Este principio significa que las instancias más altas no deben abordar asuntos que pueden ser tratados a satisfacción a niveles más bajos y especializados. | UN | وهذا المبدأ يعني أن المستوى اﻷعلى لا ينبغي أن يتناول مسائل يمكن تناولها بشكل مُرض على مستوى أدنى وأكثر تخصصا. |
Se trata de uno de los porcentajes más bajos por habitante de gastos oficiales en sanidad en todo el mundo. | UN | ويشكل هذا المعدل، على أساس نصيب الفرد، معدلا من أدنى معدلات اﻹنفاق الرسمي على الصحة في العالم. |
No es cierto que los sueldos de las mujeres sean más bajos que los de los hombres: se paga igual el mismo trabajo. | UN | وقال إن أجور المرأة ليست أدنى من أجور الرجل في الواقع وإن أجور الفريقين متساوية بالنسبة إلى أداء العمل نفسه. |
Con ello los gastos mensuales serían mucho más bajos que los del mandato anterior. | UN | وبالتالي فإن النفقات الشهرية ستكون أقل بكثير منها خلال فترة الولاية السابقة. |
Su presupuesto anual está entre los más bajos de las organizaciones intergubernamentales. | UN | فالميزانية السنوية للجنة من أقل الميزانيات المخصصة للمنظمات الحكومية الدولية. |
Hay indicios de que se está ganando terreno en el uso de teléfonos móviles, que tiene los coeficientes de Gini más bajos. | UN | وهناك دليل على اللحاق بالركب فيما يتعلق باستخدام الهاتف الخلوي النقال، الذي تعتبر معاملات جيني الخاصة به هي الأدنى. |
El 21% de los que tenían ingresos familiares más bajos y el 23% de los que tenían sólo educación primaria o menos consideraban que tenían una salud pasable o mala. | UN | وقدّر واحد وعشرون في المائة من ذوي دخل اﻷسرة المعيشية المنخفض و٣٢ في المائة من الحاصلين على تعليم ابتدائي أو أقل صحتهم بأنها مقبولة أو ضعيفة. |
En el distrito con los salarios más altos, el salario medio es 1,6 veces más alto que en el distrito con los salarios más bajos. | UN | والأجر المتوسط في الإقليم الذي تسجل فيه أعلى الأجور يبلغ 1.6 ضعف الأجر المتوسط في الإقليم الذي تسجل فيه أدنى الأجور. |
Sin embargo, estas delegaciones con frecuencia integran a funcionarios de niveles más bajos. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما تضم هذه الوفود موظفين على مستوى أدنى. |
El Comité también observa con preocupación que los indicadores de la salud infantil suelen ser más bajos entre los maoríes. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن المؤشرات المتعلقة بصحة الطفل هي أدنى بصفة عامة فيما يخص سكان الماوري. |
Han mejorado algunos indicadores sociales, tales como la igualdad entre los géneros, aunque aún siguen situándose entre los más bajos del mundo. | UN | كما أن المؤشرات الاجتماعية مثل المساواة الجنسانية قد تحسنت، رغم أنها لا تزال من بين أدنى المؤشرات في العالم. |
No obstante, sigue habiendo una pobreza generalizada y los indicadores socioeconómicos continúan situándose entre los más bajos de África. | UN | وبالرغم من ذلك، يستمر استفحال الفقر، وتظل المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية للبلد من أدنى المؤشرات في أفريقيا. |
Por lo general, los países con niveles elevados de uso de anticonceptivos tienen niveles más bajos de necesidades no satisfechas. | UN | وعموما فإن البلدان ذات المعدلات العالية من استخدام وسائل منع الحمل لديها أدنى معدلات الاحتياجات غير الملباة. |
El nivel de delitos violentos figura entre los más bajos de la región. | UN | ويعتبر مستوى جرائم العنف في اﻹقليم من أقل المستويات في المنطقة. |
Antes de ese momento, afirma que alquilaba menos tanques de almacenamiento en Le Havre y Rotterdam y a precios más bajos. | UN | وتدعي الشؤون الدولية أنها كانت تستأجر، قبل ذلك الوقت، سعة تخزينية أقل في لوهافر وروتردام بأسعار أكثر انخفاضاً. |
Según las estadísticas, en el sector privado los salarios de la mujer son en promedio 21,5% más bajos que los del hombre. | UN | ووفقا للإحصاءات فإن مرتبات النساء في القطاع الخاص هي في المتوسط أقل بنسبة 21.5 في المائة من مرتبات الرجال. |
- Los salarios más bajos o salarios mínimos convenidos en convenios colectivos de alto nivel. | UN | المستوى الأدنى للأجور المدفوعة أو الحد الأدنى للأجور المتفق عليه في الاتفاقات الجماعية التي أبرمت على مستوى عال. |
Asimismo, la mujer representa una parte proporcionalmente mayor de las personas permanentemente desempleadas y de las que reciben salarios más bajos. | UN | كما أن نسبة النساء أكبر نسبيا في فئتي العاطلين عن العمل بصفة دائمة وذوي الدخل المنخفض. |
Dice que teme que la notable presencia de las mujeres en el mercado laboral podría deberse a su disposición para aceptar salarios más bajos. | UN | وأعربت عن خشيتها من أن هذا الوجود الهام للنساء في القوى العاملة قد يعود إلى رغبتهن في قبول أجور منخفضة. |
Esas tendencias positivas se han reflejado también en el aumento de la demanda de bienes de consumo, especialmente entre las familias con ingresos más bajos. | UN | وتعكس هذه الاتجاهات اﻹيجابية أيضا الزيادة في الطلب على السلع الاستهلاكية، وبصفة خاصة بين اﻷسر ذات الدخول المنخفضة جدا. |
De haberse podido adquirir el papel a los precios más bajos, se hubiera podido economizar la suma de 133.000 dólares en 1993. | UN | ولو كان قد تم شراء الورق بأدنى اﻷسعار، ﻷمكن توفير مبلغ ٠٠٠ ١٣٣ دولار خلال عام ١٩٩٣. |
Asimismo, el trabajo a tiempo parcial o temporal suele entrañar salarios más bajos y oportunidades de capacitación o perspectivas de carrera restringidas. | UN | وعادة، لا يوفر هذان الشكلان سوى مستويات متدنية من تغطية الضمان الاجتماعي وفرص التدريب أو الترقي الوظيفي المحدودة. |
Se pregunta si se ha considerado la posibilidad de trasladar total o parcialmente a la Caja a una zona en que los alquileres sean más bajos. | UN | وتساءل عما إذا كان قد جرى إيلاء أي اعتبار لنقل كل الصندوق أو جزء منه إلى منطقة تكون فيها الإيجارات أكثر انخفاضا. |
El índice de desarrollo humano de Somalia continúa estando entre los más bajos del mundo. | UN | وما برح الرقم القياسي للتنمية البشرية في الصومال من بين أدناها في العالم. |
Sin embargo, cabe destacar que se ha registrado cierto progreso en el sentido de que, entre 1985 y 1998, ha disminuido la concentración de trabajadoras en los segmentos de ingresos más bajos. | UN | بيد أنه من المهم أن نؤكد أنه حدث نوع من التقدم يتمثل في انخفاض تركيز العاملات في فئات الدخل المتدنية في الفترة بين عام 1985 وعام 1998. |
Los más comunes son las moratorias fiscales, pero también pueden consistir en tipos más bajos para toda clase de impuestos, entre ellos los derechos de importación. | UN | وأكثرها شيوعاً اﻹعفاء الضريبي ﻷجل معين؛ ولكنها يمكن أن تشمل معدلات مخفضة على الضرائب من كل اﻷنواع، بما في ذلك رسوم الاستيراد. |
En el sector privado se están tomando algunas iniciativas para suministrar viviendas a los grupos de ingresos más bajos. | UN | وفي القطاع الخاص تتخذ مبادرات جديدة لتوفير المأوى للمجموعات ذات الدخل المتدني. |
En la República de Moldova, los ingresos por persona física son inferiores a los de cualquier otro país de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y considerablemente más bajos que los correspondientes a los países de Europa central y oriental. | UN | بل إن دخل الفرد في مولدوفا أقل منه في جميع بلدان رابطة الدول المستقلة، وأدنى بكثير منه في بلدان وسط وشرق أوروبا. |