Cuando esto no sea posible, incluya las cifras apropiadas más recientes de que disponga. | UN | أما إذا استحال ذلك، فيرجى إيراد أحدث ما يتوفَّر من أرقام مناسبة. |
Los ataques mencionados precedentemente son tan sólo los más recientes de una ola de terror y violencia protagonizada por quienes se oponen al proceso de paz. | UN | والهجمات السالفة الذكر ما هي إلا أحدث الهجمات في موجة من اﻹرهاب والعنف ارتكبها المعارضون لعملية السلم. |
En 1992, el 63% de los graduados más recientes de la enseñanza secundaria se habían matriculado en escuelas superiores y universidades. | UN | وفي عام ١٩٩٢، كان ٦٣ في المائة من أحدث خريجي المدارس الثانوية مسجلين بالكليات والجامعات. |
Se trata de los datos más recientes de que se dispone sobre todos los lugares de destino. | UN | وهذه هي أحدث البيانات المتاحة من جميع مقار العمل. |
El Subcomité necesita dedicar urgentemente más atención a estos esfuerzos, aprovechando los recursos más recientes de la comunicación electrónica. | UN | ويلزم أن تولى اللجنة اهتماما عاجلا لهذا المسعى، مستفيدة من أحدث وسائل الاتصالات اﻹلكترونية. |
Los auditores solicitaron y obtuvieron copia de los estados financieros más recientes de la empresa. | UN | وتمكن مراجعو الحسابات، بناء على الطلب، من الحصول على نسخة من أحدث البيانات المالية لشركة السمسرة. |
Los deplorables ejemplos más recientes de semejantes actos fueron los terribles ataques con bombas cometidos en algunos países africanos. | UN | ومن أحدث اﻷمثلة المحزنة على هذه اﻷعمال انفجارا القنابل الفظيعان اللذان وقعــا فــي بلديــن أفريقيين. |
Las informaciones y estadísticas sobre la población beduina que figuran en los párrafos 853 a 858 del informe son las más recientes de que se dispone. | UN | والمعلومات واﻹحصاءات الخاصة بالسكان البدو في الفقرات ٣٥٨ إلى ٨٥٨ من التقرير هي أحدث المتاح. |
Este gráfico contiene los datos más recientes de que se dispone, prove-nientes de censos y encuestas, sobre el matrimonio en 197 países o regiones. | UN | ويبين الرسم البياني أحدث البيانات المتاحة عن عمليات تعداد السكان والدراسات الاستقصائية عن أنماط الزواج في 197 بلدا أو منطقة. |
Los ejemplos que se presentan a continuación son únicamente los casos más recientes de crueldad que se han observado en Eritrea: | UN | ولا يشكل ما يرد أدناه سوى أحدث الأمثلة على الأعمال الوحشية المرتكبة في إريتريا: |
Los ejemplos que se ofrecen a continuación son sólo las muestras más recientes de la crueldad manifestada en Eritrea: | UN | وفيما يلي أحدث الأمثلة على مظاهر القسوة التي شوهدت في إريتريا: |
Estas ejecuciones a sangre fría no son sino las más recientes de una serie de asesinatos y atentados con bomba llevados a cabo por terroristas palestinos. | UN | وهذه العملية المرتكبة عمدا مع سبق الإصرار ليست إلا أحدث عملية في سلسلة من عمليات القتل والتفجير التي قام بها إرهابيون فلسطينيون. |
Basado en las tarifas más recientes de seguros a terceros para la región del Oriente Medio. | UN | استنادا إلى أحدث معدلات للتأمين قبل الغير بالنسبة لمنطقة الشرق الأوسط. |
El contenido se ha actualizado para que refleje las novedades más recientes de 2001. | UN | وقد استكملت المحتويات لكي تتجلى فيها أحدث التطورات في عام 2001. |
En el cuadro 1 figuran los datos más recientes de que se dispone sobre los indicadores del marco de financiación multianual por región geográfica. | UN | ويورد الجدول 1 أحدث البيانات المتاحة عن مؤشرات غايات الإطار التمويلي المتعدد السنوات حسب المناطق الجغرافية للصندوق. |
Entre los ejemplos más recientes de esta discriminación figuran los siguientes: | UN | وتشمل أحدث الأمثلة على هذا التمييز ما يلي : |
Observando los considerables progresos alcanzados en el desarrollo y la aplicación de las tecnologías más recientes de la información y los medios de telecomunicación, | UN | وإذ تلاحظ التقدم الكبير المحرز في تطوير وتطبيق أحدث ما وصلت إليه تكنولوجيا المعلومات ووسائل الاتصال السلكية واللاسلكية، |
Eslovaquia da la bienvenida a Suiza y al Timor-Leste, los Miembros más recientes de nuestra Organización. | UN | وترحب سلوفاكيا بسويسرا بوصفها أحدث عضو في منظمتنا. |
Actualmente la violencia ha disminuido significativamente, y los casos más recientes de detención y prisión de personas sospechosas de participar en actos violentos no han ido acompañados de torturas prolongadas. | UN | وقد خفﱠت اليوم أعمال العنف على نحو ملموس ولم تسفر حالات الاعتقال والاحتجاز القليلة التي وقعت ﻷفراد اشتُبه في اشتراكهم في أعمال عنف، مؤخرا عن عمليات تعذيب ممتدة. |
Las organizaciones no gubernamentales y las instituciones locales han participado en los esfuerzos humanitarios más recientes de la comunidad internacional con miras a establecer mejores sistemas de alerta temprana y una mejor planificación para casos de emergencia. | UN | وقد شاركت المنظمات غير الحكومية والمؤسسات المحلية في الجهود اﻷخيرة التي يبذلها المجتمع اﻹنساني الدولي ﻹنشاء نظم محسنة لﻹنذار المبكر وتحسين التخطيط للطوارئ. |
Las tareas concretas asignadas en los períodos de sesiones más recientes de las comisiones debían estar terminadas cuanto antes. | UN | وينبغي أن تُنجز قريباً مهام محددة جرى التكليف بها في الدورات الأخيرة للجنة. |
En la sección III se analizan los datos más recientes de los indicadores convencionales de la deuda, que deberían reflejar las mejoras de la situación internacional. | UN | والتحســن الـذي حـدث في حالة الديون الدولية واضح في مؤشرات الديون التقليدية، ويتضمن الفرع الثالث تحليلا ﻷحدث البيانات. |
La Federación de Rusia considera que esa labor debe basarse en las decisiones más recientes de la Asamblea General sobre asuntos de personal. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أن هذا العمل يجب أن يرتكز على مقررات الجمعية العامة الصادرة مؤخرا بشأن الموظفين. |
La evaluación examinaría también los mecanismos más recientes de coordinación interinstitucional de la Secretaría. | UN | وسيتناول التقييم أيضا الآليات الأحدث عهدا المتعلقة بالتنسيق المشترك بين الوكالات. |
Las estimaciones más recientes de los saldos del fondo de operaciones y la cuenta especial son 150 millones de dólares y 235 millones de dólares, respectivamente. | UN | وتشير آخر التقديرات إلى أن رصيد صندوق رأس المال المتداول يبلغ 150 مليون دولار فيما يبلغ رصيد الحساب الخاص 235 مليون دولار. |