Recordemos también que un número responsable de bebidas... hace que tu cuerpo sea más flexible en accidentes de tránsito. | Open Subtitles | دعونا أيضاً نتذكر أن الكميات المعقولة من الخمر تجعل جسدك أكثر مرونة في حال تصادم السيارات |
La delegación deseó que la Junta fuera más flexible en este tipo de situaciones. | UN | وأعرب الوفد عن أمله في أن يتمكن المجلس من أن يكون أكثر مرونة في مراعاة هذه اﻷحوال. |
La delegación deseó que la Junta fuera más flexible en este tipo de situaciones. | UN | وأعرب الوفد عن أمله في أن يتمكن المجلس من أن يكون أكثر مرونة في مراعاة هذه اﻷحوال. |
Los representantes del Talibán había expresado una actitud más flexible en cuanto al acceso de las niñas a la educación, y un edicto promulgado recientemente había eximido a las viudas necesitadas de la prohibición de emplear mujeres en las zonas urbanas. | UN | وأبدى الطالبان موقفاً أكثر مرونة فيما يتعلق بإتاحة فرص التعليم للبنات، كما صدر مؤخراً مرسوم بإعفاء الأرامل المعوزات من القيود المفروضة على توظيف النساء في المناطق الحضرية. |
La evaluación señala también la conveniencia de llevar a cabo unos cambios estructurales más amplios para transformar al PNUD en una organización más flexible en situaciones de conflicto y después de conflictos. | UN | ويشير التقييم أيضا إلى التغييرات الهيكلية الأعم التي ستلزم لتحويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى منظمة تتسم بقدر أكبر من المرونة في مواجهة حالات الصراع وما بعد الصراع. |
En los Estados Unidos, se aplica a la industria bancaria un régimen antitrust especializado semejante al de aplicación general, pero los organismos de regulación de la banca siguen una política más flexible en materia de fusiones si se cumplen ciertas condiciones. | UN | وتغطى صناعة المصارف في الولايات المتحدة بنظام متخصص لمكافحة الاحتكار مماثل للنظام الساري عادة، غير أن وكالات تنظيم المصارف تتبع سياسة تنفيذ متساهلة فيما يتعلق بالاندماجات إذا استوفيت شروط معينة. |
También se hicieron comentarios sobre los resultados de la labor de la Comisión, observando que, a medida que explora nuevos temas, habría que alentarla a que fuera más flexible en relación con la forma definitiva de sus trabajos. | UN | 100 - وأُبديت تعليقات بشأن نتيجة عمل اللجنة، حيث أشير إلى ضرورة تشجيع اللجنة، لدى بحثها مواضيع جديدة، على توخي مزيد من المرونة في الشكل النهائي لعملها. |
240. El Comité recomienda que el Estado Parte sea más flexible en la aplicación de las normas que regulan el contacto familiar con las personas encarceladas, para asegurar que el niño mantenga relaciones personales y un contacto directo con su progenitor encarcelado, cuando ello redunde en el interés superior del niño. | UN | 240- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتحلي بمزيد من المرونة عند تطبيقها لقواعد الاتصال بأسر السجناء التي تكفل للطفل إقامة علاقة شخصية وصلة مباشرة مع أحد أبويه المسجونين، مراعاة لمصالح الطفل الفضلى. |
Indicó que el PNUD podía mostrarse más flexible en el proceso de aprobación de los programas por países, pero que la Junta tenía que impartirle orientación al respecto. | UN | وبوسع البرنامج الإنمائي أن يكون أكثر مرونة في عملية اعتماد البرامج القطرية، ولكنه بحاجة إلى توجيه من المجلس. |
Alentó a Suecia a que adoptara una posición combativa a fin de que la Unión Europea pudiera ser más flexible en las negociaciones comerciales. | UN | وشجعت السويد على اتخاذ موقف متشدد لحمل الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف أكثر مرونة في المفاوضات التجارية. |
Es preciso prestar asistencia técnica en forma de asesoramiento jurídico, con el fin de adoptar un enfoque más flexible en esa materia. | UN | وتلزم المساعدة التقنية في شكل مشورة قانونية لاعتماد نهج أكثر مرونة في هذا الصدد. |
Al mismo tiempo, ha opinado que era posible abrigar cierta esperanza de que las partes adoptaran un enfoque más flexible en las conversaciones futuras. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد راوده بعض الأمل في أن يتمكن الطرفان من الأخذ بنهج أكثر مرونة في المناقشات التي ستجرى في المستقبل. |
Sin embargo, era posible abrigar cierta esperanza de que las partes adoptaran un enfoque más flexible en las conversaciones futuras. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك بعض الأمل في أن يكون بمقدور الطرفين اعتماد نهج أكثر مرونة في المناقشات المقبلة. |
La adopción de un enfoque más flexible en el examen de estas cuestiones facilitaría la capacidad del Grupo de Trabajo para avanzar su labor en las cuestiones respecto de las cuales hay un alto grado de coincidencia o consenso. | UN | إذ أن اتباع نهج أكثر مرونة في النظر في هذه القضايا سيسهل من قدرة الفريق العامل على إنجاز عمله بشأن ما توجد بصدده درجة عالية من التقارب أو توافق اﻵراء. |
Según ellos, se había adoptado un criterio más flexible en la Convención de Viena tras la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las reservas formuladas a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | بيد أن اتفاقية فيينا، طبقا لما ذكروه، اعتمدت نهجا أكثر مرونة في أعقاب الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبــة عليهــا. |
En tercer lugar, en opinión de al menos una oficina en el país, las políticas institucionales pueden aplicarse de modo más flexible en los países que sean contribuyentes netos, siempre que las actividades se realicen con el apoyo y acuerdo plenos del gobierno en cuestión. | UN | وثالثا، يرى أحد المكاتب القطرية على الأقل أنه يمكن تطبيق السياسات الإدارية العامة على نحو أكثر مرونة في سياق البلدان المتبرعة الصافية، طالما أن الأنشطة يضطلع بها بدعم الحكومة وموافقتها الكاملين. |
Además, la adopción de una política más flexible en la adquisición y el despliegue de reservas podría reducir los excedentes y beneficiar a las operaciones que cuentan con una menor financiación. | UN | هذا بالإضافة إلى أن اعتماد سياسة أكثر مرونة فيما يتعلق بشراء المخزون وتوزيعه من شأنه أن يقلل الإفراط في التخزين وأن يقدم مساعدة أكبر للعمليات التي لا تحظى بالدعم المالي الكافي. |
De acuerdo con esa decisión, en el artículo 35 de las Normas se indica que los documentos y demás pruebas serán el mínimo razonable adecuado en relación con las circunstancias y, en el caso de las reclamaciones de menor cuantía, se aplicará una norma más flexible en materia de pruebas. | UN | وبالاتسـاق مع ذلك المقــرر، تنص المــادة ٥٣ من القواعد على أن المستندات وغيرها من اﻷدلة ستشكل الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسبا في ظل ظروف الحالة، مع اعتماد معيار أكثر مرونة فيما يتعلق بتقديم اﻷدلة يُطبﱠق على المطالبات بمبالغ أصغر. |
De acuerdo con esa decisión, en el artículo 35 de las Normas se indica que los documentos y demás pruebas serán el mínimo razonable adecuado en relación con las circunstancias y, en el caso de las reclamaciones de menor cuantía, se aplicará una norma más flexible en materia de pruebas. | UN | وبالاتساق مع هذا المقرر، تنص المادة ٥٣ من القواعد على أن المستندات وغيرها من اﻷدلة ستشكل الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة، مع اعتماد معيار أكثر مرونة فيما يتعلق بتقديم اﻷدلة يُطبﱠق على المطالبات بمبالغ أصغر. |
Al término de las sesiones, la Presidencia del Consejo hizo una declaración a la prensa en nombre de los miembros del Consejo en la que se pedía a las partes que mostraran una actitud más flexible en relación con el proceso de paz, con miras a consolidar los notables progresos alcanzados hasta entonces y mejorar las relaciones entre ellos. | UN | وعقب الجلستين، أصدرت رئيسة المجلس بيانا إلى الصحافة، باسم أعضاء المجلس، دعت فيه الطرفين إلى إبداء قدر أكبر من المرونة في نهجهم إزاء عملية السلام، بغية تعزيز التقدم الجوهري المحرز حتى الآن وتحسين العلاقات بينهما. |
En los Estados Unidos, se aplica a la industria bancaria un régimen antitrust especializado semejante al de aplicación general, pero los organismos de regulación de la banca siguen una política más flexible en materia de fusiones si se cumplen ciertas condiciones. | UN | وتغطى صناعة المصارف في الولايات المتحدة بنظام متخصص لمكافحة الاحتكار مماثل للنظام الساري عادة، غير أن وكالات تنظيم المصارف تتبع سياسة تنفيذ متساهلة فيما يتعلق بالاندماجات إذا استوفيت شروط معينة. |
La política de una duración estándar de la asignación se hizo más flexible en 1992, de forma que resulta más fácil rotar al personal dentro de categorías de puestos determinadasGestión de los recursos humanos, 1992, párrs. 40 a 45. | UN | ومن ثم أضفي مزيد من المرونة في عام ١٩٩٢ على سياسة التكليف المعتادة، بحيث يمكن مناوبة الموظفين على نحو أيسر في إطار فئات بعينها من الوظائف)٨٦(. |
51. En sus períodos de sesiones y sus reuniones con el ACNUDH y los Estados Miembros, la Junta subrayó la importancia de velar por la continuidad de las contribuciones al Fondo, y reiteró su opinión de que un aumento de los fondos no asignados a fines específicos permitiría al ACNUDH ser más flexible en la aplicación de las prioridades establecidas. | UN | 51- وأكد المجلس، في الدورات التي عقدها وفي اجتماعاته مع المفوضية ومع الدول الأعضاء، أهمية ضمان استمرار التبرع للصندوق، وكرر رأيه القائل بأن من شأن زيادة الأموال غير المخصصة أن تسمح للمفوضية بأن تتصرَّف بمزيد من المرونة عند تنفيذ الأولويات المحدَّدة. |
El concepto de orden público internacional ha permitido a los jueces mejicanos interpretar los requisitos de orden público de manera más flexible en relación, por ejemplo, con el arbitraje internacional. | UN | وقال إن مفهوم السياسة العامة الدولية قد مكن القضاة في المكسيك من تفسير مقتضيات السياسة العامة بمزيد من المرونة فيما يتعلق بالتحكيــم الدولي ، مثلا . |