Sin embargo, después de más de un decenio de negociaciones, no hemos logrado un progreso genuino para reformar el Consejo de Seguridad. | UN | ولكن، بعد أكثر من عقد من المناقشات، لم نتحرك نحو أي تقدم حقيقي في إصلاح مجلس الأمن. |
Tras más de un decenio de negociaciones lentas y pacientes hemos logrado ahora algunos progresos. | UN | وبعد أكثر من عقد من التفاوض البطيء والصبور، أحرزنا الآن بعض التقدم. |
Tras más de un decenio de debates, ahora tenemos la oportunidad única de adoptar una decisión sobre la primera reforma estructural significativa del Consejo de Seguridad en 60 años. | UN | وبعد أكثر من عقد من المناقشة، لدينا الآن فرصة فريدة لاتخاذ القرار بشأن أول إصلاح هيكلي مجدٍ لمجلس الأمن منذ 60 عاماً. |
No debemos permitir que caigan en saco roto el tiempo, el esfuerzo y los recursos invertidos en esta cuestión durante más de un decenio de negociaciones. | UN | وينبغي عدم السماح بضياع ما كرس لهذه المسألة من وقت وجهد وموارد طوال ما يزيد على عقد من المفاوضات. |
Parece ser que, después de más de un decenio de negociaciones, espera y medias tintas, ésta es la última oportunidad, la definitiva. | UN | ويبدو الآن، وبعد مضي أكثر من عشر سنوات من التفاوض والانتظار والمراهنة على جوادين، أن تلك هي فرصة أخيرة، بل وفرصة نهائية. |
Habiendo concluido más de un decenio de actividades educativas, el Centro tenía previsto alcanzar la condición de centro internacional de excelencia en capacitación, educación e investigación. | UN | وبعد إتمامه ما يزيد على عشر سنوات من الأنشطة التعليمية، يعتزم المركز بلوغ وضعية مركز دولي متميز في مجالات التدريب والتعليم والبحث. |
Tras más de un decenio de vida en asilo temporal en Nepal oriental, más de 100.000 refugiados bhutaneses seguían dependiendo de la protección y la asistencia del ACNUR. | UN | 42 - وبعد ما يزيد على عقد كامل من العيش في لجوء مؤقت في نيبال الشرقية، ما زال أكثر من 000 100 لاجئ بوتاني يعتمدون على الحماية والمساعدة اللتين توفرهما المفوضية. |
II. más de un decenio de misiones de las Naciones Unidas en Burundi | UN | ثانيا - بعثات ميدانية للأمم المتحدة في بوروندي على مدى ما يزيد عن عقد من الزمن |
Lamentablemente, después de más de un decenio de debate y de los esfuerzos especiales del año anterior, aún no se ha encontrado una solución ampliamente acordada para la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وللأسف، وبعد أكثر من عقد من المناقشة، وخاصة الجهود التي بذلت في العام الماضي، ما زال التوصل إلى حل يتفق عليه بشكل واسع لمسألة إصلاح مجلس الأمن أمرا بعيد المنال. |
Luego de transcurrir más de un decenio de intensos debates sobre esta importante cuestión, todavía no estamos muy cerca de alcanzar nuestro objetivo. | UN | بعد أكثر من عقد من المناقشات المكثفة حول هذه المسألة المهمة ما زلنا بعيدين عن هدفنا. |
A principios de este año la Conferencia de Desarme pudo aprobar su programa de trabajo después de más de un decenio de estancamiento y profunda frustración. | UN | وقد نجح مؤتمر نزع السلاح في أوائل هذا العام في اعتماد برنامج عمله بعد أكثر من عقد من الجمود والإحباط الشديد. |
Este año la Conferencia aprobó finalmente un programa de trabajo tras más de un decenio de estancamiento. | UN | فقد اعتمد المؤتمر في هذا العام برنامج عمل بعد أكثر من عقد من الجمود. |
No obstante, después de mucho más de un decenio de inacción en Ginebra, se está agotando la paciencia de muchos Estados, incluso la de los Estados Unidos. | UN | لكن، بعد أكثر من عقد من التقاعس الجمود في جنيف، بدأ صبر الكثير من الدول، بما فيها الولايات المتحدة، ينفد. |
Después de más de un decenio de estancamiento, es más urgente que nunca revitalizarla. | UN | وبعد أكثر من عقد من الجمود، فإن تنشيط المؤتمر قد بات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Tras más de un decenio de grave crisis económica, y teniendo en cuenta que los recursos del sector público eran cada vez más escasos, los gastos del sector social tenían que competir con una gran variedad de prioridades para el desarrollo. | UN | فبعد أكثر من عقد من اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة، وفي سياق موارد دائمة التناقص في القطاع العام، يتعين على النفقات المخصصة للقطاع الاجتماعي أن تفي بصعوبة بمجموعة واسعة التنوع من اﻷولويات اﻹنمائية. |
El Sr. Hennadiy Udovenko, Ministro de Relaciones Exteriores de Ucrania, aporta a la Presidencia de la Asamblea General más de un decenio de experiencia en las Naciones Unidas y de participación en la histórica transformación política y económica de su país. | UN | والسيد هينادي أودوفينكو، وزير خارجية أوكرانيا، رجل يجلب معه إلى رئاسة الجمعية العامة أكثر من عقد من الخبرة في الأمم المتحدة والمشاركة في التحولات السياسية والاقتصادية التاريخية في بلاده. |
Gracias a la aplicación de políticas macroeconómicas congruentes y sólidas, junto a una gestión y a un uso prudentes de nuestros recursos, hemos disfrutado de más de un decenio de crecimiento económico positivo, que el año pasado fue del 13,2%. | UN | ومن خلال سياسات متماسكة وسليمة تتعلق بالاقتصاد الكبير، إلى جانب الإدارة الحصيفة والحرص في استخدام مواردنا، حققنا طوال أكثر من عقد من الزمان نموا اقتصاديا إيجابيا بلغت نسبته 13.2 في المائة في العام الماضي. |
El año pasado, tras más de un decenio de estancamiento, la Conferencia de Desarme aprobó finalmente un programa de trabajo. | UN | وفي العام الماضيِ، وبعد مرور ما يزيد على عقد من الجمود، اعتمد مؤتمر نزع السلاح في نهاية الأمر برنامج عمل. |
La decisión de hoy pone fin a más de un decenio de inactividad en la Conferencia de Desarme y pone de manifiesto la determinación de colaborar para solucionar ese problema mundial fundamental. | UN | وينهي قرار اليوم أكثر من عشر سنوات من الركود في مؤتمر نزع السلاح وينم عن التزام بالعمل سوية على مواجهة هذا التحدي العالمي الأساسي. |
La inestabilidad mundial también obedece a nuestro incumplimiento del programa de desarrollo. Luego de más de un decenio de conferencias relacionadas con el desarrollo, aún no hemos comprendido plenamente las repercusiones que tiene para la cooperación internacional la existencia de un mundo cada vez más interdependiente y de una economía mundializada. | UN | إن عدم الاستقرار العالمي ينبع أيضا من فشلنا في تنفيذ خطة التنمية، فبعد انقضاء ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد مؤتمرات معنية بالتنمية، ما زلنا حتى الآن غير مستوعبين تماما لما ينطوي عليه تزايد الترابط العالمي وعولمة الاقتصاد من آثار بالنسبة للتعاون الدولي. |
42. Tras más de un decenio de vida en asilo temporal en el Nepal oriental, más de 100.000 refugiados bhutaneses seguían aún dependiendo de la protección y la asistencia del ACNUR. | UN | 42- وبعد ما يزيد على عقد كامل من العيش في لجوء مؤقت في نيبال الشرقية، ما زال أكثر من 000 100 لاجئ بوتاني يعتمدون على الحماية والمساعدة اللتين توفرهما المفوضية. |
7. Al cabo de más de un decenio de iniciativas y experimentos, ensayos y equivocaciones, éxitos y fracasos, la estrategia internacional de la deuda se ha convertido en un sinnúmero de políticas y consideraciones. | UN | ٧ - بعد مرور ما يزيد عن عقد من الزمن حافل بالمبادرة والاختبار، والتجربة والخطأ، والنجاح والفشل، أضحت استراتيجية الديون الدولية تجسد جملة من السياسات والاعتبارات. |
Considerando que, después de más de un decenio de tales reuniones, los progresos en la aplicación de sus decisiones han sido insuficientes y que, por tanto, ha llegado el momento de promover vigorosamente su aplicación efectiva, | UN | وإذ ترى أنه بعد مرور ما يزيد على عقد من الزمن على انعقاد تلك المؤتمرات، فإنه لم يتحقق بعد تقدم كافٍ في تنفيذ نتائجها، ومن ثم فقد حان الوقت لمتابعة تنفيذها بفاعلية متابعة نشطة، |
Pese a más de un decenio de negociaciones ininterrumpidas, no se ha llegado a un arreglo de la controversia y la situación nos causa profunda ansiedad, frustración y decepción. | UN | ورغم استمرار المفاوضات لأكثر من عقد من الزمن، لم يُسوَّ الصراع بعد ولا يزال هذا الوضع يسبب لنا أبلغ القلق والإحباط والخيبة. |