"más que nunca antes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أكثر من أي وقت مضى
        
    • بأكثر من أي وقت مضى
        
    • وأكثر من أي وقت مضى
        
    No hay mejor homenaje para aquellos que perdieron la vida que decir hoy: Ahora, más que nunca antes, necesitamos a las Naciones Unidas. UN وأفضل ما نقوله اليوم تكريماً لذكرى الذين فقدوا أرواحهم: نحن بحاجة اليوم إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy, en esta era posterior a la guerra fría en la que encaramos luchas étnicas localizadas y luchas políticas internas, necesitamos a las Naciones Unidas más que nunca antes. UN واﻵن، في فترة ما بعد الحرب الباردة، الفترة التي نواجه فيها صراعات عرقية محلية وسياسية داخلية، نحتاج إلى اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Fue un año en el que se demostró -- quizá más que nunca antes -- el valor singular de la acción multilateral a través de las Naciones Unidas. UN وربما أثبت العام الماضي أكثر من أي وقت مضى القيمة الفريدة للعمل المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة.
    Necesitamos más que nunca antes intervenciones eficaces que tengan efectos duraderos. UN وتدعو الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تدخلات فعالة يترتب عليها أثر دائم.
    Hoy más que nunca antes estamos obligados a reafirmar nuestra lealtad para con nuestros pueblos y forjar para ellos un futuro, el futuro que nuestros Jefes de Estado delinearon en la Cumbre del Milenio. UN ونحن اليوم ملزمون أكثر من أي وقت مضى بأن نؤكد من جديد ولاءنا لشعوبنا وبأن نبني مستقبلاً لهم، هو المستقبل الذي حدد معالمه رؤساء دولنا في مؤتمر قمة الألفية.
    La Unión Europea identifica cinco, que, más que nunca antes, tienden a yuxtaponerse. UN إن الاتحاد الأوروبي قد وضع يده على خمسة أخطار تميل إلى التداخل بعضها مع بعض أكثر من أي وقت مضى.
    En general se está de acuerdo en que la proliferación de armas de destrucción en masa constituye ahora más que nunca antes una amenaza que pone en peligro la vida humana. UN ثمة اتفاق عام على أن انتشار أسلحة الدمار الشامل أصبح خطراً يهدد الحياة بالنسبة لنا جميعاً الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Tercero, actualmente la seguridad física y psicológica de pueblos y naciones peligra más que nunca antes. UN ثالثا، الأمن الجسدي والنفسي للشعوب والأمم يتعرض لتهديد متزايد اليوم، أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy, más que nunca antes, es preciso fortalecer la autoridad de las Naciones Unidas. UN وهناك حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة.
    En 2006 más que nunca antes necesitamos un nuevo orden económico internacional. UN وفي عام 2006، نحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى نظام اقتصادي دولي جديد.
    A fin de lograr el objetivo definitivo, es esencial que tanto los israelíes como los palestinos actúen, más que nunca antes, con la máxima moderación y procuren fomentar la confianza mutua. UN ولتحقيق الهدف النهائي، من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يتحلى الإسرائيليون والفلسطينيون بأقصى درجات ضبط النفس في تصرفاتهم، وأن يحاولوا البناء على الثقة المتبادلة.
    Como el mundo se achica día a día, la humanidad comparte, más que nunca antes, un destino común. UN ولأن العالم يزداد صغرا يوما بعد يوم، تتشاطر الإنسانية مصيرا مشتركا أكثر من أي وقت مضى.
    Por ello, necesitamos a las Naciones Unidas más que nunca antes. UN ولذلك نحن الآن بحاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Los riesgos y las amenazas que mencioné anteriormente requieren la cooperación y la solidaridad internacionales hoy más que nunca antes. UN إن المخاطر والتهديدات التي ذكرتها آنفا تتطلب التعاون والتضامن الدوليين اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy, el mundo necesita a las Naciones Unidas más que nunca antes. UN واليوم، يحتاج العالم إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Esos problemas nos impulsan más que nunca antes a fortalecer a las Naciones Unidas. UN إن تلك التحديات تفرض علينا أكثر من أي وقت مضى تعزيز الأمم المتحدة.
    Hoy más que nunca antes, el Gabón desea cooperar con otros países. UN وغابون ترغب أكثر من أي وقت مضى في التعاون مع البلدان الأخرى.
    La humanidad en su conjunto ahora está cada vez más preocupada por la seguridad del medio ambiente, probablemente más que nunca antes en su historia. UN إن البشرية بأسرها تشعر الآن بقلق متزايد حيال الأمن البيئي، ربما أكثر من أي وقت مضى في تاريخها.
    Tal vez más que nunca antes, la comunidad internacional esté necesitada de que se le recuerden esos principios, que el Gobierno de Siria hace suyos. UN وربما كان المجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى بحاجة للتذكير بهذه المبادئ، التي تؤمن بها حكومته.
    En momentos en que las Naciones Unidas son llamadas más que nunca antes a accionar en pro de la paz y del bienestar de la humanidad, esta elección constituye un reconocimiento de la comunidad internacional no sólo a la consagración de Côte d ' Ivoire a la causa de la paz y la prosperidad sino también a su calidad personal de diplomático avezado. UN في الوقت الذي تُطالب فيه اﻷمم المتحدة بأكثر من أي وقت مضى بالتصرف حماية لمصلحة السلم ورخاء البشرية، يأتي هذا الانتخاب اعترافا من المجتمع الدولي لا بتفاني كوت ديفوار في خدمة قضية السلم والرخاء فحسب، بل أيضا بخصالكم الشخصية كدبلوماسي محنك.
    Hoy en día, más que nunca antes, la paz, la confianza y la seguridad siguen siendo las premisas básicas para el crecimiento y el progreso. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى يظل السلم والثقة واﻷمن المنطلقات اﻷساسية للنمو والتقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more