El águila seguirá la migracion, con la esperanza de más oportunidades aun. | Open Subtitles | وسوف يتبع النسر الأسراب المهاجرة, أملا في المزيد من الفرص. |
Los Estados Miembros deberían tener más oportunidades de garantizar que los recursos de las Naciones Unidas se utilicen de una manera eficaz y eficiente. | UN | وينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء مزيد من الفرص للتأكد من أن موارد اﻷمم المتحدة تستخدم بفعالية وكفاءة. |
La mundialización y la interdependencia están acentuando la necesidad de cooperar a nivel internacional y ofreciendo más oportunidades para hacerlo. | UN | ٢١ - وتؤدي العولمة والتكافل إلى تعميق الحاجة إلى التعاون الدولي وإلى خلق فرص أكبر لهذا التعاون. |
Se estaban haciendo esfuerzos para impartir a las mujeres más formación profesional y brindarles más oportunidades de redespliegue laboral, incluidas medidas especiales para las familias con jefe de familia femenino. | UN | وقد بذلت جهود لتوفير التدريب للمرأة وإعطائها مزيدا من الفرص لتوظف امكاناتها في مجالات عمل أخرى، وقد شمل ذلك اتخاذ تدابير خاصة باﻷسر التي تعيلها النساء. |
Ambas partes deben reconocer el acuerdo que se les pide que suscriban: más oportunidades de desarrollo a cambio de un mejor desempeño. | UN | وعلى كلا الجانبين هناك إدراك للصفقة المطلوب منهما إبرامها، ألا وهي إتاحة المزيد من فرص تطوير لقاء أداء أفضل. |
El comercio electrónico ofrece más oportunidades para acceder a los mercados mundiales y acelerar el crecimiento económico. | UN | والتجارة الإلكترونية توفر إمكانية زيادة فرص الوصول إلى الأسواق العالمية وتعجيل النمو الاقتصادي. |
Se necesitan de forma urgente más oportunidades de empleo decente para resolver la causa fundamental de la inestabilidad social de la subregión. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى مزيد من فرص العمل اللائق لإيجاد حل للسبب الأساسي للاضطرابات الاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية. |
:: Ayudar a crear más oportunidades de que los parlamentarios participen en los foros de las Naciones Unidas | UN | :: المساعدة على إتاحة فرص أكثر فعالية لأعضاء البرلمانات للمشاركة في منتديات الأمم المتحدة |
Ello obedece a que el grupo que tiene acceso a ese recurso tendrá más oportunidades que los demás de adquirir conocimientos sobre el recurso y de aprender a usarlo de manera productiva. | UN | ذلك ﻷنه ستتاح للمجموعة التي تجد سبيلها إلى هذا المورد فرصة أكبر من غيرها لكي تتعلم عنه وعن كيفية استعماله على نحو منتج. |
También procura ofrecer más oportunidades a los investigadores para que permanezcan más tiempo en el exterior y está adoptando medidas para promover y agilizar la cooperación internacional en esta esfera. | UN | وهي تسعى كذلك إلى توفير المزيد من الفرص للباحثين لقضاء فترات أطول من الوقت في الخارج، وتتخذ تدابير شتى لتشجيع وتنشيط التعاون الدولي في هذا الميدان. |
Esta iniciativa ha sido bien acogida por los programas nacionales, los cuales siguen pidiendo que haya más oportunidades de contactos internacionales y esperan que esas reuniones produzcan en el futuro más actuaciones concretas que en el pasado. | UN | ورحبت البرامج الوطنية بهذه المبادرة. وما زالت تطلب المزيد من الفرص لإقامة شبكات دولية، وتتوقع أن تكون إجراءات المتابعة في المستقبل أكثر تحديداً مما كانت عليه في الماضي نتيجة لهذه الاجتماعات. |
La mundialización ha proporcionado más oportunidades y más posibilidades de elección para las personas que quieran viajar por el mundo en busca de un medio de subsistencia. | UN | لقد أتاحت العولمة المزيد من الفرص واختيارات أكبر لمن يريدون التنقل حول العالم بحثا عن الرزق. |
Este programa estimulará el desarrollo de una sociedad civil y ofrecerá más oportunidades para el aprendizaje del idioma letón. | UN | وهذا البرنامج سيحفز على تطوير مجتمع مدني وتوفير مزيد من الفرص لتعلم اللغة اللاتفية. |
Instamos a las Naciones Unidas a que den más oportunidades a los ciudadanos nepaleses en los cargos de gestión en la Secretaría y en las misiones sobre el terreno. | UN | ونحث الأمم المتحدة على إتاحة مزيد من الفرص للرعايا النيباليين في الوظائف الإدارية في الأمانة العامة والبعثات الميدانية. |
La mundialización y la interdependencia están acentuando la necesidad de cooperar a nivel internacional y ofreciendo más oportunidades para hacerlo. | UN | ٢١ - وتؤدي العولمة والتكافل إلى تعميق الحاجة إلى التعاون الدولي وإلى خلق فرص أكبر لهذا التعاون. |
La mujer de las zonas rurales tiene ahora más oportunidades de aumentar la producción y, por tanto, mejorar su situación social hacia el logro de la igualdad con el hombre. | UN | وتهيأت أمام المرأة الريفية فرص أكبر لتنمية اﻹنتاج، ومن ثم تحسين وضعها الاجتماعي نحو تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |
i) Ofrecer más oportunidades educativas a las muchachas en las enseñanzas primaria a terciaria; | UN | ' ١ ' أن يتيح مزيدا من الفرص التعليمية للفتيات من المستوى الابتدائي إلى المستوى الجامعي؛ |
La economía irregular, que proporciona más oportunidades de empleo, se caracteriza por ofrecer condiciones laborales precarias. | UN | وظل القطاع غير الرسمي، الذي يوفر المزيد من فرص العمالة، يعاني من شروط العمالة المحفوفة بالمخاطر. |
El comercio electrónico ofrece más oportunidades para acceder a los mercados mundiales y acelerar el crecimiento económico. | UN | والتجارة الإلكترونية توفر إمكانية زيادة فرص الوصول إلى الأسواق العالمية وتعجيل النمو الاقتصادي. |
El hecho de que estos procesos tiendan fundamentalmente a lograr más oportunidades de crecimiento para todos los países es un motivo de satisfacción y esperanza. | UN | وحقيقة أن هاتين العمليتين تميلان أساسا إلى توفير مزيد من فرص النمو لجميع البلدان، هي مصدر كبير للارتياح واﻷمل. |
Ahora existen más oportunidades que nunca para lograr esos objetivos. | UN | توجد الآن فرص أكثر من أي وقت آخر لبلوغ تلك الأهداف. |
Ha permitido que el Consejo diera más oportunidades a los no miembros del Consejo para que participaran en su labor. | UN | وقد مكنت المجلس من إتاحة فرصة أكبر لغير أعضاء المجلس للمشاركة في عمله. |
Un enfoque basado en el diálogo, las consultas y la cooperación ofrece más oportunidades de mejora en este ámbito. | UN | والنهج القائم على الحوار، والتشاور والتعاون يتيح فرصة أفضل لتحقيق تحسن حقيقي. |
La reubicación en Nueva York haría que el INSTRAW se incorporase al eje mismo de las actividades de las Naciones Unidas, lo que le daría más oportunidades de consulta y de colaboración. | UN | كما أن نقل المعهد الى نيويورك سيضعه في قلب أنشطة اﻷمم المتحدة، بما يوفر فرصا أكثر للمشاورات والتعاون. |
Dichas reuniones dan a los parlamentarios más oportunidades de exponer problemas de interés común. | UN | وتعطي تلك الاجتماعات للبرلمانيين فرصا أكبر للإبلاغ عن المشاكل ذات الاهتمام المشترك. |
Los padres brindan más oportunidades de estudiar a los hijos varones porque su posición social es superior a la de las niñas. | UN | وتتاح للأبناء الذكور فرصاً أكبر للدراسة، لأن للأبناء من الذكور مرتبة أعلى من مرتبة الفتيات. |
Deseo alentar a los representantes a que inicien un debate constructivo y orientado a la acción, lo que proporcionará más oportunidades para fomentar su interacción con la Asamblea General. | UN | وأود أن أشجع الوفود على إجراء مناقشة بناءة وعملية التوجه من شأنها توفير فرص إضافية لتعزيز تفاعلها مع الجمعية العامة. |
Por otra parte, la aceleración de los programas de privatización en algunos países de África tal vez brinde más oportunidades para aumentar las entradas de inversiones directas. | UN | ثم إن اﻹسراع في برامج الخصخصة في بعض البلدان اﻷفريقية قد يوفر فرصا إضافية لتعزيز تدفقات الاستثمار المباشر الى الداخل. |