"más favorables que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أفضل من
        
    • أكثر مواتاة من
        
    • أكثر ملاءمة من
        
    • أكثر إيجابية عما
        
    • أعلى من التي
        
    • أكثر مؤاتاة من
        
    En docenas de casos muchas empresas han podido obtener importantes créditos en condiciones más favorables que las que podría obtener su propio país. UN وفي عشرات الحالات، تمكنت المشاريع من الحصول على ائتمانات كبيرة بشروط أفضل من تلك المتاحة لبلدها.
    Diversos países que iniciaron procesos de transición a la democracia en condiciones más favorables que las chilenas prefirieron evitar estas tensiones, absteniéndose de juzgar crímenes muy graves que ocurrieron durante los regímenes que los precedieron. UN فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة.
    Además, han disfrutado de condiciones crediticias más favorables que los bonos. UN وباﻹضافة إلى ذلك قدمت هذه القروض شروطا ائتمانية أفضل من الشروط التي تقدمها السندات.
    La Organización espera concertar a la brevedad un contrato de alquiler multianual y consolidado con condiciones más favorables que las que rigen en la actualidad; esas condiciones más favorables beneficiarían a organismos especializados y otras entidades, de resultas de lo cual disminuirían los ingresos. UN وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا. وستستفيد الوكالات المتخصصة، وغيرها من المستأجرين، من تطبيق معدلات أكثر مواتاة لها، وهو ما سينتج عنه نقصان في الايرادات.
    La Organización espera concertar a la brevedad un contrato de alquiler multianual y consolidado con condiciones más favorables que las que rigen en la actualidad; esas condiciones más favorables beneficiarían a organismos especializados y otras entidades, de resultas de lo cual disminuirían los ingresos. UN وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا. وستستفيد الوكالات المتخصصة، وغيرها من المستأجرين، من تطبيق معدلات أكثر مواتاة لها، وهو ما سينتج عنه نقصان في الايرادات.
    A la mayoría de los empleados, el contrato de servicio o el acuerdo colectivo dispondrá términos o condiciones más favorables que el mínimo legal. UN وبالنسبة لمعظم أرباب العمل سيوفر عقد الخدمة أو الاتفاق الجماعي شروطا أكثر ملاءمة من الحد اﻷدنى المشترع.
    Destacó que en esos momentos las perspectivas eran mucho más favorables que las existentes hacía sólo tres semanas, cuando se había preparado la " Nota de antecedentes de información actualizada sobre las contribuciones a los recursos del FNUAP para 2000 " . UN ولاحظ أن التوقعات الحالية أكثر إيجابية عما كان متوقعاً قبل ثلاثة أسابيع فقط، عندما كانت تُعد " مذكرة المعلومات الأساسية عن آخر المساهمات المقدمة إلى موارد صندوق الأمم المتحدة للسكان لعام 2000 " .
    Diez de las organizaciones consultadas ofrecen a sus funcionarios de categoría superior condiciones de viaje más favorables que las concedidas a los funcionarios equivalentes de las Naciones Unidas. UN فعشر من المنظمات المشمولة بالاستقصاء توفر لموظفيها من الرتب اﻷعلى درجات سفر أعلى من التي تمنح للموظفين المماثلين في اﻷمم المتحدة.
    También queda prohibido conferir a los extranjeros y los apátridas derechos en la esfera de las relaciones laborales que sean más favorables que los otorgados a los ciudadanos de Azerbaiyán. UN كما يحظر ترتيب حقوق للأجانب وعديمي الجنسية في مجال علاقات العمل تكون أفضل من حقوق مواطني أذربيجان.
    También podía tener efectos disuasorios el hecho de que en algunos casos el personal proporcionado gratuitamente disfrutara de condiciones de empleo más favorables que el personal ordinario. UN كما قد تحدث آثار مثبطة في الحالات التي تتاح فيها للموظفين المقدمين دون مقابل ظروف عمل أفضل من الموظفين الدائمين.
    También podía tener efectos disuasorios el hecho de que en algunos casos el personal proporcionado gratuitamente disfrutara de condiciones de empleo más favorables que el personal ordinario. UN كما قد تحدث آثار مثبطة في الحالات التي تتاح فيها للموظفين المقدمين دون مقابل ظروف عمل أفضل من الموظفين الدائمين.
    En Copenhague, una licitación conjunta respecto de un seguro de enfermedad dio lugar a que el proveedor ofreciese a los organismos diferentes precios, algunos de los cuales eran más favorables que otros. UN ففي كوبنهاغن، نتج عن عرض مشترك للتأمين الصحي أن المورّد عرض على الوكالات أسعاراً مختلفة، بعضها أفضل من الأخرى.
    Cuando sus subordinados le preguntaron el motivo de ese cambio repentino, el Jefe indicó que deseaba trabajar con una agencia más pequeña porque una agencia más pequeña ofrecería términos más favorables que una más grande. UN وعندما تساءل الموظفون عن سبب هذا التغيير المفاجئ، قال الرئيس إنه يرغب في التعامل مع وكالة أصغر لأنها ستتيح صفقات أفضل من وكالة كبرى.
    De conformidad con el artículo 5, esta Ley no se aplica en los casos en que la legislación escrita, los laudos en conflictos laborales o los convenios colectivos establezcan condiciones más favorables que las previstas en la Ley. UN ووفقاً للمادة 5، فإن هذا القانون لا ينطبق حيثما ينص أي قانونٍ مكتوب أو قرار أو اتفاق جماعي على شروطٍ أفضل من الشروط المحددة في هذا القانون.
    Este banco ha de conceder préstamos a los pobres en condiciones más favorables que las que ofrecen los bancos tradicionales. Asimismo, ha de contribuir a la financiación de las instituciones financieras descentralizadas. UN أما البنك فسوف يمنح قروضا للفقراء على أساس شروط أفضل من تلك التي تقدمها المصارف التقليدية كما سيسهم في تمويل مؤسسات مالية لا مركزية.
    Algunos indicadores sobre el mercado de trabajo son más favorables que el promedio de la UE y otros los son menos; sin embargo, en Hungría las estadísticas sobre ambos sexos presentan menos discrepancias. UN وبعض هذه المؤشرات هي أفضل من نظيرتها في الاتحاد الأوروبي، وبعضها الأخر أسوأ منه، لكن الإحصاءات تبين أن التفاوت بين عمل الذكور وعمل الإناث ضئيل في هنغاريا.
    465. Se señaló también que, en algunas situaciones, el resultado quizás no fuera tan problemático, en particular si las obligaciones contraídas por las partes en virtud de la cláusula de desconexión tenían por objeto hacer frente a la aplicación técnica de las disposiciones del convenio multilateral o eran más favorables que las del régimen del que se apartaban. UN 465- وأُوضح أيضاً أن النتيجة في بعض الأوضاع قد لا تكون بهذا القدر من الإشكالية، ولا سيما إذا كان القصد من الالتزامات التي تحملها الأطراف بمقتضى بند الفصل هو التعامل مع التنفيذ التقني لأحكام الاتفاقية المتعددة الأطراف، أو كانت هذه الالتزامات أكثر مواتاة من التزامات النظام الذي تحيد عنه.
    Los desastres de los que se ocupan preferentemente los medios de información suelen suscitar respuestas más favorables que las llamadas " emergencias olvidadas " . UN وعادةً ما تحظى الكوارث ذات التغطية الإعلامية الواسعة باستجابة أكثر مواتاة من الكوارث المسماة " حالات الطوارئ المنسية والمهملة " ().
    El ámbito urbano presenta, en general, condiciones más favorables que el ámbito rural (100% a menos de 5 Km. frente a 94,7%). UN والمحيط الحضري هو عموما أكثر ملاءمة من المحيط الريفي (100 في المائة على مسافة أقل من 5 كيلومترات مقابل 94.7 في المائة).
    Destacó que en esos momentos las perspectivas eran mucho más favorables que las existentes hacía sólo tres semanas, cuando se había preparado la " Nota de antecedentes de información actualizada sobre las contribuciones a los recursos del FNUAP para 2000 " . UN ولاحظ أن التوقعات الحالية أكثر إيجابية عما كان متوقعاً قبل ثلاثة أسابيع فقط، عندما كانت تُعد " مذكرة المعلومات الأساسية عن آخر المساهمات المقدمة إلى موارد صندوق الأمم المتحدة للسكان لعام 2000 " .
    Diez de las organizaciones consultadas ofrecen a sus funcionarios de categoría superior condiciones de viaje más favorables que las concedidas a los funcionarios equivalentes de las Naciones Unidas. UN فعشر من المنظمات المشمولة بالاستقصاء توفر لموظفيها من الرتب الأعلى درجات سفر أعلى من التي تمنح للموظفين المماثلين في الأمم المتحدة.
    Otra solución podía ser preparar disposiciones que complementaran y aclararan el artículo VII de la Convención de Nueva York, según el cual una parte puede procurar la ejecución de un laudo arbitral extranjero en un Estado que no sea aquel en que se dictó sobre la base de disposiciones legislativas que sean más favorables que las de la Convención de Nueva York. UN وثمة حل آخر هو إعداد أحكام تستكمل بها وتوضح المادة السابعة من اتفاقية نيويورك، التي تقضي بأنه يجوز للطرف أن يلتمس إنفاذ قرار تحكيم أجنبي في دولة غير الدولة التي صدر فيها القرار استنادا الى أحكام قانونية أكثر مؤاتاة من أحكام اتفاقية نيويورك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more