Su objetivo debe ser la reducción de las armas convencionales al más bajo nivel posible, de conformidad con las necesidades legítimas de seguridad de los Estados. | UN | وينبغي أن يكون هدفه خفض اﻷسلحة التقليدية الى أدنى مستوى ممكن بما يتمشى والاحتياجات اﻷمنية المشروعة للدول. |
La amenaza de un conflicto nuclear y convencional entre el Oeste y el Este se encuentra a su más bajo nivel desde hace decenios. | UN | وخطر نشوب نزاع نووي وتقليدي بين الغرب والشرق قد بلغ أدنى مستوى له منذ عقود من الزمن. |
El aumento de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), que registra ahora su más bajo nivel en los últimos tres decenios, contribuiría a reducir la pobreza y las disparidades de ingresos que podrían culminar en tensiones sociales. | UN | إن زيادة المساعدات اﻹنمائية الرسمية، التي توجد حاليا في أدنى مستوى لها خلال العقود الثلاثة اﻷخيرة، يمكن أن تساهم في تقليل الفقر والتباين في الدخل التي يمكن أن يؤدي إلى توتر اجتماعي. |
Al mismo tiempo deben hallar medios de hacer frente a los nuevos desafíos que plantea la formulación de una nueva política de desarme; preparar métodos innovadores y editar criterios comunes que permitan fortalecer la confianza mutua al más bajo nivel posible de armamentos. | UN | ثانيا، يجب عليهم إيجاد السبل الكفيلة بمواجهة التحديات الجديدة التي يفرضها وضع سياسات جديدة لنزع السلاح وتطوير اﻷساليب اﻹبداعية والنهج المشتركة الرامية الى تدعيم الاستقرار والثقة المتبادلة عند أدنى المستويات الممكنة من التسلح. |
El descenso del suministro de energía en África al sur del Sáhara es especialmente preocupante, puesto que es la región de más bajo nivel. | UN | وانخفاض إمدادات الطاقة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يبعث على اﻷسى بوجه خاص ﻷن هذا اﻹقليم هو أصلا أقل اﻷقاليم من حيث مستوى إمدادات الطاقة. |
Los Estados miembros reafirman su convicción de que es necesario lograr la seguridad dentro del más bajo nivel de armamentos y fuerzas militares. | UN | وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا إيمانها بضرورة كفالة اﻷمن عند أدنى مستوى من اﻷسلحة والقوات العسكرية. |
En 2002, la tasa de natalidad descendió a su más bajo nivel desde la segunda guerra mundial - el 9,3%.. | UN | وفي عام 2002، انخفض معدل الولادات إلى أدنى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية أي بنسبة 9.3 في المائة. |
La concesión de nuevos préstamos a inicios de 2009 se encontraba a su más bajo nivel desde el decenio de 1930. | UN | وقد كان تقديم القروض الجديدة في مستهل عام 2009 عند أدنى مستوى منذ الثلاثينات. |
En cada una de las fases, el objetivo debe ser el mantenimiento de la seguridad con el más bajo nivel posible de armamentos y fuerzas militares. | UN | وينبغي أن يكون الهدف في كل مرحلة هو تحقيق أمن غير منقوص في أدنى مستوى ممكن من التسلح والقوات العسكرية. |
Mi Gobierno considera que para reducir el peligro de una guerra en el Asia meridional resulta esencial promover un equilibrio en materia de armas convencionales, al más bajo nivel posible, entre la India y el Pakistán. | UN | إن حكومة بلادي تعتقد أن خفض خطر الحرب في جنوب آسيا يستلزم تحقيق توازن في اﻷسلحة التقليدية بين باكستان والهند عند أدنى مستوى ممكن. |
Esperamos que el Consejo de Seguridad se decida por fin a tomar medidas concretas que reafirmen finalmente los principios morales y hagan valer el derecho internacional, que ha sido ya degradado al más bajo nivel posible en la historia reciente de la humanidad. | UN | إننا ننتظر من مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات مادية تعيد، في النهاية، تأكيد المبادئ اﻷخلاقية العامة، وتطبق القانون الدولي، وقد استهين بهما حتى أصبحا في أدنى مستوى عرفه التاريخ الحديث للجنس البشري. |
Todas las cuestiones operacionales se resuelven en principio al más bajo nivel posible y sólo se remiten a niveles superiores de la jerarquía de mando si no se puede llegar a un acuerdo en el nivel inferior. | UN | ويتم من حيث المبدأ حل جميع المسائل التنفيذية على أدنى مستوى ممكن، ولا تحال هذه المسائل الى سلسلة القيادات إلا إذا تعذر التوصل الى اتفاق على المستوى اﻷدنى. |
2. Polonia tiene un firme compromiso con la idea de las Naciones Unidas de promover acuerdos para afianzar la paz y la seguridad regionales al más bajo nivel de armamentos. | UN | 2 - وبولندا ملتزمة بشدة بفكرة الأمم المتحدة المتمثلة في تشجيع إبرام اتفاقات ترمي إلى تعزيز السلام والأمن الإقليميين عند أدنى مستوى من مستويات العتاد العسكري. |
La Junta de Gobernadores de la Reserva Federal de los Estados Unidos redujo su tipo de interés a corto plazo en 11 ocasiones durante 2001, hasta llegar al más bajo nivel de los 40 últimos años. | UN | فقد خفضت هيئة الاحتياطي الاتحادي في الولايات المتحدة سعر الفائدة القصير الأجل إحدى عشرة مرة في عام 2001، حتى بلغ هذا السعر أدنى مستوى له على مدى 40 سنة. |
El principio de suficiencia defensiva con el más bajo nivel posible de armamentos y fuerzas militares es el mejor marco para elaborar directrices vinculantes para los Estados teniendo en cuenta la particular dinámica de seguridad de cada región o subregión. | UN | وإن مبدأ الأمن الكامل، مع أدنى مستوى ممكن من السلاح ومن القوى العسكرية، يوفر إطار العمل الأمثل لوضع مبادئ توجيهية ملزمة للدول، مع الأخذ في الاعتبار الديناميات الأمنية الخاصة بكل منطقة وكل منطقة فرعية. |
2. La disminución del número de personas de que se ocupa el ACNUR al más bajo nivel de los últimos diez años ha tenido un eco positivo en nuestros debates. | UN | 2 - إن انخفاض عدد من تُعنى بهم المفوضية إلى أدنى مستوى له منذ عَشر سنوات قد أضفى على مناقشتنا هذا العام طابعا إيجابيا. |
2. La disminución del número de personas de que se ocupa el ACNUR al más bajo nivel de los últimos diez años ha tenido un eco positivo en nuestros debates. | UN | 2- إن انخفاض عدد من تُعنى بهم المفوضية إلى أدنى مستوى له منذ عَشر سنوات قد أضفى على مناقشتنا هذا العام طابعاً إيجابياً. |
Pensamos que los esfuerzos que realizan los países para promover un desarme regional que tenga en cuenta las características de cada región, de conformidad con el principio de tener la misma seguridad con el más bajo nivel de armamentos, mejorarían la estabilidad de todos los Estados. | UN | ونعتقد أن الجهود التي تبذلها البلدان لتشجيع نزع السلاح الإقليمي وتراعي الخصائص المحددة لكل منطقة، وفقا لمبدأ الأمن غير المنقوص على أدنى مستوى من التسلح، من شأنها تعزيز الاستقرار لجميع الدول. |
b) Fortalecer una buena gestión de los asuntos públicos basada en el principio de subsidiariedad (por el cual se respetan las decisiones adoptadas al más bajo nivel pertinente), la planificación con criterios de participación, la rendición de cuentas, la transparencia y la eliminación de la corrupción; | UN | (ب) تعزيز الحكم الرشيد المستند إلى تفرع السلطة (اتخاذ القرار على أدنى المستويات المؤهلة لذلك)، والتخطيط التشاركي، والمساءلة، والشفافية، والقضاء على الفساد؛ |
En la primera sesión del Foro de la CSCE de Cooperación en materia de Seguridad, celebrada el 22 de septiembre de 1992, Hungría ofreció algunos " elementos de reflexión " para las negociaciones regionales sobre el establecimiento de un equilibrio estable de las fuerzas armadas entre todos los nuevos Estados surgidos en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, al más bajo nivel posible. | UN | وفي الدورة اﻷولى لمنبر مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المعني بالتعاون في مجال اﻷمن والمعقود في ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، تقدمت هنغاريا بمقترح يمثل " مادة للتأمل " دعت فيه الى إجراء مفاوضات إقليمية بشأن إقامة توازن مستقر للقوات المسلحة فيما بين جميع الدول الجديدة في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، يكون في أدنى المستويات الممكنة. |
El descenso del suministro de energía en el Africa subsahariana es especialmente preocupante, puesto que es la región de más bajo nivel. | UN | وانخفاض إمدادات الطاقة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يبعث على اﻷسى بوجه خاص ﻷن هذا اﻹقليم هو أصلا أقل اﻷقاليم من حيث مستوى إمدادات الطاقة. |