"más concretamente" - Translation from Spanish to Arabic

    • وجه التحديد
        
    • وبشكل أكثر تحديدا
        
    • وجه الخصوص
        
    • وعلى نحو أكثر تحديدا
        
    • وبشكل أكثر تحديداً
        
    • وبمزيد من التحديد
        
    • وبصورة أكثر تحديداً
        
    • بشكل أكثر تحديدا
        
    • وعلى وجه أكثر تحديدا
        
    • وعلى الأخص
        
    • وبالأخص
        
    • وتحديداً
        
    • بصورة أكثر تحديدا
        
    • وتحديدا
        
    • وعلى نحو أكثر تحديداً
        
    Esos mecanismos abarcan los sectores económicos principales, incluido el de los transportes, del que se ocupa más concretamente este informe. UN وهذه اﻵليات تشمل جميع المجالات الرئيسية، بما فيها قطاع النقل الذي يتناوله هذا التقرير على وجه التحديد.
    más concretamente, México ha presentado un proyecto de protocolo sobre el blanqueo de dinero y ha emprendido una reflexión sobre el problema de la corrupción. UN وبشكل أكثر تحديدا قدمت المكسيك مشروع بروتوكول يتعلق بغسل اﻷموال وحثت على التفكير في مشكلة الفساد.
    Las estrategias de información, educación y comunicación aplicadas a partir de 1997 se plantearon con el propósito de llegar más concretamente a los hombres. UN إن استراتيجية اﻹعلام والتعليم، والاتصالات التي طبقت منذ عام ٧٩٩١، تستهدف الرجل على وجه الخصوص.
    más concretamente, el Relator Especial destaca la importancia de los cursos de historia para enseñar los trágicos acontecimientos y el sufrimiento humano provocados por ideologías como las del nazismo y el fascismo. UN وعلى نحو أكثر تحديدا يود الممثل الخاص أن يؤكد أهمية دروس التاريخ، التي تدرس فيها الأحداث المأساوية والمعاناة البشرية التي تسببت فيها أيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية.
    más concretamente, esas matanzas se perpetraron al parecer en Mobé, a 35 kilómetros al sur de Zongo y de Bangui. UN وبشكل أكثر تحديداً وقعت هذه المذابح في موبي على بعد 35 كيلومتراً جنوب زونغو وبانغوي.
    más concretamente, se solicitará y proporcionará asistencia técnica con el fin de: UN وبمزيد من التحديد ينبغي التماس وتوفير المساعدة التقنية لﻷغراض التالية:
    más concretamente, se rechazó una reclamación por cuanto se refería a una controversia con el empleador ocurrida antes de la invasión y ocupación de Kuwait. UN وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت.
    Por lo tanto, es esencial que los programas de las Naciones Unidas para el desarrollo se orienten más concretamente hacia la creación de oportunidades de empleo para nuestra población. UN إن شعبنا يضار، ولذلك، من المحتم أن توجه برامج اﻷمم المتحدة للتنمية بشكل أكثر تحديدا نحو الفرص التي تخلق عمالة لشعوبنا.
    Se trataba, más concretamente, de 36 alumnos y 2 estudiantes que vivían acompañados por 18 miembros de sus familias. UN وهؤلاء هم على وجه التحديد 36 تلميذا وطالبان اثنان كانوا يقيمون مع 18 من أفراد أسرهم.
    Se ha prestado escasa atención al retorno de refugiados que no son croatas y, más concretamente, de los refugiados de Croacia que ahora viven en la República Federativa de Yugoslavia. UN ولم تحظ عودة اللاجئين من غير الكروات بأي اهتمام يستحق الذكر وعلى وجه التحديد عودة اللاجئين من كرواتيا الذين يقيمون حالياً في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    más concretamente, deberá hacer un análisis sobre: UN وينبغي على وجه التحديد أن يكون هناك عمل تحليلي ينصب على ما يلي:
    También agradecería más información sobre la ley relativa a la violación, más concretamente sobre el uso de la fuerza como elemento material de la violación y desearía saber si la ley incluye la violación dentro del matrimonio. UN كما إنها ترجو ممتنة الحصول على مزيد من المعلومات عن قانون الاغتصاب البوتاني، وبشكل أكثر تحديدا عن استخدام القوة كعنصر مادي في الاغتصاب وعما إذا كان القانون يتضمن اغتصاب الأزواج أم لا.
    El desarme y, más concretamente, los esfuerzos por eliminar las minas terrestres antipersonal han llamado cada vez más la atención de la comunidad internacional. UN إن نزع السلاح، وبشكل أكثر تحديدا الجهود الرامية الى إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، يستحوذ بشكل متزايد على اهتمام المجتمع الدولي.
    También preguntó qué medidas concretas se habían adoptado y se tenía previsto adoptar para intensificar la lucha contra el trabajo infantil y, más concretamente, para poner a las víctimas al abrigo de esta práctica. UN وتساءلت عن التدابير المحددة الحالية والمخطط لها لتحسين تدابير مكافحة تشغيل الأطفال وإنقاذ الضحايا على وجه الخصوص.
    Los desastres naturales y ambientales y, más concretamente, los factores de vulnerabilidad exclusivos de los pequeños Estados insulares en desarrollo son un motivo importante de preocupación para el grupo de trabajo. UN ومن الشواغل المهمة التي تعنى بها فرقة العمل الكوارث الطبيعية والبيئية، وعلى نحو أكثر تحديدا عوامل الضعف التي تتفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    41. La Sra. EVATT observa que el informe aporta poca información sobre los derechos garantizados por los artículos 3 y 23 del Pacto, y más concretamente acerca de la condición de la mujer en el matrimonio. UN ١٤- السيدة ايفات قالت إن التقرير لا يقدم إلا قدراً ضئيلاً من المعلومات عن الحقوق التي تضمنها المادتان ٣ و٣٢ من العهد، وبشكل أكثر تحديداً عن مركز المرأة في الزواج.
    más concretamente, esos sistemas deberían estar computadorizados y contribuir al establecimiento de un marco jurídico que rija los acuerdos de tránsito internacionales. UN وبمزيد من التحديد ينبغي أن تحوسب وأن تضع إطاراً قانونياً يحكم اتفاقات النقل العابر الدولي.
    más concretamente, se rechazó una reclamación por cuanto se refería a una controversia con el empleador ocurrida antes de la invasión y ocupación de Kuwait. UN وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت.
    Varios mandatos se centraban más concretamente en casos específicos de violaciones. UN وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات.
    Análogamente, se ha preferido abordar la cuestión de la contaminación de la atmósfera, y más concretamente la de la capa de ozono, en una convención especial. UN وبالمثل، فيما يتعلق بتلوث الغلاف الجوي وعلى وجه أكثر تحديدا طبقة اﻷوزون، فقد فضل أيضا معالجة هذه المسألة في إطار اتفاقية منفصلة.
    El principal objetivo del Asesor Especial es promover la paz y la seguridad, en particular en la región del Cuerno de África y, más concretamente, en Somalia y el Sudán. UN والهدف الأساسي للمستشار الخاص هو تعزيز السلام والأمن في منطقة القرن الأفريقي خاصة، وعلى الأخص في الصومال والسودان.
    :: La globalización, y más concretamente los procesos de liberalización y privatización, han afectado profundamente a la educación en el Tercer Mundo. UN وأثرت العولمة، وبالأخص عمليتا التحرير والخصخصة، تأثيرا عميقا في قطاع التعليم بالعالم الثالث.
    más concretamente, ha fijado diversas esferas pertinentes para las obligaciones internacionales que impone el Pacto. UN وتحديداً أبرزت اللجنة البعض من الميادين الرئيسية ذات الصلة بالالتزامات الدولية التي يفرضها العهد.
    más concretamente, el mandato del Fondo comprende: UN أما ولاية الصندوق بصورة أكثر تحديدا فهي:
    El Comité recomendó asimismo el fortalecimiento de las medidas de lucha contra la piratería marítima integrando el proyecto de la Organización Marítima de África Occidental y Central relativo a la seguridad de las aguas del Golfo de Guinea, y más concretamente el establecimiento de guardacostas. UN وأوصت اللجنة أيضا بتعزيز تدابير مكافحة القرصنة البحرية من خلال تنفيذ مشروع المنظمة البحرية لغرب ووسط أفريقيا المتعلق بتأمين مياه خليج غينيا، وتحديدا تعيين خفر للسواحل.
    La organización ha expresado interés en las cuestiones de derechos humanos y más concretamente en la elaboración de un programa de estudios orientado a los derechos humanos. UN وقد أعربت عن اهتمامها بقضايا حقوق الإنسان، وعلى نحو أكثر تحديداً في وضع منهاج مدرسي موجه نحو حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more