"más que una mera" - Translation from Spanish to Arabic

    • أكثر من مجرد
        
    • إلا مجرد
        
    Para que esto ocurra, se necesita mucho más que una mera reestructuración de sus órganos intergubernamentales y de la Secretaría. UN ولكي يحدث هذا، يحتاج اﻷمر إلى أكثر من مجرد إعادة تشكيل هيئاتها الحكومية الدولية واﻷمانة العامة.
    Desde un punto de vista práctico, el experto independiente afirmó que, en un mundo globalizado, la cooperación se había convertido en algo más que una mera obligación moral. UN ويسوق الخبير المستقل الحجة من وجهة نظر عملية، على أن التعاون في عالم متعولم قد أصبح أكثر من مجرد التزام أخلاقي.
    Si éste se ocupara de cuestiones de programación, debería tener algo más que una mera función de supervisión. UN فإذا كانت لجنة البرنامج والتنسيق تتناول بالفعل مسائل تتعلق بالبرمجة، فينبغي أن يكون دورها أكثر من مجرد دور إشرافي.
    Mi delegación considera que para que la reunión sea provechosa debe dar lugar a una declaración orientada a la acción que represente algo más que una mera promesa. UN ويؤمن وفد بلدي بأنه ينبغي أن يتمخض عن هذا الاجتماع إعلان ذو منحى عملي، يمثل أكثر من مجرد وعد، إن أريد له أن يكون مثمرا.
    La solicitud del autor fue rechazada porque el autor no correspondía a la categoría de los tamiles que podían ser objeto de persecución, su situación no era distinta de la de todos los tamiles que vivían en Sri Lanka y su riesgo no era más que una mera posibilidad de ser perseguido. UN ورُفض طلب صاحب البلاغ على أساس أنه لا تنطبق عليه حالة التاميلي الذي سيتعرض إلى الاضطهاد، وأن حالته لا تختلف عن حالة كل التاميل الذين يعيشون في سري لانكا، وأنه لن يواجه إلا مجرد احتمال بالاضطهاد.
    Si " previsto " significa algo más que una mera posibilidad, ciertamente significa también algo menos que lo que se pretende lograr. UN فإذا كانت عبارة `المتوقع` تعني أكثر من مجرد الاحتمال، فإنها تعني بالتأكيد أيضاً شيئاً أقل مما هو مقصود.
    Entendemos el argumento de que el Registro debe ser más que una mera oficina dedicada a recibir y tramitar quejas. UN ونفهم القول إن السجل يجب أن يكون أكثر من مجرد مكتب لتلقي الشكاوى ومعالجتها.
    Por tanto, es preciso lograr una implantación total del enfoque programático que entrañe una verdadera reforma de los procedimientos de programación y de realización de las actividades operacionales; esto requiere algo más que una mera agrupación de distintos proyectos. UN ومن ثم، فإن الحاجة تدعو الى ضمان التحقيق الكامل للنهج البرنامجي كتغيير حقيقي في برمجة وتنفيذ اﻷنشطة التنفيذية؛ ويتطلب ذلك ما هو أكثر من مجرد تجميع لمشاريع منفردة.
    Con la experiencia de 50 años, sabemos que las Naciones Unidas eran, y siguen siendo hoy, más que una mera respuesta a los horrores y las circunstancias de la segunda guerra mundial y sus legados atormentadores. UN ونحن نعلم، من إلقاء نظرة إلى الوراء فيما حدث خلال ٥٠ عاما، أن اﻷمم المتحدة كانت في البداية، ولا تزال اليوم، أكثر من مجرد منظمة للتصدي ﻷهوال وظروف الحرب العالمية الثانية ومخلفاتها المؤرقة.
    Por tanto, es preciso lograr una implantación total del enfoque programático que entrañe una verdadera reforma de los procedimientos de programación y de realización de las actividades operacionales; esto requiere algo más que una mera agrupación de distintos proyectos. UN ومن ثم، فإن الحاجة تدعو الى ضمان التحقيق الكامل للنهج البرنامجي كتغيير حقيقي في برمجة وتنفيذ اﻷنشطة التنفيذية؛ ويتطلب ذلك ما هو أكثر من مجرد تجميع لمشاريع منفردة.
    Ahora bien, la política fiscal es algo más que una mera presupuestación “racional”; hay también preocupación por la composición de los gastos y los ingresos. UN بيد أن السياسة المالية تشمل أكثر من مجرد ميزانية " سليمة " ؛ إذ يوجد اهتمام أيضا بتركيب النفقات واﻹيرادات.
    La presentación conjunta de un proyecto CCI/UNCTAD a la Unión Europea para el establecimiento de centros de comercio en todos los países de la CEDEAO es otra prueba práctica de que la cooperación entre el CCI y la UNCTAD en esta esfera es algo más que una mera declaración de intenciones. UN وإن تقديم مشروع مشترك بين مركز التجارة الدولية واﻷونكتاد إلى الاتحاد اﻷوروبي ﻹقامة نقاط للتجارة في جميع بلدان اللجنة الاقتصادية لغرب آسيا، لهو دليل عملي آخر على أن التعاون بين مركز التجارة الدولية واﻷونكتاد في هذا المجال هو أكثر من مجرد تعبير عن النوايا.
    En Sierra Leona, el Sudán, Angola, los Balcanes, Camboya o el Afganistán son muchos los pueblos que necesitan más que una mera expresión de solidaridad de la comunidad internacional. UN ومن سيراليون إلى السودان إلى أنغولا إلى البلقان إلى كمبوديا إلى أفغانستان، هناك أعداد كبيرة من اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى أكثر من مجرد كلمة تعاطف من المجتمع الدولي.
    Después del último atentado, Israel aún espera que los dirigentes palestinos den muestras de que su condena de los actos de terrorismo es algo más que una mera retórica encaminada a apaciguar a la opinión pública internacional. UN وبعد هذا الهجوم الأخير، لا تزال إسرائيل تنتظر من القيادة الفلسطينية عملا يشير إلى أن إداناتها للإرهاب أكثر من مجرد كلمات يُراد بها تهدئة خواطر فئات من الرأي العام الدولي.
    Es algo más que una mera preocupación. UN فهي أكثر من مجرد شاغل يدعو إلى القلق.
    Las armas de precisión, en especial las que atacan selectivamente diversos objetivos en determinada zona, serán capaces de lograr más que una mera supresión. UN وستكون الأسلحة الهجومية الدقيقة، لا سيما تلك التي تهاجم بحسن تمييز عدة أهداف في منطقة ما، قادرة على تحقيق أكثر من مجرد الإزالة.
    El Registro debe ser algo más que una mera lista; debe ser un documento bien preparado y fundamentado que permita que las personas afectadas sean indemnizadas por las pérdidas sufridas y que haga posible la devolución de sus tierras y bienes. UN ويجب أن يكون هذا السجل أكثر من مجرد قائمة، بل أن يكون وثيقة جيدة الإعداد والتوثيق تمكِّن السكان المتضررين من الحصول على تعويضات عن خسائرهم وتسمح بردِّ أرضهم وممتلكاتهم إليهم.
    Sólo se puede establecer ese equilibrio si la política democrática se considera más que una mera competencia entre los derechos de la mayoría y la minoría y más que una lucha de poder entre comunidades políticas. UN ولا يمكن تحقيق هذا التوازن إلا إذا اعتُبر العمل السياسي الديمقراطي أكثر من مجرد تنافس بين حقوق الأغلبية وحقوق الأقليات وأكثر من صراع على السلطة السياسية بين الطوائف.
    Por otra parte, una comisión ineficaz puede ser algo más que una mera pérdida de tiempo y recursos; puede contribuir a la impunidad al estorbar otras iniciativas, monopolizar los recursos disponibles y dificultar o imposibilitar los ulteriores intentos de llevar a juicio a los presuntos culpables. UN وعلاوة على ذلك، قد تكون مثل هذه اللجنة إن كانت عديمة الفعالية أكثر من مجرد هدر للوقت والموارد؛ فمن الممكن أن تساهم في الإفلات من العقاب بعرقلتها المبادرات الأخرى واحتكارها الموارد المتاحة وجعل المساعي اللاحقة لمحاكمة المسؤولين صعبة أو مستحيلة.
    6. Suiza afirmó que, más que una mera estructura constitucional, su sistema federal era una cultura política fundamental. UN 6- وأكدت سويسرا أن نظامها الاتحادي هو أكثر من مجرد هيكل مؤسسي، فهو ثقافة سياسية أساسية.
    La solicitud del autor fue rechazada porque el autor no correspondía a la categoría de los tamiles que podían ser objeto de persecución, su situación no era distinta de la de todos los tamiles que vivían en Sri Lanka y su riesgo no era más que una mera posibilidad de ser perseguido. UN ورُفض طلب صاحب البلاغ على أساس أنه لا تنطبق عليه حالة التاميلي الذي سيتعرض إلى الاضطهاد، وأن حالته لا تختلف عن حالة كل التاميل الذين يعيشون في سري لانكا، وأنه لن يواجه إلا مجرد احتمال بالاضطهاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more