، كالربط بين جميع اللاجئين والتكاليف التي تتكبدها المنظمة، لا يمكن الاضطلاع بها بطريقة ملائمة دون وجود نظم سليمة.
    Están en juego los derechos más básicos y fundamentales de esas jóvenes. UN وقالت إن ذلك ينال من أبسط وأهم حقوق هؤلاء النساء الصغيرات.
    Esta pobreza involuntaria se caracteriza por la indigencia y la miseria debido a una falta de los medios más básicos para mantener una vida digna de un ser humano. UN ويتألف هذا الفقر غير الطوعي من العَوَز والبؤس بسبب انعدام أبسط المقومات لعيش حياة كريمة تليق بالإنسان.
    Las autoridades penitenciarias de Israel aplican una política de humillación y subyugación de los prisioneros, negándoles sus derechos más básicos. UN وتمارس سلطات السجون الإسرائيلية ضد المعتقلين سياسة إذلال وقهر للسجناء وتحرمهم من أبسط حقوقهم.
    Durante mi reciente visita a Sarajevo con objeto de participar en dicha reunión con la UNPROFOR tuve la oportunidad de experimentar directamente esa falta de voluntad para cumplir los compromisos más básicos de la UNPROFOR. UN وأثناء زيارتي اﻷخيرة لسراييفو ومسعاي للمشاركة في الاجتماع السالف الذكر مع قوة اﻷمم المتحدة، أتيحت لي بشكل مباشر فرصة ملاحظة انعدام الاستعداد للاضطلاع بأبسط الالتزامات المنوطة بالقوة.
    Lamentablemente, la impunidad con que se ha permitido que dicho régimen perpetrara sus crímenes hasta ahora lo han envalentonado para que continuara e incluso incrementara su descarado desafío de los principios más básicos y fundamentales del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذا النظام حمله إفلاته حتى الآن من العقاب على جرائمه على أن يتجرأ، وللأسف، على مواصلة، بل وتصعيد، تحديه السافر لأبسط مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وأكثرها جوهرية.
    La prestación de los servicios más básicos a quienes viven en la extrema pobreza es una inversión ínfima que transformaría de forma radical la vida de estas personas. UN وما توفير الخدمات الأساسية جدا للناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلا استثماراً صغيراً يحدث فرقا هائلا في حياتهم.
    Sin embargo, pese a esa dedicación, en muchas situaciones de conflicto se siguen cometiendo graves violaciones de los derechos más básicos de los niños. UN غير أنه على الرغم من هذا الالتزام، لا يزال العديد من حالات النـزاع يشهد انتهاكات جسيمة لأهم الحقوق الأساسية للأطفال.
    Al parecer los precios de mercado de los alimentos habían aumentado vertiginosamente y hasta los productos más básicos se habían vuelto inasequibles, por lo que se había generalizado el racionamiento de los alimentos. UN كما صرحت المقررة الخاصة بأن أسعار المواد الغذائية ارتفعت، فيما أفيد، الأمر الذي جعل السلع حتى الأساسية منها غير ميسورة التكلفة، وانتشر نظام الحصص في توزيع المواد الغذائية.
    En los diez años que llevaba detenido se habían violado reiteradamente sus derechos más básicos relativos a un juicio justo y al respeto de las garantías procesales. Esto contraviene los artículos 9 y 14 del Pacto y el Conjunto de principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتكرر طوال سنوات احتجازه العشر انتهاك حقوقه الأساسية جداً في محاكمة عادلة وإجراءات وفق الأصول القانونية الواجبة، وهو ما يتعارض مع المادتين 9 و14 من العهد ومع مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more