"más de cuatro décadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أكثر من أربعة عقود
        
    • ما يزيد على أربعة عقود
        
    • تزيد على أربعة عقود
        
    • يربو على أربعة عقود
        
    • اكثر من اربعة عقود
        
    • لأكثر من أربعة عقود
        
    • على الرغم من التأييد
        
    • الرغم من التأييد الدولي
        
    Los principales culpables, aún no han sido sancionados y continúan una carrera criminal que no ha cesado y se extiende ya por más de cuatro décadas. UN فلم يعاقب بعد المذنبون الرئيسيون وما زالوا يمارسون أعمالهم الإجرامية التي لم تتوقف على مدى أكثر من أربعة عقود.
    Cuba ha sido víctima desde hace más de cuatro décadas del más despiadado terrorismo de Estado encaminado a destruir mediante el terror, la inestabilidad y la incertidumbre, la opción política y social que el pueblo cubano libremente se ha dado en pleno ejercicio de su derecho a la autodeterminación. UN فكوبا تتعرض منذ أكثر من أربعة عقود لأقسى إرهاب دولة أدى إلى أن يحطم عن طريق الإرهاب وزعزعة الاستقرار والشك الخيار السياسي والاجتماعي الذي قرره الشعب الكوبي بحرية في ممارسة تامة لحقه في تقرير المصير.
    Siete de cada 10 cubanos nacieron y han vivido sometidos a las privaciones que ocasiona la criminal política estadounidense de bloqueo económico, comercial y financiero que el gobierno de los Estados Unidos ha impuesto a Cuba por más de cuatro décadas. UN إن سبعة من كل عشرة كوبيين ولدوا وعاشوا في المشقة التي سببها الحصار الإجرامي الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة قبل أكثر من أربعة عقود.
    Todo ello, a pesar de ser Cuba un país de escasos recursos, sometido a un férreo bloqueo económico, comercial y financiero por más de cuatro décadas, endurecido durante el último año y ampliada su aplicación UN ويتم كل ذلك بالرغم من شح الموارد في كوبا التي تخضع منذ ما يزيد على أربعة عقود لحصار اقتصادي وتجاري ومالي صارم، ازدادت حدته واتسع نطاقه خارج أراضيها خلال السنة الماضية.
    El esfuerzo se realiza a pesar de ser Cuba un país de escasos recursos y de que ha estado sometido a un férreo bloqueo económico, comercial y financiero durante más de cuatro décadas. UN إن كوبا تبذل الجهود على الرغم من شح مواردها وتعرضها للمقاطعة الصارمة اقتصاديا وتجاريا وماليا فترة تزيد على أربعة عقود.
    Para Guatemala, marca el décimo aniversario de la suscripción de los Acuerdos de Paz que pusieron fin a un cruento conflicto interno de más de cuatro décadas. UN أما بالنسبة لغواتيمالا، فإن عام 2006 يشير إلى الذكرى السنوية العاشرة لتوقيع اتفاقات السلام التي وضعت حدا لصراع داخلي دموي استمر أكثر من أربعة عقود.
    La Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) ha constatado que el bloqueo impuesto a Cuba durante más de cuatro décadas ha incidido de manera negativa en la vida económica, política y social de ese país. UN وقد لاحظت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن الحصار المفروض على كوبا على مدى أكثر من أربعة عقود كانت له آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لذلك البلد.
    A pesar de ser Cuba un país de escasos recursos y sometido por más de cuatro décadas a un cruel y genocida bloqueo económico, comercial y financiero por parte del Gobierno de los Estados Unidos, más de 30.000 estudiantes africanos han sido formados en Cuba. UN ورغم حقيقة أن كوبا بلد ذو موارد شحيحة، وأنه يخضع منذ أكثر من أربعة عقود لحصار اقتصادي وتجاري ومالي قاس وإبادي من قبل حكومة الولايات المتحدة، فإن أكثر من 000 30 طالب أفريقي تلقوا التدريب في كوبا.
    Una dimensión adicional de la ocupación prolongada es la incapacidad de los refugiados palestinos que viven en países extranjeros de mantener contacto con sus familias en el curso de más de cuatro décadas. UN وهناك بُعدٌ إضافي للاحتلال الذي طال أمده يتمثل في عدم قدرة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في بلدان أجنبية على البقاء على اتصال بعائلاتهم على مدى أكثر من أربعة عقود.
    Reconociendo que el Programa de asistencia es una actividad fundamental de las Naciones Unidas y que durante más de cuatro décadas el Programa ha constituido la base de la labor de las Naciones Unidas por promover un mejor conocimiento del derecho internacional, UN وإذ تسلم بأن برنامج المساعدة هو أحد الأنشطة الأساسية للأمم المتحدة، وأن البرنامج قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ أكثر من أربعة عقود للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    Expresando su gran preocupación sobre el impacto que el muro de separación ilegal ha tenido en la vida diaria del pueblo palestino, el orador considera que la construcción del muro debe interpretarse como una continuación de más de cuatro décadas de ocupación israelí. UN وبعد أن أعرب عن القلق البالغ إزاء تأثير الجدار الفاصل غير الشرعي على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني، شدد على ضرورة النظر إلى موضوع في إطار أكثر من أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي المستمر.
    Reconociendo que el Programa de asistencia es una actividad fundamental de las Naciones Unidas y que durante más de cuatro décadas el Programa ha constituido la base de la labor de las Naciones Unidas por promover un mejor conocimiento del derecho internacional, UN وإذ تسلم بأن برنامج المساعدة هو أحد الأنشطة الأساسية للأمم المتحدة، وأن البرنامج قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ أكثر من أربعة عقود للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    El Instituto Thakur Hari Prasad es una importante organización no gubernamental que lleva más de cuatro décadas dedicada a la causa de las personas con discapacidad mental y que ha crecido sobre la base firme de un enfoque multidisciplinario de la rehabilitación de esas personas. UN معهد ثاكور هاري براساد هو منظمة غير حكومية رائدة ينصب اهتمامها منذ أكثر من أربعة عقود على قضية المعوقين عقليا وتتنامى على أساس متين قوامه نهج متعدد التخصصات لتأهيل المعوقين عقليا.
    más de cuatro décadas después de la resolución 242 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la ocupación de tierras por la fuerza, la construcción ilegal de asentamientos judíos exclusivos y las restricciones al movimiento siguen constantes. El tiempo ya no está del lado de quienes están a favor de dos estados. News-Commentary بعد مرور أكثر من أربعة عقود من الزمان منذ صدور قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 424، لم تنقطع محاولات احتلال الأرض بالقوة، والبناء غير القانوني لمستوطنات يهودية خالصة، وتقييد تحركات الفلسطينيين. ولا شك أن الوقت لم يعد في صالح هؤلاء الذين يفضلون حل الدولتين.
    La propia Cuba, durante más de cuatro décadas ha sido víctima de acciones terroristas, que han causado la muerte de más de 3.478 personas inocentes, dejado heridas a 2.099 y causado enormes daños materiales. UN 14 - أما كوبا ذاتها فما برحت على مدى أكثر من أربعة عقود ضحية أعمال إرهابية أودت بحياة أكثر من 478 3 من الأبرياء وأصابت بجراح 099 2 شخصاً وسببت أضراراً مادية بالغة الجسامة.
    El pueblo cubano conoce perfectamente y ha sufrido por más de cuatro décadas las brutales consecuencias de este tipo de medidas y acciones " encubiertas " como las que hoy oculta la comisión anticubana. UN إن الشعب الكوبي يعرف جيدا الآثار الوحشية لهذا النوع من التدابير والإجراءات " السرية " الشبيهة بالتدابير التي تخفيها اللجنة المناهضة لكوبا اليوم، وما فتئ يعاني منها منذ ما يزيد على أربعة عقود.
    El cumplimiento de las obligaciones internacionales e internas del Estado colombiano en materia de indígenas, se ha visto amenazado por la situación de violencia interna que se vive en el país desde hace más de cuatro décadas. UN 31 - هناك صعوبات جمة تواجه تنفيذ الالتزامات الدولية والمحلية لدولة كولومبيا بشأن الشعوب الأصلية بسبب أوضاع العنف السائدة في البلد منذ ما يزيد على أربعة عقود.
    Esperamos sinceramente que este acuerdo ponga fin a la violencia y el conflicto continuos que han azotado al Oriente Medio durante más de cuatro décadas. UN ويحدونا أمل مخلص في أن يؤدي هذا الاتفاق في نهاية المطاف إلى وضع حد للعنف والصراع المستمرين اللذين نكبت بهما منطقة الشرق اﻷوسط لمدة تزيد على أربعة عقود.
    En efecto, su existencia desde hace más de cuatro décadas constituye una prueba de su importancia y de la alta consideración internacional de la que disfruta. UN فوجوده لما يربو على أربعة عقود لَيشهدُ حقا على أهميته والتقدير الدولي الكبير الذي يحظى به.
    En lugar de ello, los directivos cuya gestión ha sido exitosa reconocen que toda compañía es una entidad tanto económica como social, por lo que no se puede dejar de lado a ninguno de los partícipes. Como escribí hace más de cuatro décadas, “al igual que un organismo… depende de varias arterias”, a todas las que debe nutrir si espera que sobreviva y crezca. News-Commentary عوضا عن ذلك فإن المدراء الناجحين يقرون بإن أية شركه هي في الواقع كيان اقتصادي واجتماعي مما يعني انه لا يمكن تجاهل اي صاحب مصلحه وكما كتبت قبل اكثر من اربعة عقود فإن الشركه هي " مثل العضو البشري والذي يعتمد على عدة شرايين " والتي يتوجب ان ترعاها جميعا لو كانت تأمل في البقاء والنمو .
    Gracias a este planteamiento tripartito, Singapur goza de paz social desde hace más de cuatro décadas. UN وبفضل نهجنا الثلاثي، استطاعت سنغافورة أن تنعم بالسلم في مجال العمل لأكثر من أربعة عقود.
    Aunque por más de cuatro décadas el desarme nuclear y la no proliferación nuclear han sido los desafíos predominantes, si bien no exclusivos, a la seguridad internacional, el mundo continúa siendo acosado por la amenaza nuclear, a pesar del inmenso apoyo internacional al logro de un verdadero progreso sobre estas cuestiones. UN ولئن كان نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي قد ظلا على مدى ما يربو على أربعة عقود يشكلان التحديين البارزين، ولكنهما ليسا الوحيدين، اللذين يتهددان السلم والأمن الدوليين، فإن شبح التهديد النووي لا يزال يخيم على العالم، على الرغم من التأييد الدولي الغامر لإحراز تقدم مجد بشأن القضيتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more