"más que en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وليس على
        
    • وليس إلى
        
    • بدلاً من التركيز على
        
    • عليها بدلاً
        
    • بدلا من التركيز على
        
    • أكثر مما هي
        
    Se les capacitó en la ejecución de programas más que en la movilización en orden a su aplicación. UN وقد تدربوا على تنفيذ البرامج وليس على التعبئة اللازمة لتنفيذها.
    Para Bangladesh, el problema de los conflictos armados no es una cuestión insignificante; su postura se basa en principios más que en la práctica. UN لا تعتبر مسألة الصراع المسلح مسألة هامة بالنسبة لبنغلاديش؛ فموقفها قائم على المبادئ وليس على الممارسة، في هذا الصدد.
    Se hará hincapié en la obtención de resultados, más que en la mera realización de actividades. UN وسينصب التركيز على تحقيق النتائج وليس على مجرد تنفيذ الأنشطة.
    En el plano nacional, el régimen de controles de la exportación de la India es una política de consenso de larga data basada en consideraciones normativas internas más que en la participación como miembro en regímenes internacionales exclusivos. UN ١٠ - وعلى الصعيد الوطني، يمثل نظام الرقابة على الصادرات في الهند سياسة تحظى منذ وقت طويل بتوافق في اﻵراء يستند إلى اعتبارات السياسة الداخلية، وليس إلى العضوية في أي أنظمة دولية حصرية.
    En los casos de doble nacionalidad, la mayor parte de las decisiones del Tribunal se basó en la interpretación de un tratado, más que en la protección diplomática, y se estableció una clara distinción entre las dos circunstancias. UN ففي حالات ازدواج الجنسية، كانت قرارات المحكمة تستند إلى تفسير المعاهدات وليس إلى الحماية الدبلوماسية، وتميز تمييزا واضحا بين هذا التفسير وهذه الحماية.
    De esa observación se desprende que los países del ASS deben concentrar sus esfuerzos, más que en la liberalización del comercio, en la aplicación de políticas que promuevan el crecimiento. UN وينبني على ذلك أن اﻷمر يقتضي من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء أن تركز على سياسات وتعزيز النمو، بدلاً من التركيز على تحرير التجارة.
    En la Cumbre de Seguridad Nuclear de 2010, y en deliberaciones sobre políticas relacionadas, la necesidad principal es centrarse en la aplicación efectiva de medidas acordadas existentes más que en la producción de nuevas. [Sección 13; Casillero 13-1] UN :: خلال قمة الأمن النووي في العام 2010م، وفي المداولات حول السياسات ذات الصلة، فإن الحاجة الأساسية تنحصر في التركيز على التطبيق الفعال للتدبيرات الحالية المتفق عليها بدلاً من تطوير تدبيرات أخرى جديدة. [القسم 13؛ المربع 1-13]
    Durante el período restante del PEMP, se recomendó que la primera meta se modificara para centrar el apoyo en los marcos para orientar las diversas políticas que afectan a los niños, más que en la promoción de una sola política general. UN وخلال المدة المتبقية من الخطة، يوصى بتغيير الهدف 1 لكي يركز على أطر الدعم لتوجيه مختلف السياسات التي تؤثر على الأطفال الصغار، بدلا من التركيز على تشجيع سياسة واحدة شاملة.
    El sistema multilateral de comercio debía consolidarse; además, la atención debía centrarse en ello más que en la ampliación de sus fronteras. UN ويلزم تدعيم النظام التجاري المتعدد الأطراف، وأن يتم التركيز على هذه النقطة وليس على توسيع حدود هذا النظام.
    Quisiera señalar que la mayor parte de nuestra labor debe centrarse en la prevención más que en la intervención. UN وأود أن أنوه بأن معظم عملنا ينبغي أن يتركز على المنع وليس على التدخل.
    Los datos enviados indican que la atención se centró en los servicios sociales básicos más que en la reforma o el establecimiento de sistemas de protección social. UN ويتبين من البيانات التي قدّمتها هذه المكاتب أن التركيز انصب على الخدمات الاجتماعية الأساسية وليس على إصلاح أو إقامة نُظم للحماية الاجتماعية.
    La decisión de iniciar el proyecto se tomó al más alto nivel de la OMPI y con plena conciencia de que había que insistir en los aspectos del proyecto relativos a la gestión del cambio, más que en la automatización. UN وقد اتخذ قرار بدء المشروع على أعلى المستويات في المنظمة وعلى أساس الإدراك التام بأنه يتعين التشديد على جوانب إدارة التغييرات وليس على جوانب الأتمتة في تنفيذ المشروع.
    52. La definición de " mensaje de datos " se centra en la información propiamente dicha, más que en la forma de su transmisión. UN 52- ويركز تعريف " رسالة البيانات " على المعلومات ذاتها، وليس على الشكل الذي ترسل به.
    Las solicitudes de información formuladas por órganos de las Naciones Unidas deben centrar la atención en esa asistencia, en el marco del tema 58 del programa, más que en la aplicación de la Declaración sobre descolonización. UN وقال إن طلبات الحصول على معلومات من هيئات الأمم المتحدة ينبغي أن تركز على طلب هذه المساعدة في إطار البند 58 من جدول الأعمال، وليس على تنفيذ هذه الهيئات لإعلان إنهاء الاستعمار.
    Las combinaciones de recursos o cualquier tipo de mecanismo de coordinación de los donantes debían tener un carácter oficioso y cooperativo y estar centradas en tipos específicos y bien definidos de temas, sectores, programas y proyectos conexos de ciencia y tecnología, más que en la ciencia y la tecnología en un sentido genérico. UN فينبغي لائتلافات الموارد، أو أي نوع من آليات تنسيق الجهات المانحة، أن تكون ذات طبيعة غير رسمية وتعاونية، وأن تتركز على أنواع محددة ومعرفة جيدا من المواضيع والقطاعات والبرامج والمشاريع المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا، وليس على العلم والتكنولوجيا بالمعنى العام.
    Teniendo en cuenta la filosofía de la Estrategia, el papel del Gobierno se está centrando, por consiguiente, en la reglamentación y la facilitación de las inversiones más que en la participación directa en la actividad empresarial. UN واستناداً إلى فلسفة الاستراتيجية الوطنية، فإن دور الحكومة يميل إلى تنظيم وتيسير الاستثمار وليس إلى الاشتراك المباشر في الأعمال التجارية.
    Las denuncias de violencia policial se presentan en la oficina de policía o en la fiscalía, más que en la CNDS. UN 26- وتقدم الشكاوى فيما يتعلق بعنف الشرطة إلى دائرة الشرطة أو النيابة العامة، وليس إلى اللجنة الوطنية والمعنية بقواعد السلوك الأمني.
    El Comité recuerda que el concepto de " derechos u obligaciones de carácter civil " en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto se basa en el carácter del derecho en cuestión más que en la situación de una de las partes. UN 7-5 وتذكّر اللجنة بأن مفهوم " الدعوى القضائية " بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد يستند إلى طبيعة الحق المعني وليس إلى وضع أحد الطرفين().
    Se decidió que un acuerdo de desempeño debía centrarse en resultados más que en la producción, y que el beneficio financiero para los consumidores debería equivaler a cinco veces el costo de la autoridad reguladora de la competencia para el público y especialmente para los contribuyentes. UN وتقرر أن أي اتفاق للأداء ينبغي أن يركز على النواتج بدلاً من التركيز على الناتج حيث ينبغي أن تصل الفائدة المالية للمستهلكين إلى خمسة أضعاف تكلفة سلطة المنافسة على الجمهور وخاصة دافعي الضرائب.
    También encomiaron su estrecha cooperación con la comunidad de ONG, especialmente en Croacia; sin embargo, consideraban que el programa en ese país debería concentrarse en las actividades, más que en la reunión datos. UN وذكرت هذه الوفود أن تعاون اليونيسيف الوثيق مع مجتمع المنظمات غير الحكومية، وخاصةً في كرواتيا، أمر جدير بالثناء. على أنه كان من رأي هذه الوفود أنه ينبغي في البرنامج القطري زيادة التركيز على الأنشطة بدلاً من التركيز على جمع البيانات.
    Dada la diferencia de opiniones sobre el establecimiento de un grupo intergubernamental de expertos sobre los cambios ambientales mundiales, el Director Ejecutivo recomienda que las medidas relativas a la manera de seguir fortaleciendo las actividades relacionadas con mantener en examen la situación del medio ambiente deben centrarse en la función más que en la forma institucional. UN وبالنظر إلى اختلاف الآراء حول إنشاء فريق خبراء حكومي دولي بشأن تغير المناخ العالمي، أوصى المدير التنفيذي بإجراءات بشأن كيفية مواصلة تعزيز الجهود لإبقاء البيئة قيد الاستعراض، وضرورة تركيز تلك الجهود على الأداء بدلاً من التركيز على الشكل المؤسسي.
    La Cumbre sobre seguridad nuclear de 2010 y las deliberaciones conexas en materia de políticas tienen como necesidad principal centrarse en la aplicación eficaz de las medidas ya acordadas ya más que en la formulación de otras nuevas. [Sección 13; cuadro 13-1] UN في مؤتمر قمة الأمن النووي لعام 2010، وفي المناقشات السياساتية المتعلقة بالمؤتمر، تدعو الحاجة أساساً إلى التركيز على التنفيذ الفعلي للتدابير الحالية المتفقة عليها بدلاً من وضع تدابير جديدة. [الفرع 13؛ المربع 13-1]
    A la Junta le preocupa el hecho de que el proceso de diseño de la administración se centrara excesivamente en el diseño del sistema final más que en la comprensión de las ineficiencias de los procesos institucionales existentes y en tener mayor claridad sobre lo que será menester para que la Organización pase de los actuales métodos de trabajo a métodos nuevos. UN ويساور المجلس القلق لأن عملية التصميم التي قامت بها الإدارة ركزت بشكل كبير على تصميم النظام النهائي بدلا من التركيز على فهم أوجه القصور في أساليب العمل القائمة واستبيان الإجراءات التي يتعين اتخاذها للانتقال بالمنظمة من الأساليب الحالية إلى الأساليب الجديدة في العمل.
    Sólo en algunos casos excepcionales se hacen promesas de contribuciones para varios años e incluso las promesas anuales se están convirtiendo en la excepción más que en la norma. UN ولا تحدث التعهدات المتعددة السنوات إلا في حالات نادرة، بل إن التعهدات السنوية نفسها أخذت تشكل استثناء أكثر مما هي أمر مألوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more