Por lo tanto, la recuperación será probablemente mucho más lenta que en México. | UN | ولذلك فالراجح أن يكون الانتعاش أبطأ كثيرا مما كان في المكسيك. |
Aunque la recuperación del sector del turismo ha sido más lenta de lo esperado, los recientes ingresos muestran un pequeño incremento en relación con 2005. | UN | وبالرغم من أن انتعاش السياحة كان أبطأ مما هو متوقع ، فان إيرادات السياحة الأخيرة تبين زيادة محدودة مقارنة بعام 2005. |
Sin embargo, la mejora durante el último decenio fue más lenta que la registrada en el decenio de 1990. | UN | بيد أن التقدم المحرز خلال العقد المنصرم كان أبطأ مقارنة بالتقدم المسجَّل في تسعينات القرن الماضي. |
No era más gorda ni más delgada... ni más lenta o más rápida que los demás... y no podía imaginarme lo que había hecho. | Open Subtitles | لم تكن أكثر سمنة أو نحالة أو أبطأ أو أسرع من أي شخص أخر ولم أستطع أن أخمّن مالذي فعلته |
Para los países desarrollados, la recuperación de la recesión ha sido más lenta que lo esperado, obstaculizando el aumento de su asistencia a las economías en desarrollo y a los países en transición. | UN | وبالنسبة للبلدان المتقدمة، فإن عملية الخروج من الانكماش الاقتصادي كانت أبطأ مما كان متوقعا، مما أعاق من زيادة مشاركتها في تنمية البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال. |
Los depósitos de seguros aumentaron en 1992 en un 1,7%, una tasa más lenta que el 8,6% registrado en 1991. | UN | وارتفعت ودائع الادخار في عام ١٩٩٢ بنسبة ١,٧ في المائة وهو معدل أبطأ من نسبة اﻟ ٨,٦ في المائة المسجلة في عام ١٩٩١. |
La liberalización del comercio y las mercancías ha resultado más lenta en los sectores en que los países en desarrollo son más competitivos. | UN | وقد تواصل تحرير التجارة والسلع بشكل أبطأ في تلك القطاعات التي تتمتع البلدان النامية فيها بقدرة تنافسية أكبر. |
Una política de avance intermitente, que aumenta la incertidumbre, tendrá probablemente un costo más alto que la pérdida de eficiencia cuando la reforma es relativamente más lenta. | UN | وقد يكون ثمن السياسات غير المثابرة، التي تزيد من عدم اليقين، أعلى من الخسائر في الفعالية الناجمة عن إصلاحات أبطأ نسبيا في سيرها. |
La democratización de los sistemas políticos, aun cuando es mucho más lenta que la liberalización de las economías, ha aumentado la importancia del factor tiempo en la búsqueda del desarrollo. | UN | وعزز انتقال الدول إلى النظام الديمقراطي، وإن كان ذلك أبطأ بكثير من انتقال الاقتصادات إلى نظام السوق، أهمية عامل الوقت في السعي إلى تحقيق التنمية. |
La falta de fondos en Côte d ' Ivoire hizo más lenta la repatriación a Liberia. | UN | وقد أبطأ النقص في التمويل عودة اللاجئين من كوت ديفوار إلى ليبيريا. |
La falta de fondos en Côte d ' Ivoire hizo más lenta la repatriación a Liberia. | UN | وقد أبطأ النقص في التمويل عودة اللاجئين من كوت ديفوار إلى ليبيريا. |
La aplicación de iniciativa reforzada para los PPME ha sido más lenta que lo previsto cuando se aprobó el programa y se ha necesitado tiempo para que las mejores condiciones se concretaran. | UN | وقد كان تنفيذ المبادرة المعززة أبطأ مما كان متوقعا وقت اعتماد هذا البرنامج بسبب الوقت الذي تطلبه تطبيق التحسينات. |
La Argentina, Colombia y Venezuela también han reiniciado su avance en la senda del crecimiento, pero se supone que su recuperación será más lenta. | UN | كما أن الأرجنتين وفنزويلا وكولومبيا قد عادت كلها الآن إلى طريق النمو ولكن المتوقع أن يكون انتعاشها أبطأ. |
La ejecución del presupuesto ha sido más lenta de lo que se preveía. | UN | وكان تقدم تنفيذ الميزانية أبطأ من المتوقع. |
En algunos países, este predominio está cambiando rápidamente, mientras que en otros lo hace en forma más lenta, pero está, de hecho, evolucionando. | UN | وهذه الحالة السائدة تتغير بسرعة في بعض البلدان، في حين أنها أبطأ في بلدان أخرى ولكنها تتغير. |
Aumentaron las oportunidades comerciales mucho más lenta y erráticamente de lo previsto. | UN | أما الفرص التجارية فازدادت بخطى أبطأ وأقل انتظاما بكثير مما كان متوقعا. |
Se determinó que la reacción era más lenta en el caso de los naftalenos altamente clorados. | UN | وقد تبين أن التفاعل كان بطيئاً في النفثالينات الأكثر كلورة. |
Pero en la escala de tiempo más lenta que a mí me interesa, estar atascado es algo mucho más serio. | TED | ولكن على المدى الزمني الأبطأ والذي يهمني، أن تكون عالقًا هو شيء أكثر جدّية بكثير. |
Estas vacantes colocan a la institución ante el riesgo de transformarse en más lenta o burocrática, por lo que sería conveniente cubrirlas eficazmente. | UN | وتضع هذه الشواغر المؤسسة أمام خطر التحول إلى مؤسسة أكثر بطئاً أو بيروقراطياً، بينما يتوجب تأمين عملها بصورة أكثر فعالية. |
Empero, la Organización ha sido más lenta en sus respuestas que muchos de sus Miembros. | UN | لكن اﻷمم المتحدة كانت أكثر تباطؤا للاستجابة من العديد من أعضائها. |
Comienza comprendiendo que al realizar esta acción, la realimentación sensorial es un poco más lenta de lo esperado. | Open Subtitles | بدأنا نفهم بأننا عندما نقوم بهذا الفعل تكون ردة الفعل الحسيّة أبطئ قليلا" من المتوقع |
La crisis política que atormentó al país durante más de 18 meses ha hecho más lenta la aplicación de la resolución. | UN | وتسببت الأزمة السياسية التي ظلت تخيم على البلد لمدة تزيد على 18 شهرا في إبطاء وتيرة التقدم المحرز في تنفيذ القرار. |
Además, ello iría en perjuicio de la prestación de servicios a los Estados Miembros, que se haría de manera más lenta y menos productiva. | UN | كذلك سيؤدي إلى إضعاف الخدمة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء، ﻷن الخدمة ستكون بذلك أكثر بطءا وأقل إنتاجية. |
La reforma y reconstrucción de la Policía Nacional del Afganistán ha sido más lenta y ha arrojado resultados menos satisfactorios. | UN | 24 - ومن ناحية أخرى، فقد كان إصلاح وإعادة بناء الشرطة الوطنية الأفغانية أكثر بطئا وأقل نجاحا. |