"más que ningún" - Translation from Spanish to Arabic

    • أكثر من أي
        
    • أكثر من أية
        
    • أكثر من أى
        
    más que ningún otro desafío tecnológico que enfrentamos, el problema del año 2000 pone de relieve la interconexión del mundo actual. UN وتسلط مشكلة سنة ٢٠٠٠ اﻷضواء على الترابط بين دول عالم اليوم، أكثر من أي تحد تكنولوجي آخر يواجهنا.
    Los niños, más que ningún otro sector de la población, se ven afectados por todos los aspectos de la guerra. UN وذكر أن الأطفال، أكثر من أي قطاع آخر من قطاعات المجتمع، يعانون من الحرب من جميع جوانبها.
    Sólo quiero recalcar que, más que ningún otro problema, la pobreza y todas las consecuencias que acarrea son el mayor drama de nuestro mundo. UN أود مجرد أن أشير إلى أن الفقر، أكثر من أي مشكلة أخرى، وبكل تداعياته، هو المعضلة الكبرى التي تواجه عالمنا.
    Los Romanos adoran las Termas más que ningún otro país del mundo. Open Subtitles الروم يحبون الحمام أكثر من أي بلدٍ آخر في العالم
    África, más que ningún otro continente, lleva mucho tiempo sin esa confianza ni ese optimismo. UN وإن أفريقيا، أكثر من أية قارة أخرى، قاست من فقدان الثقة والتفاؤل لمدة طويلة.
    más que ningún otro caso de la historia de la Corte, este proceso presenta una tensión titánica entre la práctica de los Estados y los principios jurídicos. UN تمثل هذه الدعوة، أكثر من أي دعوى في تاريخ المحكمة، توترا هائلا بين ممارسة الدول والمبدأ القانوني.
    Suplico a todos los Estados aquí representados que actúen con rapidez y decisión en este campo que, más que ningún otro, afecta a nuestro futuro. UN وإني أحث جميع الدول الممثلة هنا على التصرف بسرعة وتصميم في هذا الميدان الذي يؤثر على مستقبلنا أكثر من أي ميدان آخر.
    La Declaración generó, más que ningún otro instrumento de los tiempos modernos, un movimiento poderoso e irreversible que transformó los nobles ideales contenidos en ella en derecho positivo y en mandato moral. UN وقـد ولﱠد اﻹعـلان، أكثر من أي صك آخر في العصر الحديث، حركة قوية لا رجعة فيهـا حولت المُثـل العليـا النبيلـة الـواردة فيـه إلـى قانـون إيجــابي ومسؤولية أخلاقية.
    Ellos, más que ningún otro pueblo, han observado y estudiado con una participación activa los trabajos de este órgano mundial. UN كما أنه، أكثر من أي شعب آخر، تابع وراقب ودرس، وبمشاركة نشطة، أعمال هذه الهيئة العالمية.
    Israel, más que ningún otro Estado, invirtió sobremanera en la palabra del Sr. Arafat. Ya no podemos pasar por alto su doblez. UN لقد علقت إسرائيل أكثر من أي دولة أخرى آمالا كبيرة على وعود السيد عرفات، ولن نستطيع بعد الآن تجاهل ازدواجيته.
    Exige, más que ningún otro proceso de desarrollo sostenible, el mejoramiento de la cooperación y la coordinación en el plano nacional, subregional, regional e internacional. UN وهو يتطلب أكثر من أي عملية أخرى من عمليات التنمية المستدامة، تحسين التعاون والتنسيق على المستويات الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي.
    Hemos realizado grandes sacrificios, más que ningún otro país, por esta campaña. UN لقد قدمنا في هذه الحملة تضحيات كبيرة، أكثر من أي بلد آخر.
    más que ningún otro factor, el cambio climático ha venido a disipar ese exceso de confianza. UN وقد أخذ تغير المناخ، أكثر من أي أمر آخر، يتحدى هذا التساهل.
    Esta falla fundamental del capitalismo, más que ningún otro factor, es culpable de nuestro problema climático. TED وهنا تكمن المشكلة الأساسية في الرأسمالية، أكثر من أي عامل آخر، وهو إلقاء اللوم على مأزقنا المناخي.
    Les puedo asegurar que éste es el lugar donde quiero estar más que ningún otro. Open Subtitles أنا أستطيع أن أؤكد لكم جميعاً أن هذا هو المكان الذي أردتُ أن أكون به أكثر من أي شيء
    Trabajando siempre hasta tarde. más que ningún otro. Open Subtitles دائما تعمل لوقت متأخر أكثر من أي أحد آخر
    Tienes más que ningún consorte en la historia, y lo agradeces actuando como un adolescente. Open Subtitles لديك حرية أكثر من أي زوج في التاريخ وأنت تقابل هذا بالعبوس والتجهم وكأنك مراهق.
    El Afganistán, reciente víctima de la agresión, ansía, más que ningún otro Estado de la región, que retorne la paz y la estabilidad a Tayikistán, que tanto ha sufrido, y que ese país avance por el sendero de la reconciliación nacional. UN إن أفغانستان، بوصفها ضحية حديثة للعدوان، حريصة أكثر من أي دولة عضو آخر في المنطقة، على أن تشهد عودة السلم والاستقرار الى أرض طاجيكستان التي طالت معاناتها، وكذلك تقدم هذا البلد على طريق المصالحة الوطنية.
    La industria, más que ningún otro sector de la economía, necesita dirigentes, empresarios, gerentes y trabajadores capacitados y preparados para prosperar y crecer. UN والصناعة تحتاج أكثر من أي قطاع آخر من قطاعات الاقتصاد إلى العناصر المتدربة والمتعلمة من القادة، وأصحاب المشاريع الحرة والمديرين والعمال إذا أريد لها أن تزدهر وتنمو.
    Culpó a un miembro permanente del Consejo que ha trabajado más que ningún otro Estado para apoyar la causa de la paz. UN ولام عضوا دائما في المجلس بذل من أجل دعم قضية السلام أكثر من أية دولة أخرى.
    más que ningún otro medio, Internet y la interactividad que lleva aparejada permiten a la gente encontrar información con rapidez y exactitud sobre cualquier destino o actividad de esparcimiento que le interesa. UN فشبكة الإنترنت وقدرتها على التفاعل تمكن الأشخاص، أكثر من أية وسيلة أخرى، من الحصول بسرعة وبدقة على معلومات بشأن أي وجهة مقصودة أو أي مجال للتسلية يأسر اهتمامهم.
    Fue el hombre que influyó en tu vida más que ningún otro. Open Subtitles فلقد كان هو الرجل الذى أثر بحياتك أكثر من أى شخص آخر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more