Los hogares urbanos cuyo jefe o sostén es una mujer suelen ser más pobres que los que están a cargo de un hombre. | UN | وكثيرا ما تكون اﻷسر المعيشية الحضرية التي ترأسها أو تعولها المرأة أفقر من اﻷسر التي يرأسها الرجل. |
Por consiguiente, si se establece una comparación con los indicadores de otros países, las familias reducidas de Armenia son más pobres que las numerosas. | UN | وعليه، ومقارنة بالمؤشرات في بلدان أخرى، تكون اﻷسر اﻷصغر حجما في أرمينيا أفقر من اﻷسر اﻷكبر حجما. |
Este enfoque integral de la pobreza responde de manera inequívoca a la cuestión de si las mujeres son más pobres que los hombres. | UN | ويوفر هذا النهج الشامل إزاء الفقر جوابا ليس فيه لبس للسؤال المطروح عما إذا كانت النساء أفقر من الرجال أم لا. |
Además, sobre todo para muchos de los países más pobres que tienen más dificultades, la mayoría de estas corrientes, si no todas, deberán ser subsidios o fondos concedidos en condiciones muy favorables. | UN | وسيقدم معظم هذه التدفقات إن لم يكن كلها في شكل منح أو بشروط ميسرة للغاية، ولا سيما للعديد من البلدان الأفقر التي تواجه أكثر المشاكل حدة. |
Los países más pobres, que son los que han contribuido menos al problema, sufrirán la mayor parte de las consecuencias del cambio climático. | UN | فالبلدان الأفقر التي كانت لها المساهمة الأقل في نشوء هذه المشكلة سوف تكون الأشد معاناة من الآثار المترتبة على تغير المناخ. |
También se reconoce en mayor medida que, para muchos de los países más pobres que tienen más dificultades, la mayoría de las corrientes de asistencia, si no todas, deberán ser subsidios. | UN | ويتزايد الاعتراف أيضا بأن كثيرا من البلدان الفقيرة التي تشهد أشد التحديات، سيتعين توفير تدفقات المساعدة إلى معظمها، إن لم يكن إليها جميعا، في هيئة منح. |
Sin embargo, muchos países en África son tan pobres o incluso más pobres que hace 40 años. | UN | ومع ذلك، ما زالت بلدان عديدة في أفريقيا فقيرة أو أفقر مما كانت عليه قبل 40 سنة. |
INSTAN a las instituciones económicas multilaterales de desarrollo a que asignen sus recursos con carácter prioritario a los programas sociales de base, propicien el desarrollo de un sector privado dinámico y faciliten recursos en condiciones de favor a los países más pobres que hayan demostrado su voluntad y capacidad de utilizarlos eficazmente; | UN | يدعون المؤسسات الاقتصادية المتعددة اﻷطراف الى أن تمنح البرامج الاجتماعية اﻷساسية اﻷولوية في تخصيص مواردها وأن تشجع نشأة قطاع خاص نشط، ورصد الموارد، بشروط ميسرة، للبلدان اﻷشد فقرا التي برهنت عن عزمها على استخدامها بفعالية وقدرتها على ذلك، |
Las mujeres con hijos son más pobres que las que no tienen hijos, dado que el cuidado de éstos restringe las posibilidades económicas de las mujeres. | UN | والنساء ذوات الأطفال أفقر من النساء اللاتي ليس لديهن أطفال، حيث أن رعاية الطفل تحد من الإمكانات الاقتصادية للمرأة. |
Una prueba de que las mujeres son más pobres que los hombres en el proceso de transición, surge del ejemplo de la representación en la privatización del capital estatal, pues se designaron 590 representantes hombres del capital estatal y sólo 82 representantes mujeres. | UN | والدليل على أن أفراد الجنس الأنثوي أفقر من أفراد الجنس الذكري في عملية الانتقال، وهو ما يثبته مثال الخصخصة في عاصمة الولاية، فإن هناك 590 ممثلا ذكريا تم تعيينهم لعاصمة الولاية و 82 ممثلة أنثوية فقط. |
La cuantía media de los préstamos en Sierra Leona representa el 14% del PIB y acceden a ellos personas más pobres que la media de la población. | UN | وبلغ متوسط حجم القروض في سيراليون 14 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للفرد، لتصل أشخاصاً أفقر من المتوسط الإجمالي. |
Sin embargo, el principal motivo de preocupación es que las mujeres son más pobres que los hombres, ya que no tienen ingresos ni oportunidades de empleo. | UN | غير أن الشاغل الرئيسي يتمثل في أن المرأة تعد أفقر من الرجل لأنه لا يوجد لديها دخل وفرص للعمل. |
No obstante, las mujeres son más pobres que los hombres en Austria. | UN | ومع ذلك، فإن النساء في النمسا أفقر من الرجال. |
Los adultos con discapacidad a menudo son más pobres que los demás adultos, pero se ha constatado que la educación iguala las condiciones. | UN | وغالباً ما يكون البالغون ذوو الإعاقات أفقر من غيرهم من البالغين، ولكن تبين أن التعليم يخلق تعادلاً في الفرص. |
1.122 Proporcionar crédito de manera sostenible y eficaz en función de los costos concentrando los servicios financieros en las zonas urbanas más pobres, que son los centros de actividad comercial e industrial con una gran densidad de refugiados palestinos. | UN | 1-122 تقديم ائتمانات مستدامة بطريقة فعالة من حيث التكلفة، عن طريق تركيز الخدمات المالية في المناطق الحضرية الأفقر التي تعتبر مراكز للنشاط التجاري والصناعي بها نسبة مكثفة من اللاجئين الفلسطينيين. |
Para revertir la disminución de los ingresos de exportación en los países en desarrollo, que estaba resultando ser más perjudicial para los países más pobres que dependían de solo uno o dos productos básicos, el comercio tenía que mantenerse a flote. | UN | ولعلاج حصائل التصدير المتدنية في البلدان النامية - التي ثبت أنها أشد ضرراً على البلدان الأفقر التي تعتمد على سلعة أساسية واحدة أو اثنتين فقط - ينبغي الحفاظ على أداء التجارة. |
Se trata de un equilibrio difícil de alcanzar, pero, si los Estados no actúan con rapidez y valentía, disminuirá la contribución que hace la pesca a asegurar el derecho a la alimentación, lo que tendrá consecuencias graves, sobre todo para las comunidades rurales más pobres que dependen de la pesca tanto para sus necesidades nutricionales como para sus ingresos. | UN | وهذا التوازن يصعب تحقيقه، ولكن بدون اتخاذ الدول إجراءات سريعة وجريئة فإن مساهمة مصايد الأسماك في تأمين الحق في الغذاء ستقل، مع ما سيترتب على ذلك مع عواقب كبيرة، وخاصة في المجتمعات الريفية الأفقر التي تعتمد على صيد الأسماك لتلبية احتياجاتها الغذائية والحصول على دخل على السواء. |
Además, las familias rurales más pobres que no disponen de medios suficientes para invertir en ese tipo de tecnologías se encontrarán con problemas aún mayores, a menos que se establezcan mecanismos de compensación como el trabajo compartido y los microcréditos. | UN | وعلاوة على ذلك، ستواجه الأسر المعيشية الريفية الفقيرة التي ليس بوسعها الاستثمار بسهولــة فــي التكنولوجيــات المحققــة لوفــورات اليد العاملة مصاعب أكبر بكثير ما لم تكن ثمة آليات تعويضية متاحة، مثل تقاسم العمل والقروض الصغيرة. |
Los fondos aplican una política de concesión de préstamos a interés cero a las familias más pobres, que obtienen el préstamo para el tratamiento médico de miembros de la familia. | UN | ويبلغ عدد أعضائها 681 15 عضوا، منهم 467 7 من النساء، وتتخذ هذه الصناديق سياسة تقديم قروض بدون فائدة إلى الأسر الفقيرة التي اقترضت نقودا للعلاج الطبي لأفرادها. |
Entre otras cosas, nos han recordado con razón el hecho de que algunos países hoy son más pobres que hace un decenio. | UN | ومن جملة أمور أخرى، ذكّرونا أيضا على نحو صائب بحقيقة أن بعض البلدان باتت اليوم أفقر مما كانت عليه قبل عقد من الزمن. |
Sometidas a las fuerzas de mercado habituales, las zonas ricas desde el punto de vista biológico no recibirán un nivel de protección suficiente, circunstancia especialmente habitual en los países más pobres que tienen una especial abundancia de diversidad biológica. | UN | وإذا تُركت المناطق الثرية بيولوجيا لقوى السوق العادية، سيكون مستوى الحماية التي تحظى بها منخفضا. وعلى وجه التحديد كثيرا ما يكون هذا اﻷمر صحيحا بصورة خاصة في البلدان اﻷشد فقرا التي تتميز بثرائها من حيث التنوع البيولوجي. |
Esto afectará especialmente a los países más pobres, que son los menos capaces de movilizar los recursos necesarios para financiar sus programas de población. | UN | وسيلقي هذا بتأثيره بشكل خاص على البلدان الأكثر فقرا التي هي الأقل قدرة على حشد الموارد المطلوبة لتمويل برامجها السكانية. |
Veinte años de crecimiento de la población cercano al 3% anual han sobrepasado los avances económicos, dejando a los africanos, por término medio, un 22% más pobres que a mediados del decenio de 1970. | UN | وقد تجاوز النمو السكاني بمعدل سنوي يبلغ 3 في المائة تقريبا على مدى عشرين عاما المكاسب الاقتصادية، تاركة الأفريقيين أكثر فقرا بنسبة 22 في المائة في المتوسط عما كانوا عليه في منتصف السبعينات. |
39. En 2006, la evaluación común para Suriname destacó que, consideradas como grupo, las mujeres eran más pobres que los hombres. | UN | 39- وفي عام 2006، أشار التقرير القطري الموحد إلى أن النساء، كمجموعة، أكثر فقراً من الرجال. |
Se elaboraron las Directrices para garantizar un nivel mínimo de ingresos para las personas más pobres, que se adoptaron el 8 de febrero de 2000. | UN | ووضع مفهوم ضمان أدنى مستوى من الدخل لأفقر السكان، واعتمد في 8 شباط/فبراير 2000. |