Ya que los viejos son más lentos que los jóvenes... no te preocupes demasiado. | Open Subtitles | الكبير في السن أبطأ من الشباب لذا لا تقلق على ذلك كثيراً |
16. Prosiguen igualmente la confiscación de tierras y la construcción de asentamientos, si bien a ritmos más lentos. | UN | ١٦ - وأضافت قائلة إن مصادرة اﻷراضي وإقامة المستوطنات ما زال مستمرا ولو بسرعة أبطأ. |
Con todo, los progresos parecen ser más lentos de lo previsto. | UN | ومع ذلك فيبدو أن التقدم كان أبطأ من المتوقع. |
En África y Asia meridional en particular, los progresos en la eliminación de las diferencias entre niñas y niños han sido más lentos. | UN | ففي افريقيا وجنوب آسيا، كان التقدم نحو إزالة الهوة بين الفتيات والفتيان أقل سرعة بصورة خاصة. |
Hubo muchos casos alentadores de trato generoso y reducción de la deuda, así como también casos en que los progresos fueron más lentos. | UN | فكانت هناك حالات مشجعة جدا شملت المعاملة السخية وتخفيض الديون. كما كانت هناك حالات كان فيها التقدم أكثر بطئا. |
No cabe duda de que en el ámbito del desarme es donde los progresos corren el riesgo de ser más lentos. | UN | وليس ثمة شك في أن التقدم في مجال نزع السلاح هو الأبطأ إيقاعا. |
La ardua realidad es que los progresos en muchas esferas no son más rápidos, sino que cada vez son más lentos. | UN | والحقيقة التي لا سبيل إلى إنكارها هي أن التقدم في مجالات عديدة لا تتسارع خطاه وإنما تتباطأ. |
Algunos de los críticos más enérgicos del costo y las pretendidas ineficiencias de las Naciones Unidas proceden de Estados que se encuentran entre los más lentos en el pago de sus cuotas. | UN | وبعض أشد المنتقدين لتكلفة اﻷمم المتحدة ووجوه لا فعاليتها المزعومة من دول تقع بين أبطأ الدول دفعا ﻷنصبة عضويتها. |
Además, las perspectivas de ascenso no se ven perjudicadas por el trabajo a tiempo parcial, aunque los ascensos pueden ser mucho más lentos que en el trabajo a tiempo completo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن العمل بدوام جزئي لا يبطل إمكانية الترقية ولئن كانت الترقية على هذا اﻷساس أبطأ بكثير من الترقية على أساس العمل بدوام كامل. |
Es alentador informar de que se han logrado sostenidos adelantos en materia de ratificación, aun cuando tales adelantos han sido más lentos que lo deseado. | UN | ومن المشجع اﻹشارة إلى حدوث تقدم مطرد في مجال التصديقات، على الرغم من أنه أبطأ مما كان مستصوبا. |
Por consiguiente, los progresos habían sido más lentos de lo que se esperaba y quedaba todavía mucho por hacer. | UN | وهكـذا فإن التقدم المحرز أبطأ مما كان متوقعاً وما زال ينبغي عمل الكثير. |
No obstante, estos esfuerzos son más lentos y menos intensos que la acción para promover la regionalización. | UN | غير أن هذه الجهود أبطأ وأضعف في آن واحد من الجهود المبذولة فيما يتصل بالنزعة الإقليمية. |
Los progresos han sido más lentos en relación con las metas que exigen cambios de conducta importantes o una combinación de intervenciones complementarias. | UN | ولكن خطى التقدم كانت أبطأ بالنسبة للأهداف التي تتطلب تغييرا سلوكيا كبيرا أو خليطا من التدخلات التكميلية. |
A pesar de que los progresos han sido algo más lentos de lo previsto, el proceso de unificación en Mostar sigue su curso. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تظل عملية التوحيد في موستار مستمرة، وإن كانت وتيرة التقدم المحرز أبطأ بعض الشيء مما كان متوقعا. |
Pese a las promesas realizadas, los progresos han sido más lentos de lo que se esperaba. | UN | وعلى الرغم من الوعود المقدمة، فالتقدم المحرز أبطأ مما كان متوقعا. |
Suelen ser los más lentos en progresar, a causa de la interdependencia de los derechos humanos. | UN | وكثيراً ما تكون هذه المؤشرات أبطأ تغيّراً، بسبب التداخل مع حقوق الإنسان. |
En cuanto al fomento del desarme, los debates en cada ámbito deberían desarrollarse de forma independiente y por separado; lógicamente, no se deben frenar los avances potenciales en una esfera sólo porque los progresos en las demás sean más lentos. | UN | ولإحراز التقدم في مجال نزع السلاح، ينبغي أن تتقدم المناقشات في كل ميدان بشكل مستقل ووفق أسسها الموضوعية، ولا يليق منطقياً كبح التقدم الممكن في مجالٍ ما لمجرد إحراز تقدم أبطأ في مجالات أخرى. |
La rapidez con que se procesa esa información depende de la iniciativa de los proveedores y, hasta la fecha, los avances son más lentos de lo previsto. | UN | وتعتمد وتيرة تجهيز أحدث المعلومات على مبادرات البائعين، ولكن التقدم المحرز حتى الآن أبطأ من المتوقع. |
Ahora bien, los progresos de la CEI en este sector han sido más lentos. | UN | إلا أن النمو في رابطة الدول المستقلة كان أقل سرعة في هذا الصدد. |
28. Pese a la tendencia positiva general, los progresos en la aplicación en algunas regiones han sido más lentos. | UN | 28- وعلى الرغم من الاتجاه الإيجابي بشكل عام، فإن إحراز تقدم في التنفيذ كان أقل سرعة في بعض المناطق. |
Los instrumentos creados para promover REDD-plus (por ejemplo, el Fondo para reducir las emisiones de carbono, del Programa ONU-REDD-plus, el Programa de Inversión Forestal y la Alianza REDD-plus) demandan inversiones rápidas, pero el desarrollo de los procesos nacionales y locales y las capacidades de trabajo que correspondan sigue esquemas más lentos. | UN | ورغم أن الأدوات التي أنشئت للترويج للمبادرة المعززة (مثل مرفق الشراكة للحد من انبعاثات كربون الغابات، ومبادرة الأمم المتحدة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها، وبرنامج الاستثمار في الغابات، وشراكة المبادرة المعززة) تتطلب توظيف استثمارات سريعة، فإن تطوير العمليات والقدرات الوطنية والمحلية يمضي بوتيرة أكثر بطئا. |
Escritura y habla son los métodos más lentos de transferencia de información en el planeta. | Open Subtitles | الكتابة والتعبير هي الأبطأ طرق لنقل المعلومات على هذا الكوكب. |
Cabe esperar que la prioridad que se está otorgando a la asistencia humanitaria para responder al último desastre natural no haga más lentos los ya complicados y largos procedimientos para el desembolso de los fondos. | UN | ومن المأمول فيه أن الأولية التي أعطيت عن حق للمساعدة الإنسانية استجابة للكارثة الطبيعية الأخيرة لن تتباطأ بسبب الإجراءات المعقدة والطويلة لصرف الأموال. |
Es lamentable que los avances hacia ese objetivo sean más lentos de lo que se esperaba y que algunos Estados se mantengan al margen de la Convención. | UN | ومن المؤسف أن التقدم صوب ذلك الهدف يتحرك ببطء أكثر مما كان متوقعا، وأن بعض الدول لا تزال خارج إطار الاتفاقية. |