El mundo necesita, más que nunca, de las Naciones Unidas y de nuestra acción conjunta. | UN | والعالم بحاجة إلى الأمم المتحدة وإلى عملنا الموحد أكثر من أي وقت مضى. |
Por consiguiente, los progresos dependen ahora más que nunca de la determinación de las dos partes de negociar con sinceridad y trabajar en forma constructiva con el Representante Especial para conseguir resultados sustantivos. | UN | وعليه، فإن إحراز أي تقدم يعتمد اﻵن أكثر من أي وقت مضى على تصميم الطرفين على التفاوض بجدية وعلى العمل بشكل بناء مع ممثلي الخاص لتحقيق نتائج فعلية. |
Estamos convencidos, ahora más que nunca, de la necesidad de infundir nuevo vigor al Proceso de Paz y establecer las bases para la paz y la cooperación en el Oriente Medio. | UN | إننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة إحياء عملية السلام وإرساء أسس السلام والتعاون في الشرق الأوسط. أولا |
Estamos convencidos hoy más que nunca de que el futuro de las Naciones Unidas no radica en el abandono de los recursos lingüísticos que constituyen su riqueza. | UN | ونحن اليوم مقتنعون أكثر من ذي قبل بأن مستقبل اﻷمم المتحدة لا يكمن في التخلي عن مواردها اللغوية التي هي ثروتها. |
Esta profecía —que ha sido adoptada por las Naciones Unidas como fuente de esperanza, como símbolo de la victoria del bien en los seres humanos contra el mal— sirve hoy más que nunca de rayo de luz y de camino para todos los amantes de la paz en el mundo y para sus representantes reunidos aquí hoy. | UN | وهذه النبوءة التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة كمصدر لﻷمل، وكرمز لانتصار الخير في البشر على الشر - ينبغي أن تكون اليوم وأكثر من أي وقت مضى منارة وطريقا لجميع الذين يعزون السلام في أنحاء العالم ولممثليهم الذين يجتمعون هنا اليوم. |
La seguridad del Estado depende más que nunca de factores externos. | UN | وأمن الدولة يتوقف الآن أكثر من أي وقت مضى على عوامل محددة خارجية. |
El mundo necesita, más que nunca, de las Naciones Unidas. | UN | ويحتاج العالم اليوم إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
En esta crucial coyuntura histórica, El Salvador necesita más que nunca de la comprensión y el apoyo de la comunidad internacional, que con sus acciones y actitudes contribuyan de manera efectiva a establecer el clima necesario e indispensable para favorecer una auténtica reconciliación nacional. | UN | وفي هذه المرحلة التاريخية الحاسمة، فان السلفادور في حاجة أكثر من أي وقت مضى الى التفهم والدعم من المجتمع الدولي الذي أسهم بفعالية، بأعماله ومواقفه، في تهيئة المناخ المواتي الذي لا غنى عنه اللازم لتحقيق مصالحة وطنية حقيقة. |
Ha llegado ya el momento, ahora más que nunca, de que las Naciones Unidas se coloquen a la altura de su responsabilidad en el cumplimiento de las obligaciones que les impone la Carta en lo que se refiere no sólo al pueblo del Iraq, sino a toda la comunidad internacional. | UN | لقد حان الوقت اﻵن أكثر من أي وقت مضى ﻷن تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولياتها بموجب الميثاق، ليس تجاه شعب العراق فحسب، وإنما تجاه المجتمع الدولي أيضا. |
Ahora, con los desafíos de los problemas económicos que enfrentamos, nosotros, las naciones del mundo, dependemos más que nunca de la solución conjunta de nuestros problemas compartidos. | UN | واﻵن، إزاء تحدي المشكلات الاقتصادية التي تواجهنا، نعتمد نحن، أمم العالم، أكثر من أي وقت مضى على حل مشاكلنا المشتركة معا. |
Por lo tanto, el desarrollo sostenible dependerá más que nunca de que haya una clara comprensión de los problemas urbanos y de que se apliquen soluciones eficaces. | UN | لذا فإن التنمية المستدامة سوف تعتمد أكثر من أي وقت مضى على فهمنا للمشاكل الحضرية وقدرتنا على صياغة استجابات فعالة لمواجهتها. |
Estos objetivos no pueden dejarse solamente en manos de las fuerzas del mercado y el sector privado, sino que requieren más que nunca de la cooperación internacional por conducto de instituciones y redes especializadas. | UN | ولا يمكن أن تترك هذه اﻷهداف إلى قوى السوق والقطاع الخاص وحدها، وتستلزم أكثر من أي وقت مضى تعاونا دوليا من خلال المؤسسات والشبكات المتخصصة. |
Argelia está convencida, ahora más que nunca, de que la paz es una opción estratégica y, por lo tanto, sigue estando firmemente comprometida con el logro de una solución pacífica, justa, duradera y general para el conflicto del Oriente Medio, cuyo núcleo es, indudablemente, la cuestión de Palestina. | UN | والجزائر على اقتناع أكثر من أي وقت مضى بأن السلام خيار استراتيجي، وبالتالي فنحن ما زلنا نلتزم بقوة بالتسوية السلمية، العادلة والدائمة والشاملة لصراع الشرق الأوسط، وجوهره القضية الفلسطينية. |
Evidentemente, es demasiado pronto para sacar todas las conclusiones de esta experiencia, pero una cosa queda clara: la paz y la estabilidad en el mundo necesitan más que nunca de las Naciones Unidas. | UN | والواضح أنه من السابق لأوانه تماما أن نستخلص كل النتائج المحتملة من تلك التجربة، ولكن شيئا واحدا واضح، وهو أن السلم والاستقرار في العالم بحاجـــة إلـــى الأمم المتحدة الآن أكثر من أي وقت مضى. |
La conclusión con éxito de la labor del Tribunal depende más que nunca de la cooperación plena de los Estados pertinentes y, ante todo, de la detención oportuna de los acusados que aún están prófugos. | UN | ويعتمد نجاح عمل المحكمة أكثر من أي وقت مضى على التعاون الكامل من الدول ذات الصلة، وبالدرجة الأولى، على إلقاء القبض سريعا على بقية الهاربين. |
Por lo tanto, la comunidad internacional se ve en la imperiosa necesidad, ahora más que nunca, de fortalecer la cooperación entre Estados en los ámbitos nacional, regional e internacional para hacer frente a las motivaciones del terrorismo y erradicar sus causas profundas. | UN | ولذا فإن المجتمع الدولي أضحى اليوم في حاجة ماسة أكثر من أي وقت مضى إلى تعزيز سبل التعاون بين الدول على مختلف المستويات المحلية والإقليمية والدولية، وذلك لمواجهة دوافع الإرهاب, ونتائجه, والعمل على تجفيف منابعه. |
Dado que el próximo año se celebrará el trigésimo aniversario de su creación, el Japón está convencido más que nunca de la importancia de su labor. | UN | ولما كان العام القادم سيوافق الذكرى السنوية الثلاثين لإنشاء الجامعة، فإن اليابان توقن أكثر من أي وقت مضى بأهمية أعمالها. |
Señor Presidente, la Unión está convencida más que nunca de que el TNP, al dar a todos los Estados un marco de seguridad y estabilidad, contribuye de manera determinante a la causa de la paz. | UN | والاتحاد مقتنع أكثر من أي وقت مضى بأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، من خلال ما توفره للدول من إطار لتحقيق الأمن والاستقرار تساهم بالقطع مساهمة كبرى في خدمة قضية السلم. |
La verdad es que con la mundialización, que cada vez cobra más fuerzas, el mundo necesita más que nunca de las Naciones Unidas. | UN | والواقع أنه يمكن القول إن العالم، مع تزايد العولمة، يحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من ذي قبل. |
Y dado lo que está en juego, ¿Peter no necesitará más que nunca de tu guía? | Open Subtitles | وبالنظر للمخاطر المحدقة، سيحتاج (بيتر) لإرشادك أكثر من ذي قبل |