Las mujeres son más vulnerables a la distribución desequilibrada de la globalización. | UN | فالنساء أكثر عرضة للتأثر بالتوزيع غير المتكافئ الناشئ عن العولمة. |
Los pueblos indígenas también se ven afectados por una brecha de escolaridad y tienden a ser más vulnerables a las conmociones que otras poblaciones. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
Con respecto a ambos, los países en desarrollo podían ser más vulnerables a los efectos perjudiciales de las políticas ambientales sobre la competitividad. | UN | وفيما يتصل بهذه الشركات والقطاعات، قد تكون البلدان النامية أكثر عرضة ﻵثار السياسات البيئية الضارة بالقدرة على المنافسة. |
En las disertaciones de esa sesión se recalcó que las zonas áridas y semiáridas eran las más vulnerables a la desertificación. | UN | وجرى التأكيد في العروض المقدمة أثناء تلك الجلسة على أنَّ المناطق القاحلة وشبه القاحلة هي الأكثر عرضة للتصحّر. |
Algunos grupos, como los ancianos, las mujeres, especialmente las jóvenes, y los niños, son más vulnerables a ese respecto. | UN | وقد أصبحت بعض الفئات أكثر تعرضاً للتشرد مثل كبار السن والنساء، بما في ذلك الفتيات والأطفال. |
Los niños que trabajan son también más vulnerables a formas extremas de violencia y malos tratos. | UN | واﻷطفال العمال أكثر تعرضا أيضا ﻷشكال العنف واﻹيذاء المفرطة. |
Las mujeres y las niñas, al ser las más vulnerables a la epidemia | UN | :: النساء والفتيات بوصفهن الأكثر تعرضا للوباء |
El Programa tiene por objeto favorecer a las personas más vulnerables a la discriminación en el mercado laboral. | UN | ويهدف البرنامج إلى إعطاء امتيازات للأفراد الأكثر تعرضاً للتمييز في سوق العمل. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Quizás muchos Estados sean más vulnerables a la amenaza de tales armas, ya sean convencionales, químicas o biológicas. | UN | ولعل دولاً كثيرة تكون أكثر عرضة لتهديد تلك اﻷسلحة، سواء أكانت تقليدية أو كيميائية أو بيولوجية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Este tipo de educación induce a que la persona se tenga en poco y hace a las niñas más vulnerables a todas las formas de explotación. | UN | وهذا النوع من التعليم يؤدي إلى تدني احترام الذات ويجعل البنات أكثر عرضة لجميع أشكال الاستغلال. |
Como consecuencia de esas violaciones, los niños que no están infectados pueden volverse más vulnerables a la infección con el VIH. | UN | ونتيجة لهذه الانتهاكات، يمكن أيضا أن يصبح اﻷطفال الذين لم يصابوا بعد بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر عرضة لﻹصابة به. |
Si bien la pobreza hace que los niños sean vulnerables a la explotación y a los abusos los niños sin hogar son todavía más vulnerables a este respecto. | UN | وبالرغم من أن الفقر يجعل الأطفال عرضة للاستغلال والتعدي، فإن الأطفال الذين لا مأوى لهم أكثر عرضة أيضاً في هذا الصدد. |
En dicha definición se debería utilizar un lenguaje que tuviera en cuenta a los niños y al género para destacar que los niños y las mujeres son los más vulnerables a la trata. | UN | ويجب أن يستخدم صياغة تراعي الطفل ونوع الجنس للإشارة إلى أن الأطفال والنساء هم الأكثر عرضة للإتجار. |
Las familias pobres son las más vulnerables a los desplazamientos por motivos de guerra, persecución o desastres naturales. | UN | فالأسر الفقيرة هي الأكثر عرضة للتشرد بسبب الحرب والاضطهاد أو الكوارث الطبيعية. |
Las familias atrapadas en la pobreza son las más vulnerables a esta forma de explotación. | UN | وغالبا ما تكون الأسر التي تعيش في حالة فقر هي الأكثر عرضة لهذا الشكل من الاستغلال. |
Esos eran los períodos en que los detenidos eran más vulnerables a la tortura o al maltrato. | UN | وتلك هي الفترات التي يكون فيها المحتجزون أكثر تعرضاً للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
La experiencia indica que estos niños y mujeres son mucho más vulnerables a la explotación y los malos tratos. | UN | ويستدل من التجربة أن هؤلاء النساء واﻷطفال أكثر تعرضا للاستغلال واﻹساءة. |
De esa forma, se dificulta aún más la atención a los grupos marginados, que suelen ser los más vulnerables a la infección. | UN | ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى. |
Los países menos adelantados son los más vulnerables a los desastres naturales y son los que resultan más afectados por la falta de asistencia a las reuniones por parte de las organizaciones. | UN | وأشار إلى أن أقل البلدان نمواً هي البلدان الأكثر تعرضاً للكوارث الطبيعية والأكثر تأثراً بعدم حضور المنظمات للاجتماعات. |
Las mujeres jóvenes tienen menos oportunidades de migrar legalmente y son más vulnerables a la violencia y la explotación. | UN | فالشابات يتمتعن بفرص أقل للهجرة القانونية وهن أشد عرضة للعنف والاستغلال. |
Consciente de que la globalización afecta a todos los países de manera diferente y los hace más vulnerables a los acontecimientos externos, tanto positivos como negativos, que se producen en diversos ámbitos, incluido el de los derechos humanos, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر على جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من تعرضها للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Los pobres son los más vulnerables a las crisis económicas, las pérdidas materiales y la reducción de las prestaciones sociales. | UN | فالفقراء هم الأكثر ضعفا في وجه الصدمات الاقتصادية والخسائر المادية والخسائر التي تطال الرفاه. |
Esto podía ocasionar que esas economías fueran más vulnerables a choques externos, como sería un súbito cambio de signo en entradas de capital a corto plazo. | UN | وقد يجعل هذا تلك الاقتصادات أكثر تأثرا بالصدمات الخارجية، مثل انعكاس مسار التدفقات الرأسمالية القصيرة اﻷجل بشكل مفاجئ. |
Comprendiendo que la globalización afecta a todos los países de manera diferente y los hace más vulnerables a los acontecimientos externos, tanto positivos como negativos, que se producen en diversos ámbitos, incluido el de los derechos humanos, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر على جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
La pobreza y la falta de alimentos, agravadas por los cierres, afectan particularmente a los niños, las mujeres embarazadas y las personas de edad, que son los más vulnerables a la malnutrición. | UN | ويؤدي الإغلاق إلى تفاقم مشكلة الفقر ونقص الغذاء، التي تؤثر بصفة خاصة على الأطفال والحوامل والمسنين الأشد تعرضاً لسوء التغذية. |
Los grupos más pobres, y especialmente las mujeres, son los más vulnerables a la escasez y contaminación de los recursos hídricos. | UN | ويتبين من ذلك أن فئات السكان الأشد فقراً ولا سيما النساء هم الأكثر تأثراً بندرة الموارد المائية وتلوث المياه. |
Expresando su preocupación porque los países con economías en transición se han vuelto más vulnerables a las fluctuaciones bruscas de las corrientes de capital a corto plazo y han sufrido sus efectos negativos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها ﻷن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد أصبحت أكثر ضعفا أمام التذبذبات الطارئة لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل وتأثرت بها على نحو سلبي، |
A menos que se gane esa batalla, todos los países serán cada vez más vulnerables a las consecuencias de los conflictos sociales y las privaciones económicas. | UN | وما لم نكسب هذه المعركة، سيصبح كل بلد أكثر عُرضة لآثار الاضطرابات الاجتماعية والحرمان الاقتصادي. |