"más comunes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأكثر شيوعا
        
    • الأكثر شيوعاً
        
    • الشائعة
        
    • أكثر شيوعا
        
    • أكثر شيوعاً
        
    • أشيع
        
    • الأكثر انتشارا
        
    • اﻷكثر استخداما
        
    • الأكثر شيوعًا
        
    • الأكثر استعمالا
        
    • أكثر انتشاراً
        
    • تشيع
        
    • أكثر انتشارا
        
    • شائعة أكثر
        
    • شائع أكثر
        
    Bastará con hacer referencia a los ejemplos más comunes. UN وتكفي الإشارة إلى بعض الأمثلة الأكثر شيوعا.
    Las tasas de incidencia en los diversos países están afectadas más o menos por la pauta de incidencia de los cánceres más comunes diagnosticados. UN وتتأثر معدلات الإصابات في البلدان المختلفة إلى حد ما بنمط الإصابة الأكثر شيوعا بالسرطان الذي جرى تشخيصه.
    La tasa de inmunización contra las enfermedades más comunes ha alcanzado el 80%, superando el 90% en el caso de la tuberculosis. UN وإن نسبة التحصين ضد الأمراض الأكثر شيوعاً قد بلغت 80 في المائة، وتجاوزت 90 فى المائة فى حالة السل.
    Las sanciones administrativas o económicas, como las multas, son las más comunes en los juicios interpuestos contra cárteles. UN فالعقوبات الإدارية، وخاصة الغرامات، هي الشكل الأكثر شيوعاً من أشكال العقوبات في حالات التكتلات الاحتكارية.
    Recopilamos información acerca de problemas en las escalas sociales, el tipo de problemas más comunes en el fondo de la escala social. TED لقد جمعنا معلومات عن مشاكل عدة تواجه مجتمعنا وخاصة تلك المشاكل الشائعة أسفل السلم الإجتماعي وفي الطبقة الدنيا منه
    Los casos de mujeres que se lesionan a sí mismas, tanto en la cárcel como fuera de ella, son mucho más comunes que entre los hombres. UN ويعتبر إلحاق اﻷذى بالنفس أكثر شيوعا بين النساء، في السجن وخارجه، منه بين الرجال.
    Ahora los ha reunido con jóvenes de especies más comunes y pequeñas, grullas canadienses. Open Subtitles الآن وضعهم سوية مع صغار من نوع أكثر شيوعاً وأصغر، كراكي ساندهيل.
    Los Estados Partes tendrán que tomar medidas preventivas y penalizar las formas más comunes de corrupción tanto en el sector público como en el privado. UN وسيتعين على الدول الأطراف اتخاذ تدابير وقائية والمعاقبة على أشيع أشكال الفساد، سواء في القطاع العام أو الخاص.
    Esto se debe al pronóstico de los tipos de cáncer más comunes en los dos sexos. UN ويعود ذلك إلى اكتشاف أنماط السرطان الأكثر شيوعا لدى الجنسين.
    Los problemas más comunes son la enfermedad física o mental de los padres o la falta del debido UN والمشكلات الأكثر شيوعا هي سوء صحة الأبوين العقلية أو الجسمية، وإهمال أطفال من جانب الأبوين أو الموجود منهما.
    A continuación figuran las causas más comunes de discapacidad entre las mujeres: UN والأسباب الأكثر شيوعا للإعاقة لدى النساء هي التالية:
    El español y el chino son los idiomas maternos más comunes entre los que no hablan inglés. UN وتعد اللغتان الإسبانية والصينية اللغتين الأم الأكثر شيوعا بين الأنغيليين غير الناطقين بالانكليزية.
    Los indicadores más comunes de participación en actividades económicas son la tasa bruta de actividad, la tasa neta de actividad y la tasa específica de actividad. UN تتمثل مؤشرات النشاط الاقتصادي الأكثر شيوعا في معدل النشاط الإجمالي ومعدل النشاط المحسن ومعدل النشاط حسب العمر.
    Así, las Partes centraron su atención en medidas destinadas a proteger los alimentos básicos más comunes según las circunstancias nacionales. UN ومن ثم، ركزت الأطراف على تدابير حماية الأغذية الأساسية الأكثر شيوعاً تبعاً للظروف الوطنية.
    Los idiomas más comunes que se enseñaban eran el finlandés, el bosnio, el croata, el serbio y el árabe. UN واللغات الأكثر شيوعاً التي تدرس هي الفلندية والبوسنية والكرواتية والصربية والعربية.
    Véase el recuadro 4, en el que se indican las prácticas contrarias a la competencia más comunes que pueden dar lugar a una investigación. UN انظر الإطار 4 للإطلاع على الممارسات الأكثر شيوعاً المانعة للمنافسة والتي يحتمل أن تفضي إلى إجراء تحقيق.
    Con ello se proporciona un método fácil de obtener referencias cruzadas de los nombres comerciales con los nombres científicos reconocidos y más comunes. UN ويوفر هذا الجزء طريقة سهلة للتثبت من اﻷسماء التجارية ومقارنتها باﻷسماء العلمية الشائعة المعترف بها.
    La diversidad de definiciones y la escasez de datos fidedignos han generalizado las concepciones erróneas más comunes sobre la migración internacional. UN كما ساهمت التعاريف المختلفة وندرة البيانات الموثوقة أيضا في التصورات الخاطئة الشائعة عن الهجرة الدولية.
    Además de las enfermedades relacionadas con el SIDA, la tuberculosis y el paludismo son las causas más comunes de muertes hospitalarias. UN وإلى جانب اﻷمراض التي لها صلة باﻹيدز، يعتبر السل والملاريا من أكبر اﻷسباب الشائعة للوفيات في المستشفيات.
    La morbilidad y la mortalidad derivadas de la procreación son más comunes entre las mujeres que quedan embarazadas al comienzo o hacia el final de su ciclo reproductivo. UN والأمراض والوفيات الإنجابية هي أكثر شيوعا بين النساء اللاتي يحملن في البدايات المبكرة لحياتهن الإنجابية أو في آخرها.
    Por ejemplo, las escuelas dominicales establecidas por diversas confesiones religiosas son cada vez más comunes. UN فمثلا، أخذت مختلف الطوائف الدينية التي تقيمها مدارس اﻷحد تصبح أكثر شيوعاً.
    Esos dispositivos han figurado entre los medios más comunes y destructivos de los ataques terroristas. UN فمثل هذه الوسائل تُعتبَر من بين أشيع الوسائل المدمرة في الهجمات الإرهابية.
    Entre las mediciones más comunes cabe citar las siguientes: UN ومن بين المقاييس الأكثر انتشارا ما يلي:
    Los fluidos más comunes como el agua, los aceites y los alcoholes, responden linealmente a la fuerza. TED السوائل الأكثر شيوعًا في العالم مثل الماء، الزيوت و الكحول تستجيب للقوة خطيًا.
    El español y el chino eran los idiomas maternos más comunes entre las personas que no hablaban inglés. UN وكانت اللغتان الإسبانية والصينية من اللغات الأكثر استعمالا بين الأنغيليين الذين لا يجيدون الانكليزية.
    Hubo pocas alegaciones de abusos físicos, pero fueron más comunes las denuncias de abusos verbales. UN وكانت هناك ادعاءات قليلة بشأن الإساءة البدنية، ولكن الادعاءات المتعلقة بالإساءة اللفظية كانت أكثر انتشاراً.
    Si bien los programas de transferencias condicionadas de efectivo se han aplicado con éxito principalmente en países de medianos ingresos, los programas de microcrédito y microfinanciación son cada vez más comunes en los países en desarrollo. UN وإذا كانت برامج التحويل النقدي المشروط تُنفذ بنجاح في البلدان المتوسطة الدخل أساسا، فإن برامج الائتمانات البالغة الصغر وبرامج التمويل البالغ الصغر بدأت تشيع بشكل متزايد في البلدان النامية.
    Y lo que encontraron fue que las mutaciones genéticas que el fármaco atacaba eran mucho más comunes en mujeres. TED وما وجدوه هو أن التشوهات الجينية التي كان يستهدفها العقار كانت أكثر انتشارا لدى النساء.
    Los asesinatos por venganza se han vuelto cada vez más comunes y son una violación directa de la prohibición de las represalias. UN وأصبحت عمليات القتل الانتقامي شائعة أكثر فأكثر، وتشكل انتهاكاً مباشراً لحظر الأعمال الانتقامية.
    Bueno, una hernia podría ser en cualquiera de los dos lados, pero la mala noticia es, que son más comunes que las apendectomías. Open Subtitles قد يحدث الفتق في الجانبين لكن الخبر السيىء هو أن الفتق شائع أكثر من الزائدة الدودية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more