Kazajstán necesita períodos de transición más prolongados en una serie de esferas clave y medidas más flexibles en el sector de la agricultura. | UN | فكازاخستان تحتاج إلى فترات انتقالية أطول في عدد من المجالات الرئيسية وإلى مزيد من المرونة في الضغوط على القطاع الزراعي. |
Resulta especialmente alentador que los planes municipales aprobados se estén pudiendo mantener por períodos de tiempo más prolongados. | UN | ومما يدعو إلى السرور البالغ أن الخطط البلدية المعتمدة تكتسب الآن صفة الاستدامة لفترة أطول. |
Durante 12 años, Holden Matthews ha permanecido en el hospital del condado como uno de los comas más prolongados de la historia. | Open Subtitles | لمدة 12 عاماً , هولدن ماثيو كان مُلقى في مستشفى المقاطعة في واحدة من أطول الغيبوبات المسجلة في التاريخ |
Los miembros representantes regionales serían electos por períodos más prolongados que los " no permanentes " , y con posibilidad de reelección. | UN | وينتخب اﻷعضاء الذين يعملون كممثلين إقليميين ﻵجال أطول من اﻷعضاء غير الدائمين ويكون بإمكانهم التقدم ﻹعادة انتخابهم. |
Los períodos de supervivencia más prolongados parecen relacionarse directamente con la utilización periódica de medicamentos antivirales y profilácticos y, en general, con una mejor calidad de la atención de la salud. | UN | أما فترات البقاء اﻷطول فيبدو أنها ترتبط مباشرة بالاستعمال المتكرر للعقاقير المضادة للفيروسات والعقاقير الواقية من اﻷمراض وبالحصول على نوعية أفضل من الرعاية الصحية الشاملة. |
Estos son los acontecimientos importantes que caracterizaron a uno de los conflictos más prolongados en el mundo: la cuestión de Palestina. | UN | هذه هي اﻷحداث الرئيسيـــة ﻷحــد أطول الصراعات التي عرفها العالم، وهو قضية فلسطين. |
En el África meridional tiene lugar uno de los conflictos más prolongados y, por cierto, más mortíferos que ha conocido el mundo. | UN | وفي الجنوب اﻷفريقي، يشتعل نزاع من أطول النزاعات التي عرفها العالم وأشدها فتكا. |
Se ha proporcionado a esos países un tratamiento especial y diferenciado, principalmente en forma de períodos de ajuste más prolongados. | UN | فهذه البلدان تُمنح معاملة خاصة وتفضيلية، وذلك بالدرجة اﻷولى في شكل منحها فترات أطول للتكيف. |
No obstante, algunas delegaciones veían la necesidad de que se siguiera informando a lo largo de períodos más prolongados. | UN | على أن وفودا قليلة رأت أن هناك حاجة إلى مواصلة إعداد تقارير تغطي فترات أطول. |
En algunas ocasiones los organismos públicos encargados de velar por el cumplimiento de las leyes han detenido a sospechosos por períodos más prolongados. | UN | إلا أن هذه الوكالات سجنت أشخاصاً مشتبهاً فيهم لمدة أطول. |
El proceso de enjuiciamiento contra el Sr. Ibrahim ha sido uno de los más prolongados en la historia de Malasia, lo que demuestra la atención puesta en alcanzar un veredicto justo. | UN | لقد كانت محاكمة السيد إبراهيم من أطول المحاكمات في تاريخ القضاء الماليزي، مما يدل على العناية في إصدار الحكم. |
Con respecto a otra situación de conflicto, a Malasia le preocupa mucho que uno de los conflictos más prolongados de este siglo, el conflicto árabe - israelí, siga sin resolverse. | UN | وبالإشارة إلى حالة أخرى من حالات الصراع، من الأمور المثيرة لقلق ماليزيا الشديد أن يبقى أطول صراعات هذا القرن، وهو الصراع العربي الإسرائيلي، دون حل. |
La detención en dichas celdas durante períodos más prolongados constituye tortura. | UN | وقضاء فترات اعتقال أطول في هذه الزنزانات يمثل تعذيباً. |
Las mujeres están ampliamente representadas en el gobierno local, y en general se desempeñan en su cargo durante períodos más prolongados que el promedio nacional. | UN | والمرأة ممثلة تمثيلاً قوياً في الحكومة المحلية وتخدم في الغالب فترات أطول من المعدل على المستوى الوطني. |
Puede valer la pena acumular mayores cantidades a lo largo de períodos más prolongados o provenientes de regiones geográficas más extensas. | UN | وقد يكون من المجدي مراكمة كميات أكبر عبر فترات زمنية أطول أو من مناطق جغرافية أوسع. |
Puede valer la pena acumular mayores cantidades a lo largo de períodos más prolongados o provenientes de regiones geográficas más extensas. | UN | وقد يكون من المجدي مراكمة كميات أكبر عبر فترات زمنية أطول أو من مناطق جغرافية أوسع. |
La experiencia demuestra que una vez construidos, los edificios provisionales tienden a utilizarse por períodos de tiempo más prolongados que los previstos inicialmente. | UN | وتظهر التجربة أن المباني المؤقتة غالبا ما تستخدم بعد إقامتها لفترة أطول مما كان مقدرا لها في الأصل. |
Se trató de un esfuerzo por revitalizar las negociaciones de paz en el Sudán y poner fin a uno de los conflictos más prolongados de África. | UN | وتم القيام بهذا لبعث الحيوية في مفاوضات السلام السودانية ولإنهاء أحد أطول الصراعات أمدا في أفريقيا. |
El almacenamiento del combustible gastado abarcará períodos más prolongados que lo que se esperaba al inicio, y ahora se examina el almacenamiento hasta 100 años. | UN | وسوف يغطي خزن الوقود المستهلك فترات زمنية أطول مما كان متوقعاً أصلاً، وتجري حالياً مناقشة الخزن حتى مائة عام. |
Los períodos de supervivencia más prolongados parecen relacionarse directamente con la utilización periódica de medicamentos antivirales y profilácticos y, en general, con una mejor calidad de la atención de la salud. | UN | أما فترات البقاء اﻷطول فيبدو أنها ترتبط مباشرة بالاستعمال المتكرر للعقاقير المضادة للفيروسات والعقاقير الواقية من اﻷمراض وبالحصول على نوعية أفضل من الرعاية الصحية الشاملة. |
Tales compromisos se limitarán normalmente a necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones jurídicas que requieran plazos más prolongados para su cumplimiento. | UN | وتنحصر هذه الالتزامات في اﻷحوال الطبيعية في الاحتياجات اﻹدارية ذات الطابع المستمر وفي العقود أو الالتزامات القانونية التي يحتاج تنفيذها لفترات زمنية طويلة مسبقة. |
La Comisión observó que el método actual era un compromiso a que se había llegado en la Asamblea General entre quienes preferían períodos básicos más breves y más prolongados. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الطريقة الحالية تعد حلا وسطا توصلت إليه الجمعية العامة بين من يفضلون فترات أساس قصيرة ومن يفضلونها طويلة. |