"más recientemente en" - Translation from Spanish to Arabic

    • مؤخرا في
        
    • ومؤخرا في
        
    • مؤخراً في
        
    • الآونة الأخيرة في
        
    • ومؤخراً في
        
    • وآخرها في
        
    • آخرها في
        
    • أقربها
        
    • الأحدث عهدا
        
    • ومؤخرا جدا في
        
    Ese llamamiento fue reiterado en la 19ª reunión, así como, más recientemente, en la Conferencia en la cumbre de Países no Alineados celebrada en Cartagena. UN وتكرر هذا النداء في الاجتماع التاسع عشر وفي مؤتمر قمة بلدان عدم الانحياز الذي عقد مؤخرا في كارتاخينا.
    Más recientemente, en 1996, la Unión Europea concertó un acuerdo relativo a la extradición entre los Estados miembros. UN وقد تم مؤخرا في عام ١٩٩٦ إبرام اتفاق داخل الاتحاد اﻷوروبي يتعلق بتسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷعضاء.
    Hay aproximadamente 400.000 personas a las que no se tiene acceso en las secciones del sudeste, Lofa y, más recientemente, en los condados de Cape Mount y Bomi. UN وهناك ما يقدر بنحو ٠٠٠ ٤٠ شخص يتعذر الوصول إليهم في أنحاء من الجنوب الشرقي وفي لوفا ومؤخرا في مقاطعتي كيب ماونت وبومي.
    Más recientemente, en Viena, el Comité examinó el asunto a fondo con organizaciones de la sociedad civil. UN وناقشت اللجنة، مؤخراً في فيينا المسألة بتعمق مع منظمات المجتمع المدني.
    A la delegación de la Santa Sede le alarman sobre todo los efectos de la violencia, muy en especial la violencia sexual, en las mujeres que se encuentran en situaciones de conflicto en muchos países y regiones del mundo, más recientemente en el Oriente Medio. UN وأعربت عن جزع وفدها بوجه خاص إزاء الأثر الذي يحدثه العنف، بما يشمل العنف الجنسي، في النساء إبان حالات النزاع بكثير من البلدان والمناطق حول العالم، وفي الآونة الأخيرة في الشرق الأوسط.
    Los tribunales internacionales han consagrado ese principio, por ejemplo, en el asunto del Estatuto jurídico de Groenlandia Oriental y, más recientemente, en el asunto del Golfo de Maine. UN والمحاكم الدولية كرست هذا المبدأ، مثلاً في قضية الوضع القانوني لغرينلاند الشرقية، ومؤخراً في قضية خليج مين.
    La Oficina también participa en las misiones conjuntas de evaluación dirigidas por el Servicio, más recientemente en Azerbaiyán y el Líbano. UN ويشارك مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية أيضا في بعثات التقييم المشتركة بقيادة دائرة اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام، وآخرها في أذربيجان ولبنان.
    Posteriormente, el Equipo de Tareas volvió a reunirse, y lo hizo más recientemente en París del 16 al 18 de octubre de 2013. UN وقد عُقدت بعد ذلك اجتماعات لفرقة العمل كان آخرها في باريس في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الأول/أكتوبر 2013.
    Se han usado ampliamente en Suiza, Alemania, los Estados Unidos y, más recientemente, en Australia. UN وقد استخدمت على نطاق واسع في كل من سويسرا وألمانيا والولايات المتحدة كما استخدمت مؤخرا في استراليا.
    Más recientemente, en su opinión consultiva sobre la Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict (la legalidad del uso de armas nucleares por parte de un Estado en un conflicto armado), la Corte dijo que: UN وأشارت المحكمة مؤخرا في فتواها حول قانونية استخدام دولة لأسلحة نووية في نزاع مسلح إلى:
    Más recientemente, en Uagadugú, nuestra ONG se centró en mayor medida en la estructuración de sus programas y la conceptualización de sus modelos. UN وقامت منظمتنا مؤخرا في واغادوغو بالتركيز على تصميم برامجها وطرح تصور لنماذجها.
    Estas cuestiones son de la incumbencia de la Asamblea General, que ya ha expuesto su posición, más recientemente en las resoluciones 47/199 y 48/209. UN وهذه المسائل تدخل في نطاق اختصاصات الجمعية العامة، التي أعربت عن موقفها مؤخرا في قراريها ٤٧/١٩٩ و ٤٨/٢٠٩.
    Esto se ha comprobado ampliamente, por ejemplo en Mozambique y, más recientemente, en Angola, cuyos resultados observamos con satisfacción. UN وهذه الحقيقة أُختبرت وجُربت في كل مكان، على سبيل المثال فــي موزامبيق، ومؤخرا في أنغولا، وقد لاحظنا نتائجها بارتيــاح.
    En caso contrario, las misiones de paz de las Naciones Unidas quedarían debilitadas, como pudimos ver en Bosnia y más recientemente en Sierra Leona. UN وإلا، ما كان الضعف قد نال من بعثات السلام التابعة للأمم المتحدة، كما رأينا في البوسنة، ومؤخرا في سيراليون.
    El Canadá se siente alentado igualmente por los progresos realizados hacia un tratado sobre el comercio de armas, más recientemente en la primera reunión del Comité Preparatorio. UN ومما يشجع كندا أيضاً التقدم المحرز مؤخراً في اللجنة التحضيرية الأولى بشأن التوصل إلى معاهدة لتجارة الأسلحة.
    Las bombas de racimo, según los informes, se han utilizado más recientemente en los conflictos en curso en Yemen y Siria. TED وقد بينت تقارير عن استخدام القنابل العنقودية مؤخراً في الصراعات الجارية في اليمن وسوريا.
    Desde la Segunda Guerra Mundial se han utilizado artefactos explosivos improvisados en conflictos armados en Viet Nam, el Iraq, el Afganistán, Somalia y, más recientemente, en Malí. UN واستُخدمت منذ الحرب العالمية الثانية في النزاعات المسلحة في فييت نام والعراق وأفغانستان والصومال، واستُخدمت في الآونة الأخيرة في مالي.
    Recuerdan la República de Weimar en 1930, o Zimbabue, más recientemente, en 2008, donde los precios de las materias primas como el pan se duplicaban todos los días. TED فكروا في جمهورية فايمارعام 1930. وزيمبابوي في الآونة الأخيرة في عام 2008، عندما كانت تتضاعف أسعار السلع الأساسية مثل الخبز كل يوم.
    El Japón encomia en particular el papel que ha desempeñado la Unión Africana en Burundi y, más recientemente, en Darfur, en el Sudán. UN وتمتدح اليابان، بصفة خاصة الدور الذي قام به الاتحاد الأفريقي في بوروندي ومؤخراً في دار فور في السودان.
    Si fue posible en Namibia y más recientemente en Timor Oriental, no hay motivos para que no sea posible en el Sáhara Occidental. UN وإن كان ذلك ممكناً في ناميبيا ومؤخراً في تيمور - ليشتي، فليس من سبب يمنع إمكانية حدوثه في الصحراء الغربية.
    Aunque es un país pequeño con recursos limitados, Filipinas tiene un orgulloso historial de fuerte participación en el mantenimiento de la paz desde la década de 1960, y más recientemente en la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación (FNUOS). UN وعلى الرغم من أن الفلبين بلد صغير محدود الموارد، فإن لها تاريخ تفخر به في المشاركة القوية في حفظ السلام منذ الستينات، وآخرها في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك.
    Nuestro nuevo Presidente es muy conocido en las Naciones Unidas. Fue Embajador de su país ante las Naciones Unidas tres veces, más recientemente en 2003. UN فرئيسنا الجديد على دراية كبيرة بالأمم المتحدة بالفعل فلقد تبوأ منصب سفير بلاده لدى الأمم المتحدة ثلاث مرات، كان آخرها في عام 2003.
    756. La Oficina del Alto Comisionado ha visto su capacidad estirada al máximo, desde el punto de vista de los recursos tanto humanos como financieros, en razón de un número sin precedentes de nuevas situaciones de emergencia, especialmente en el Cáucaso, en Asia central y en partes de África, más recientemente en Rwanda. UN ٧٥٦ - وقد ظهر عدد لم يسبق له مثيل من حالات الطوارئ الجديدة، ولاسيما في القوقاز وآسيا الوسطى وأجزاء من أفريقيا، أقربها رواندا، أجهدت قدرة المفوضية من حيث الموارد البشرية والمالية معا.
    El OOPS seguirá prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida temporal, a otras personas que se encuentren desplazadas en la región y sigan teniendo una gran necesidad de asistencia, de conformidad con lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 2252 (ES-V) y más recientemente en sus resoluciones 65/99 y 65/100. UN وستواصل الأونروا تقديم هذه المساعدة الإنسانية، إلى أقصى قدر ممكن عمليا، على أساس طارئ وكتدبير مؤقت إلى الأشخاص الآخرين في المنطقة من النازحين حاليا وفي أمسّ الحاجة إلى المساعدة المستمرة، وفق التكليف الصادر إليها من الجمعية العامة في قرارها 2252 (دإط-5) وفي قراريها الأحدث عهدا 65/99 و 65/100.
    En África, en los Balcanes y, más recientemente, en Timor Oriental, hemos asistido a estallidos de violencia sangrientos y perversos que hubieran podido ser evitados. UN ففي افريقيا والبلقان ومؤخرا جدا في تيمور الشرقية شهدنا حالات اندلاع عنف دموي شرير كان من الممكن تلافيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more