Un mayor protagonismo de las Naciones Unidas en cuestiones económicas podría tal vez contribuir a difundir un conocimiento más equilibrado del comportamiento del mercado. | UN | وربما يفضي قيام اﻷمم المتحدة بدور أكبر في اﻷمور الاقتصادية الى اﻹسهام في نشر رؤية لسلوك السوق تكون أكثر توازنا. |
También apoyamos todas las iniciativas que promuevan un enfoque más equilibrado de los derechos humanos. | UN | كما أننا نؤيد جميع المبادرات التي تروج لنهج أكثر توازنا تجاه حقوق اﻹنسان. |
Aunque respaldan las conclusiones principales del informe, los miembros de la Junta consideran que con un análisis más equilibrado sus argumentos serían más contundentes. | UN | وإذ يؤيد أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين النتائج الرئيسية، فهم يرون أن إجراء تحليل أكثر توازنا سيؤدي إلى توفير حجج أقوى. |
Fomentar el sector de los servicios podría contribuir a reducir la tasa de ahorro interno y aportar un crecimiento más equilibrado. | UN | ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً. |
Fomentar el sector de los servicios podría contribuir a reducir la tasa de ahorro interno y aportar un crecimiento más equilibrado. | UN | ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً. |
Reconoció también la necesidad de un ejército nacional más equilibrado e inclusivo. | UN | وأقرت أيضا بضرورة تشكيل جيش وطني أكثر توازنا وشمولا للجميع. |
No nos cansaremos de insistir en la necesidad de que haya un tratamiento más equilibrado en los temas sociales y económicos que sean contemplados en la agenda internacional. | UN | وسوف نؤكد دائما على الحاجة الى معالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي معالجة أكثر توازنا. |
Huelga decir que la paz y la seguridad mundiales se verán amenazadas a menos que creemos un mundo más equilibrado desde un punto de vista social y económico. | UN | وغني عن القول إن السلم واﻷمن العالميين سيتعرضان للخطر ما لم نخلق عالما أكثر توازنا من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية. |
Sin embargo, otros miembros señalaron que el grado de progresión podía ajustarse a fin de lograr un resultado más equilibrado. | UN | على أن بعض اﻷعضاء لاحظوا، فضلا عن ذلك، أن درجة التدرج يمكن تسويتها لكي تؤدي إلى نتيجة أكثر توازنا. |
Es cierto que mi delegación hubiera preferido un proyecto más equilibrado, que reflejara plenamente todos los aspectos de la situación tan complicada que prevalece en el Líbano. | UN | وكان وفد بلدي يفضل بالتأكيد مشروعا أكثر توازنا يبين تماما جميع جوانب الحالة المعقدة في لبنان. |
Lamentamos que no haya sido posible lograr un acuerdo sobre un texto más equilibrado, que hubiéramos apoyado. | UN | ونأسف لعدم التوصل إلى اتفاق على نص أكثر توازنا كان يمكننا أن نؤيده. |
De ahí que las perspectivas de garantizar un proceso de desarrollo mundial más equilibrado sean más reales y factibles. | UN | وبذلك فإن آفاق واقعيــة تحقيــق تنمية عالمية أكثر توازنا تصبح أقرب إلى الواقع وفي متناولنا. |
Se señaló que el informe principal se refería a varios aspectos débiles y era más equilibrado. | UN | وأشاروا إلى أن التقرير الرئيسي يُشير فعلا إلى عدة نواحي ضعف وأنه أكثر توازنا. |
Sin embargo, algunos miembros señalaron que el grado de progresión podía ajustarse a fin de lograr un resultado más equilibrado. | UN | على أن بعض اﻷعضاء لاحظوا، فضلا عن ذلك، أن درجة التدرج يمكن تسويتها لكي تؤدي إلى نتيجة أكثر توازنا. |
Las enmiendas que introdujeron hacen que el texto sea un poco más equilibrado. | UN | والتعديلات التي استحدثت تجعل النص أكثر توازنا بعض الشيء. |
Se señaló que el informe principal se refería a varios aspectos débiles y era más equilibrado. | UN | وأشاروا إلى أن التقرير الرئيسي يُشير فعلا إلى عدة نواحي ضعف وأنه أكثر توازنا. |
Un orden de información y las comunicaciones más equilibrado e imparcial ayudaría a que los países trabajaran conjuntamente para afrontar los desafíos. | UN | وأضاف أن إقامة نظام أكثر توازناً وحياداً للمعلومات والاتصالات من شأنه أن يساعد البلدان على العمل معاً لمواجهة التحديات. |
Las iniciativas multilaterales seguían siendo esenciales para el establecimiento de un sistema más equilibrado. | UN | ولا تزال الجهود المتعددة الأطراف تمثل عنصراً أساسياً لإنشاء نظام أكثر توازناً. |
Fomentar el sector de los servicios podría contribuir a reducir la tasa de ahorro interno y aportar un crecimiento más equilibrado. | UN | ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً. |
Por último, afirmó que el pueblo de Pitcairn se sentía más optimista, habida cuenta del enfoque más equilibrado y positivo adoptado por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. | UN | وفي الختام، قال إن بيتكرن هي مجتمع فريد للغاية يمر بظروف استثنائية وأن النهج الأكثر توازنا وإيجابية الذي تتبعه المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية قد بث الطمأنينة لدى أفراد شعب بيتكرن. |
Con respecto al proyecto de examen común, el orador observó que la inclusión de indicadores daría lugar a un documento más equilibrado. | UN | وفيما يخص تقييم التعاون القطري، لاحظ المتحدث أن إدخال مؤشرات سوف يؤدي إلى مزيد من التوازن في الوثيقة. |
Puso de relieve la necesidad de buscar condiciones para un desarrollo humano más equilibrado y sostenible frente a una situación económica en deterioro. | UN | وشدد الممثل المقيم على ضرورة السعي إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المزيد من التوازن والاستدامة في التنمية البشرية مجابهة للحالة الاقتصادية المتردية. |
Por consiguiente, pido al representante del Secretario General que aplique un enfoque más equilibrado cuando se refiera a la flexibilidad. | UN | وإذاً، أسأل ممثل الأمين العام أن يكون أكثر اتزاناً في توقعاته عندما يتكلم عن المرونة. |
Algunos países sin distinción de regiones tratan de remodelar los asentamientos rurales y aldeanos a fin de poner coto a la migración hacia las ciudades y crear condiciones para un desarrollo nacional más equilibrado. | UN | وتسعى قلة من البلدان في جميع المناطق إلى تعزيز المستوطنات الريفية والقروية من أجل كبح الهجرة إلى المناطق الحضرية وضمان وجود قدر أكبر من التوازن في عملية التنمية الوطنية. |
Ese enfoque integrado propiciará un acceso más equilibrado a los recursos y una distribución más justa entre los hombres y las mujeres de los costos y los beneficios de un crecimiento equitativo, equilibrado y sostenible, propósito primordial del desarrollo humano. | UN | ومن شأن هذا النهج المتكامل أن يضفي مزيدا من التوازن على الانتفاع بالموارد، ومن اﻹنصاف على تشاطر الرجال والنساء لتكاليف النمو المتوازن والمستدام وأرباحه، وهو المقصد اﻷول للتنمية البشرية. |
La integración eficaz y significativa de los intereses y las preocupaciones de los países en desarrollo en el funcionamiento del sistema de comercio multilateral es fundamental para que dicho sistema sea más equilibrado, propicio para el desarrollo y equitativo. | UN | ويمثل إدماج مصالح وشواغل البلدان النامية في مســار النظام التجاري المتعدد الأطراف بشكل فعال ومفيد عنصـرا أساسيا في زيادة توازن النظـام، وجعله مواتيا للتنمية ومنصـفا. |
Mi delegación estima que el proceso de reforma actual debería examinar también la necesidad de un proceso más equilibrado de adopción de decisiones, que sirva los intereses de la mayoría. | UN | ويرى وفدي أن عملية اﻹصلاح الجارية ينبغي أن تعالج كذلك الحاجة إلى اتسام عملية صنع القرار بمزيد من التوازن على نحو يخدم مصلحة اﻷغلبية. |
Esos 610.000 millones de dólares invertidos en la muerte no han hecho sino reproducir la violencia, y el balance que podemos hacer hoy es que esa inversión no ha dejado como resultado un mundo más seguro o más equilibrado; no nos da hoy como resultado un mundo de paz. | UN | ولم يفعل مبلغ الـ 610 بلايين دولار المستثمر في الموت سوى مضاعفة العنف، والنتيجة التي نراها اليوم هي أن الغزو لم يؤد بعد إلى إيجاد عالم أفضل أو عالم أفضل توازنا. ولم تكن النتيجة عالما ينعم بالسلام. |
Por una parte, hay una larga historia de relaciones de amistad con muchos países que ahora estamos tratando de llevar a un nivel nuevo y más equilibrado. | UN | فمن ناحية، هناك تاريخ من علاقات الصداقة مع الكثير من البلدان التي نحاول اﻵن أن نضعها على أساس جديد وأكثر توازنا. |