"más plena" - Translation from Spanish to Arabic

    • أكمل
        
    • أوفى
        
    • الوجه الأكمل
        
    • الكامل لهم ما
        
    • بأكمل
        
    La MONUC habrá de prestar su cooperación más plena al Mecanismo e informará sobre las posibles consecuencias financieras. UN وستتعاون البعثة على أكمل وجه مع الآلية المذكورة وسوف تقدم تقريرا عن الآثار المالية المحتملة.
    Sugirieron que las Altas Partes contratantes en el Convenio utilizaran su presencia consular más plena y eficazmente a los fines de la vigilancia. UN واقترحوا أن تقوم اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية باستخدام وجودها القنصلي بصورة أكمل وأكثر فعالية ﻷغراض الرصد.
    Hasta ese momento, deseamos mantener la cooperación más plena que sea posible con los miembros en todas las cuestiones que se encomiendan a la Conferencia. UN فإلى ذلك الحين، نتطلع قدماً الى قيام أكمل تعاون ممكن مع اﻷعضاء بشأن جميع المسائل الموكلة الى المؤتمر.
    Ese informe, sin embargo, representa una primera aproximación solamente que ha de completarse con una elaboración más plena de programas de acción más concretos para abordar los problemas. UN إلا أن ذلك التقرير لا يمثل سوى تقريب أولي نحو صياغة أوفى لبرامج عمل أكثر تحديدا تستهدف معالجة هذه القضايا.
    La instrumentación de este reclamo no podía seguir dilatándose y debía interpretarse como una medida efectiva para garantizar una contribución más plena de los países en desarrollo a las labores de la UNCTAD. UN وأوضح أنه لم يعد من الممكن تأخير الترتيبات المتعلقة بتلبية هذا المطلب، وأنه ينبغي النظر إليه باعتباره تدبيراً فعالاً لضمان إسهام البلدان النامية إسهاماً أوفى في أعمال اﻷونكتاد.
    También se debería velar por que las víctimas o sus familiares obtengan reparación y reciban una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para una rehabilitación lo más plena posible. UN وينبغي لها كذلك أن تكفل حصول الضحايا أو أُسرهم على وسائل الجبر وعلى تعويض عادل وكافٍ، بما في ذلك وسائل إعادة التأهيل على الوجه الأكمل.
    Insisto una vez más en que mi delegación está dispuesta a ofrecerle a usted, señor Presidente, la más plena cooperación en esta coyuntura crítica. UN ومرة أخرى أؤكد استعداد وفدي للتعاون على أكمل وجه مع الرئاسة ومعكم ياسيادة الرئيس في هذه المرحلة الحاسمة.
    La Federación de Rusia propugna la participación más plena posible de la Conferencia en los esfuerzos destinados a crear un mundo más estable y seguro. UN وتتخذ روسيا موقف تأييد أكمل مشاركة ممكنة للمؤتمر في الجهود الرامية إلى زيادة الاستقرار والأمن العالميين.
    El desafío pendiente es el de lograr una integración más plena de la mujer en las esferas más altas de influencia, crear nuevas oportunidades para la mujer y ofrecer formación en materia de liderazgo. UN والتحدي البارز هو إدماج المرأة بشكل أكمل في مجالات النفوذ العليا، وخلق فرص جديدة للمرأة وتوفير الدريب لها على القيادة.
    En otro nivel, debemos transferir progresivamente conocimientos especializados y autoridad a nuestros amigos afganos para que puedan asumir una titularidad más plena en la reconstrucción de su país. UN وعلى مستوى آخر، علينا نقل المهارات والسلطة إلى أصدقائنا الأفغان، لتمكينهم من امتلاك زمام إعمار بلدهم امتلاكا أكمل.
    Actualmente, algunos Estados podrían aspirar legítimamente a desempeñar una función más plena y a largo plazo en el Consejo. UN واليوم، هناك بعض الدول التي قد تسعى عن حق إلى الاضطلاع بدور أكمل وأطول أجلاً في المجلس.
    Las víctimas tienen el derecho jurídicamente exigible a una reparación que incluya una indemnización justa y adecuada y el acceso a la rehabilitación más plena posible. UN وللضحايا حق قابل للإنفاذ في الحصول على الجبر، الذي يشمل تعويضاً عادلاً ومناسباً وإمكانية الحصول على خدمات التأهيل على أكمل وجه ممكن.
    Apreciamos enormemente su compromiso personal y su dedicación con las tareas de la Conferencia de Desarme y le garantizamos nuestra cooperación más plena. UN ونقدّر بالغ التقدير التزامكم الشخصي نحو أعمال مؤتمر نزع السلاح وتفانيكم فيها ونضمن لكم تعاوننا معكم على أكمل وجه.
    Además, como ya se ha señalado, la incertidumbre resultante, y la prolongada recesión económica, también han impedido una integración más plena de estos países con economía en transición a la economía mundial. UN وعلاوة على ذلك، وكما ذكر آنفا أعاقت حالة عدم اليقين والانكماش الاقتصادي المديد تحقيق اندماج أكمل لهذه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي.
    Este proceso alienta a los jóvenes a permanecer dentro de la sociedad, integrarse en ella y vivir una vida más plena, una sociedad en la que puedan encontrar ideas con las que identificarse y con las que estén dispuestos a comprometerse. UN وتشجع هذه العملية الشباب على أن يظلوا داخل إطار المجتمع، وأن يندمجوا معه وأن يحيوا حياة أكمل في ظله، بحيث يستطيعـــون أن يجدوا فيه أفكارا يكون باستطاعتهم مشاركتهـــا ويكونون على استعداد للالتزام بها.
    Lo mismo que otras delegaciones, apoyó la idea de una participación más plena de la CNIC en las reuniones del Grupo. UN وقالت إنها تؤيد، شأنها شأن عدد من الوفود اﻷخرى، فكرة اشتراك اللجنة المعنية بالمعايير الدولية للمحاسبة اشتراكاً أكمل في دورات الفريق الحكومي الدولي.
    Reafirman su determinación de brindar su más plena cooperación y de realizar los máximos esfuerzos con miras a asegurar el pronto establecimiento en el Oriente Medio de una zona libre de armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa y de sus sistemas vectores. UN وتعيد تأكيد عزمها على التعاون على أكمل وجه وعلى بذل قصارى جهودها لكفالة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها في الشرق الأوسط في وقت قريب.
    La instrumentación de este reclamo no podía seguir dilatándose y debía interpretarse como una medida efectiva para garantizar una contribución más plena de los países en desarrollo a las labores de la UNCTAD. UN وأوضح أنه لم يعد من الممكن تأخير الترتيبات المتعلقة بتلبية هذا المطلب، وأنه ينبغي النظر إليه باعتباره تدبيرا فعالا لضمان إسهام البلدان النامية إسهاما أوفى في أعمال اﻷونكتاد.
    Las mujeres que tienen buena salud pueden aprovechar las oportunidades educacionales y económicas y contribuir de manera más plena al mejoramiento de la sociedad. UN والمرأة السليمة صحيا تستطيع الاستفادة من الفرص التعليمية والاقتصادية، والإسهام بشكل أوفى في تحسين حالة المجتمع.
    Las formas de asistencia técnica que figuran a continuación podrían contribuir a una aplicación más plena de la Convención en la República Democrática Popular Lao: UN قد تساعد الأشكال التالية من المساعدة التقنية جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية في تنفيذ الاتفاقية على نحو أوفى:
    También se debería asegurar de que las víctimas o sus familiares obtengan reparación y reciban una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para una rehabilitación lo más plena posible. UN وينبغي لها كذلك أن تكفل حصول الضحايا أو أُسرهم على وسائل الجبر وعلى تعويض عادل وكافٍ، بما في ذلك وسائل إعادة التأهيل على الوجه الأكمل.
    En el Día Internacional en Apoyo de las Víctimas de la Tortura rendimos homenaje a todos los gobiernos, las organizaciones de la sociedad civil y las personas que participan en actividades destinadas a prevenir la tortura, a sancionarla y a garantizar que todas las víctimas obtengan reparación y gocen del derecho jurídicamente exigible a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para la rehabilitación más plena posible. UN " إننا في هذا اليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب، لنشيد بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد العاملين في الأنشطة الرامية إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه وإلى كفالة أن ينال جميع الضحايا الإنصاف وأن يُعطوا حقاً قابلاً للإنفاذ في تعويض عادل وكاف، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لهم لإعادة الاعتبار الكامل لهم ما أمكن.
    Le prometo la más plena colaboración y apoyo de mi delegación en el cumplimiento de sus importantes funciones de dirigir la labor de la Conferencia. UN وأتعهد لكم بأكمل التعاون والتأييد من وفدنا في أدائكم واجباتكم الهامة لقيادة أعمال هذا المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more