Eso nos acercó más que nunca a las aspiraciones de hombres y mujeres que, habiendo recuperado su humanidad, derribaron otro muro de vergüenza. | UN | وقربنا ذلك أكثر من أي وقت مضى من تحقيق تطلعات الرجال والنساء الذين هدموا جدارا آخر للعار بعد استردادهم لإنسانيتهم. |
Tengo miedo ahora, más que nunca. a las maquinaciones de los hombres. | Open Subtitles | أخشى الآن, أكثر من أي وقت مضى من مكائد الرجال |
El mundo necesita la paz más que nunca, a fin de liberar las energías que son indispensables para el florecimiento del ser humano. | UN | فالعالم يحتاج إلى السلم اﻵن أكثر من أي وقت مضى ﻹطلاق الطاقات التي يحتاجها الجنـــس البشـــري لكي يزدهر. |
Para terminar, Australia está contribuyendo más que nunca a la remoción de minas a nivel mundial. | UN | وفي الختام، فإن استراليا تسهم أكثر من أي وقت مضى في إزالة اﻷلغام على الصعيــد العالمــي. |
El mundo aspira más que nunca a la paz, la seguridad y el desarrollo humano sostenible. | UN | ويتطلع عالمنا أكثر من أي وقت مضى إلى السلام والأمن والتنمية البشرية المستدامة. |
Necesitamos más que nunca a nuestra Organización mundial. | UN | إننا نحتاج إلى منظمتنا العالمية أكثر من أي وقت مضى على الإطلاق. |
Hoy, en la nueva sociedad mundial emergente, podemos contribuir más que nunca a la creación de un mundo más seguro. | UN | واليوم في المجتمع العالمي الجديد الناشئ أصبح بوسعنا أن نسهم أكثر من أي وقت مضى في إقامة عالم أكثر أمناً. |
Estamos convencidos de que necesitamos más que nunca a las Naciones Unidas en el próximo decenio. | UN | وإنني على اقتناع بأننا سنحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى في العقود المقبلة. |
El mundo necesita, más que nunca, a las Naciones Unidas. | UN | العالم يحتاج الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
El Facilitador necesita su apoyo pleno y unificado ahora más que nunca a fin de dar el impulso final a un proceso de paz que se está tambaleando. | UN | ويحتاج الميسر إلى دعمهما الكامل والموحد الآن أكثر من أي وقت مضى من أجل إعطاء عملية السلام المتعثرة دفعة أخيرة. |
Todos estos hechos censurables han expuesto más que nunca a los Estados no poseedores de armas nucleares a la amenaza real del posible uso de esas armas. | UN | وتعرِّض هذه التطورات الشرّيرة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أكثر من أي وقت مضى لخطر الاستعمال المحتمل لهذه الأسلحة. |
Este papel ha hecho posible que las Naciones Unidas hayan contribuido más que nunca a lograr que las cuestiones relacionadas con la mujer tengan una mayor prominencia. | UN | وقد مكن هذا الدور الأمم المتحدة من الإسهام أكثر من أي وقت مضى في إحلال قضايا المرأة مكانة أكثر بروزاً. |
En esa reunión, el Presidente del Frente Patriótico Rwandés reafirmó que el Frente estaba dispuesto más que nunca a respetar todos sus compromisos, especialmente el relativo al acantonamiento de su batallón de seguridad en Kigali. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، أكد رئيس الجبهة الوطنية الرواندية مجددا على أن الجبهة مستعدة أكثر من أي وقت مضى لاحترام جميع تعهداتها، وبخاصة التعهد المتصل بإيواء كتيبتها اﻷمنية في كيغالي. |
Ahora que por fin reina la paz en la región, deseo exhortar más que nunca a los países de Centroamérica y a la comunidad internacional a que sigan dedicándose plenamente a su consolidación. | UN | وبعد أن أصبح السلام يسود المنطقة أخيرا، فإنني أحث بلدان أمريكا الوسطى والمجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى على مواصلة المشاركة بالكامل في توطيده. |
El rápido desarrollo de los transportes y de las comunicaciones ha aproximado más que nunca a las diferentes regiones del mundo, lo que permite que los terroristas amplíen su ámbito de actuación. | UN | وأضاف أن التطور السريع لوسائل النقل والاتصالات قد ساعد أكثر من أي وقت مضى على اختصار المسافات بين مختلف أنحاء العالم، مما ساعد اﻹرهابيين على توسيع نطاق عملهم. |
Les prometemos a usted y a todos los miembros de la Mesa el apoyo y la cooperación totales de mi delegación durante nuestra labor, en un momento en que se pide más que nunca a la Comisión. | UN | وإني أتعهد لكم وللمكتب بأسره بتأييد وفدي الكامل وتعاونه ونحن نمضي في عملنا في فترة يطلب فيها من اللجنة العمل أكثر من أي وقت مضى. |
Asimismo, los efectos de la mundialización y el desarrollo sin precedentes de las comunicaciones exponen más que nunca a los pueblos más vulnerables al pillaje de su patrimonio cultural y a la pérdida de su identidad. | UN | وعلى نفس المنوال، تعرض تأثيرات العولمة والتطورات التي لم يسبق لها مثيل في الاتصالات أكثر من أي وقت مضى الشعوب الأكثر ضعفا لنهب تراثها الثقافي وفقدان هويتها الثقافية. |
Las ONG y las organizaciones de la sociedad civil piden que se adopte un enfoque de la erradicación de la pobreza centrado en las personas, lo que se aplica más que nunca a los países que figuran entre los más pobres del mundo. | UN | وتطالب المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني باتباع نهج تجاه القضاء على الفقر يركز على الناس، وهذا الطلب ينطبق الآن أكثر من أي وقت مضى على البلدان المصنفة على أنها ضمن أفقر البلدان قاطبة. |
El hecho de que sigan existiendo miles de ojivas nucleares en los arsenales de los Estados poseedores de armas nucleares y el desarrollo de nuevos tipos de esas armas y de doctrinas militares para su utilización amenazan más que nunca a toda la humanidad. | UN | واستمرار وجود آلاف من الرؤوس النووية في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية وتطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية ونظريات عسكرية لاستعمالها بات أمراً يهدد البشرية برمتها أكثر من أي وقت مضى. |
Esta experiencia nos obliga más que nunca a insistir en el derecho y la obligación del Gobierno libanés de defender el Líbano y proteger a sus ciudadanos de la agresión o la amenaza. | UN | وتدفعُنا هذه التجربة بالذات أكثر من أي وقت مضى إلى التمسك بحق الدولة اللبنانية وواجبها في حماية لبنان واللبنانيين تجاه أي تهديد أو اعتداء. |