"más bien a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالأحرى إلى
        
    • بالأحرى في
        
    • أقرب إلى الدعم
        
    • أكثر من كونه
        
    • أكثر إلى
        
    • الموظفون أقرب إلى
        
    • نفقات كبيرة على
        
    • هو بالأحرى
        
    La legislación acerca de los regímenes matrimoniales, que contempla la poligamia, se refiere más bien a los regímenes matrimoniales. UN والتشريع الذي ينص على تعدد الزوجات يشير بالأحرى إلى نظم زواجية.
    Sus actividades no siempre se refieren al proceso en sí, sino más bien a actividades de ordenación de determinados recursos naturales que pueden quedar comprendidas en los programas de acción nacionales. UN ولا تشير هذه الأنشطة المفاد بها دائماً إلى وضع برنامج العمل الوطني في حد ذاتها بل تشير بالأحرى إلى أنشطة محددة تتعلق بإدارة الموارد الطبيعية من المرجح أن تتناولها برامج العمل الوطنية.
    Esta cuestión, sumamente compleja, correspondía más bien a la esfera del desarrollo progresivo del derecho internacional. UN وهذه المسألة البالغة التعقيد تندرج بالأحرى في إطار التطور التدريجي للقانون الدولي.
    Esta cuestión no corresponde al ámbito de la formulación de las objeciones, sino más bien a la de los efectos que éstas producen. UN وهذه المسألة لا تندرج في إطار إبداء الاعتراضات، بل تندرج بالأحرى في إطار الآثار التي تُحدثها الاعتراضات.
    Esos funcionarios no están relacionados con las dependencias de vigilancia y evaluación cuya incorporación en algunas oficinas y misiones se está estudiando, sino que desempeñan una función orientada más bien a la gestión activa y el apoyo a la misión, a diferencia de lo que sería una dependencia de evaluación. UN وليس لهؤلاء الموظفين صلة بوحدات الرصد والتقييم التي يُنظر حالياً في إنشائها في بعض البعثات/المكاتب؛ والدور الذي يؤديه هؤلاء الموظفون أقرب إلى الدعم الإداري الاستباقي ودعم البعثات منه إلى دور وحدات التقييم.
    De hecho, la Comisión observa que como las reducciones presupuestarias han sido determinadas ya por la Asamblea General, muchas de las economías por concepto de eficiencia tal vez se deban más bien a la necesidad de desenvolverse con recursos reducidos y no a un verdadero aumento de la productividad. UN وفي الواقـــع، يبدو للجنة فيما يتعلق بالتخفيضات التي قررتها الجمعية العامة بالفعل في الميزانية، إن كثيرا من وفورات الكفاءة قد يكون من قبيل الاستجابة لمقتضى تدبير الحال في حدود الموارد المخفضة أكثر من كونه نتيجة لزيادات حقيقية في الانتاجية.
    Cada vez más, el UNICEF dedica sus actividades no tanto a la esfera de construcción de sistemas hídricos, sino más bien a actuar como catalizador a fin de formar capacidades comunitarias y como asociado de instituciones tales como los principales bancos de desarrollo. UN ويتناقص الآن دور اليونيسيف في مجال بناء شبكات المياه ويتجه أكثر إلى دور الحافز لبناء قدرات المجتمعات المحلية والمشاركة مع مؤسسات مثل مصارف التنمية الرئيسية.
    En nuestra opinión, sería más razonable que los fondos que se destinan a sufragar los gastos de viajes de estudio, alojamiento y formación de decenas de personas, se destinaran más bien a programas en los centros de enseñanza existentes con la participación de especialistas de otros países asociados. UN وسيكون من الأصوب، في رأينا، أن تكرس تلك الأموال لتنفيذ برامج داخل المراكز التعليمية القائمة، على أساس دائم وطويل الأجل وجلب أخصائيين من بلدان شريكة أخرى للمشاركة في تلك البرامج بدلا من صرف نفقات كبيرة على عشرات الأشخاص لتغطية تكاليف سفرهم إلى الخارج وإقامتهم وتدريبهم.
    Al describir las actividades de la Asamblea General, el Artículo 10 de la Carta de las Naciones Unidas no hace referencia concreta a las resoluciones sino más bien a las recomendaciones y decisiones. UN ولا تشير المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة إلى قرارات محددة، ولكنها تُشير بالأحرى إلى توصيات ومقررات لوصف أنشطة الجمعية العامة.
    La Conferencia como tal y los representantes acreditados ante ella no son responsables del actual estancamiento, que debe atribuirse más bien a la coyuntura internacional. UN والمؤتمر بحد ذاته والممثلون المفوضون أمامه، ليسوا هم المسؤولون عن الجمود الحالي، والذي يعزى بالأحرى إلى الظروف الدولية القائمة.
    En la justicia tradicional, el castigo suele abarcar multas o intercambio de productos que, como se indica en el Documento Básico común, raramente se entregan a la propia víctima, sino más bien a su familia. UN والعقوبة في العدالة التقليدية تشمل عادة الغرامات أو تبادل السلع التي، كما ذُكر في الوثيقة الأساسية الموحدة، نادرا ما تذهب للضحية ذاتها، بل بالأحرى إلى أسرتها.
    26. Según la Presidenta de la Comisión de Derechos Humanos del Senado, la " dramática situación de las prisiones " no se debe a la existencia de una tasa abultada de delitos, como muchos afirman, sino más bien a una tasa abultada de encarcelamiento. UN 26- ووفقا لما أشار إليه رئيس لجنة حقوق الإنسان التابعة لمجلس الشيوخ، فإن " حالة السجون المأساوية " لا تعود إلى معدل جرائم مفرط كما يدعي كثيرون وإنما بالأحرى إلى معدل حبس مفرط.
    El Sr. O ' Flaherty dice que la segunda frase del párrafo 15 no está clara y debería referirse más bien a los diversos procedimientos criminales que podrían aplicarse en casos similares. UN 3 - السيد أوفلاهرتي: قال إن الجملة الثانية من الفقرة 15 غير واضحة، وأنها ينبغي أن تشير بالأحرى إلى الإجراءات الجنائية المختلفة التي قد تطبّق في قضايا مماثلة.
    35. El Sr. Licher (Países Bajos) dice que el objetivo establecido para 2010 de tener un 65% de mujeres en la población activa no se refiere al empleo de jornada completa, sino más bien a empleos de 12 o más horas por semana. UN 35 - السيد ليكر (هولندا): قال إن الهدف لعام 2010 بوجود 65 في المائة من النساء في قوة العمل لا يشير إلى العمل طول الوقت بل بالأحرى إلى العمل لمدة 12 ساعة أو أكثر في الأسبوع.
    Este tipo de trabajo compete más bien a organizaciones especializadas como el PNUMA y el PNUD, que disponen de los conocimientos que se requieren para el seguimiento y la evaluación. UN وهذا النوع من العمل يندرج بالأحرى في نطاق نشاط منظمات متخصصة مثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التي تتوافر لديها الخبرة المطلوبة للمتابعة والتقييم.
    Una última palabra para agradecer a los miembros de las delegaciones por sus muestras de paciencia y por acceder a que la Conferencia, en estas últimas semanas, no se dedicara a debatir y menos aún a negociar en el plenario, sino más bien a celebrar consultas bilaterales. UN وسأقول كلمة أخيرة لشكر أعضاء الوفود الذين تحلوا بالصبر ووافقوا على أن لا يكون المؤتمر، خلال هذه الأسابيع القليلة الأخيرة، في مرحلة النقاش ولا أن يكون كذلك في مرحلة التفاوض أثناء الجلسة العامة بل أن يكون بالأحرى في مرحلة المشاورات الثنائية.
    Esos funcionarios no están relacionados con las dependencias de vigilancia y evaluación cuya incorporación en algunas oficinas y misiones se está estudiando, sino que desempeñan una función orientada más bien a la gestión activa y el apoyo a la misión, a diferencia de lo que sería una dependencia de evaluación. UN وليس لهؤلاء الموظفين صلة بوحدات الرصد والتقييم التي يُنظر حالياً في إنشائها في بعض البعثات/المكاتب؛ والدور الذي يؤديه هؤلاء الموظفون أقرب إلى الدعم الإداري الاستباقي ودعم البعثات منه إلى دور وحدات التقييم.
    De hecho, la Comisión observa que como las reducciones presupuestarias han sido determinadas ya por la Asamblea General, muchas de las economías por concepto de eficiencia tal vez se deban más bien a la necesidad de desenvolverse con recursos reducidos y no a un verdadero aumento de la productividad. UN وفي الواقـــع، يبدو للجنة فيما يتعلق بالتخفيضات التي قررتها الجمعية العامة بالفعل في الميزانية، إن كثيرا من وفورات الكفاءة قد يكون من قبيل الاستجابة لمقتضى تدبير الحال في حدود الموارد المخفضة أكثر من كونه نتيجة لزيادات حقيقية في الانتاجية.
    El grupo también reconoció que el secuestro se superpone de manera notable con otros fenómenos, como la trata de personas, pero identificó una diferencia, en el sentido de que el secuestro es un acto concreto, mientras que la trata de personas hace referencia más bien a varios procesos, un elemento de los cuales puede ser el secuestro. UN وأقرت المجموعة أيضاً بوجود تداخل كبير بين الاختطاف وظواهر أخرى، كالاتجار بالأشخاص، لكنها لاحظت أيضاً وجود اختلاف بين الاختطاف الذي يشير إلى فعل خاص، والاتجار بالأشخاص الذي يشير أكثر إلى عمليات قد يشكل الاختطاف أحد عناصرها.
    En nuestra opinión, sería más razonable que los fondos que se destinan a sufragar los gastos de viajes de estudio, alojamiento y formación de decenas de personas, se destinaran más bien a programas en los centros de enseñanza existentes con la participación de especialistas de otros países asociados. UN وسيكون من الأصوب، في رأينا، أن تكرس تلك الأموال لتنفيذ برامج داخل المراكز التعليمية القائمة، على أساس دائم وطويل الأجل وجلب أخصائيين من بلدان شريكة أخرى للمشاركة في تلك البرامج بدلا من صرف نفقات كبيرة على عشرات الأشخاص لتغطية تكاليف سفرهم إلى الخارج وإقامتهم وتدريبهم.
    El hecho de que los palestinos no hayan cumplido con sus obligaciones no se debe a su incapacidad, sino más bien a la falta de la necesaria voluntad política. UN وليس السبب في عدم وفاء الفلسطينيين بالتزاماتهم هو افتقار القدرة، بل هو بالأحرى عدم توافر الإرادة السياسية اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more