No se ha expedido permiso de visita a ningún médico palestino para que pueda prestar servicios médicos a los palestinos que lo necesitan. | UN | ولم يصدر أي تصريح بالزيارة إلى أي طبيب فلسطيني لكي يتمكن من تقديم الخدمات الطبية إلى المحتجزين الذين يحتاجون إليها. |
El UNICEF proporcionó equipo y suministros médicos a una nueva unidad neonatal en Gaza. | UN | وقدمت اليونيسيف المعدات واللوازم الطبية إلى وحدة جديدة لحديثي الولادة في غزة. |
La telemedicina puede servir para proporcionar servicios médicos a los países pobres y a las regiones más aisladas de los países. | UN | ويمكن استخدام التطبيب عن بعد لتوريد الخدمات الطبية إلى البلدان الفقيرة والمناطق النائية داخل البلدان. |
Asimismo se aprobaron las solicitudes presentadas por el CICR para entregar suministros médicos a los hospitales de Bab y Manbij, en la zona rural de Alepo. | UN | كما تمت الموافقة على طلب اللجنة الدولية للصليب الأحمر لإيصال مواد طبية إلى كل من مشفى الباب ومشفى منبج في ريف حلب. |
En Marruecos y Túnez la asistencia en forma de subsidios de subsistencia y pago de los honorarios médicos a los refugiados proseguirá como hasta la fecha, para ayudarlos a lograr la autosuficiencia. | UN | وستستمر المساعدة للاجئين في المغرب وتونس في صورة منح إعالة ودفع التكاليف الطبية على النحو الذي كان متبعا في الماضي، وذلك بهدف مساعدتهم على الاعتماد على النفس. |
En segundo lugar, es falso que los Estados Unidos hayan prohibido la venta de medicinas y de suministros médicos a Cuba. | UN | ثانيا، من الخطأ التأكيد على أن الولايات المتحدة حظرت بيع اﻷدوية واﻹمــدادات الطبية إلى كوبا. |
El CICR llevó suministros médicos a Annabeh, el distrito de Tulkarem y hospitales de Hebrón y Ramallah. | UN | كما أوصلت اللجنة الدولية للصليب الأحمر الإمدادات الطبية إلى عنابة، قضاء طولكرم، وإلى المستشفيات في الخليل ورام الله. |
La delegación de los Estados Unidos asegura también que su Gobierno ha introducido medidas " facilitando considerablemente la exportación de (...) medicinas y suministros médicos " a Cuba. | UN | يقول وفد الولايات المتحدة أيضا إن حكومته وضعت تدابير تيسر كثيرا تصدير الدواء والإمدادات الطبية إلى كوبا. |
Prestación de servicios médicos a 150 agentes de policía de las Naciones Unidas y 65 funcionarios civiles | UN | تقديم الخدمات الطبية إلى 150 من شرطة الأمم المتحدة و 65 من الموظفين المدنيين |
La Comisión Económica y Social para Asia Occidental también continuará prestando servicios médicos a la Comisión mientras dure su mandato. | UN | وتواصل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا أيضا توفير الخدمات الطبية إلى اللجنة أثناء فترة ولايتها. |
La Dependencia también se encarga de prestar servicios médicos a los detenidos, los testigos y las víctimas y a las personas absueltas. | UN | والوحدة مسؤولة أيضاً عن تقديم الخدمات الطبية إلى المحتجزين والشهود والمجني عليهم والأشخاص الذين بُرئت ساحتهم. |
Taiwán inmediatamente envió equipos médicos a las zonas de desastre para prestar asistencia médica de emergencia. | UN | فأرسلت تايوان على الفور فرقا طبية إلى مناطق الكوارث لتقديم المساعدة الطبية الطارئة. |
Debería haber una coordinación especial entre todos los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de esta esfera, y con la AMISOM, que presta servicios médicos a la población a su alcance. | UN | وينبغي أن يكون هناك تنسيق خاص بين جميع وكالات الأمم المتحدة العاملة في هذا الميدان ومع بعثة الاتحاد الأفريقي، التي تقدم خدمات طبية إلى السكان يمكنهم الوصول إليها. |
Durante los enfrentamientos, la ONUCI proporcionó servicios médicos a los civiles que los necesitaban. | UN | وخلال القتال، قدمت العملية خدمات طبية إلى المدنيين المحتاجين. |
185. La escasez de servicios médicos a lo largo de la frontera con Kosovo parece ser considerable. | UN | ٥٨١ ـ ويبدو أنه يوجد نقص كبير في المعدات الطبية على امتداد الحدود مع كوسوفو. |
Todos los residentes del Territorio pagan un derecho por servicios médicos, a saber, los empleados el 1% de su sueldo, los empleadores el 1,5% del sueldo de cada empleado y los trabajadores por cuenta propia el 1,5% de sus ingresos netos. | UN | ويسدد كل مقيم في اﻹقليم ضريبة للخدمات الطبية على النحو التالي: الموظفون، ١ في المائة من مرتباتهم؛ وأرباب العمل ١,٥ في المائة من مرتب كل موظف؛ والعاملون لحسابهم الخاص، ١,٥ في المائة من صافي أرباحهم. |
El Gobierno no sólo facilita servicios médicos a su propia población, sino también a un gran número de refugiados de Etiopía y Somalia que buscan tratamiento médico gratuito en Djibouti. | UN | إذ لا تقدم الحكومة الخدمات الطبية الى مواطنيها وحدهم، بل تقدمها أيضا الى عدد كبير من اللاجئين القادمين من اثيوبيا والصومال الباحثين عن علاج طبي مجاني في جيبوتي. |
:: Mantenimiento de un sistema de evacuación terrestre y aérea para toda la Misión y todos los emplazamientos de las Naciones Unidas, incluidas evacuaciones por motivos médicos a los hospitales de nivel IV situados en Ghana y Sudáfrica | UN | :: الإبقاء على ترتيبات الإجلاء البري والجوي على صعيد البعثة ككل لجميع مواقع الأمم المتحدة، بما في ذلك الإجلاء الطبي إلى المستشفيات من المستوى الرابع في غانا وجنوب أفريقيا |
i) 2,7 millones de dólares en suministros médicos a consecuencia de un mayor número de visitas de pacientes y de aumento de los precios; | UN | `1 ' 2.7 مليون دولار لتغطية الزيادة الناشئة في تكاليف اللوازم الطبية عن زيادة عدد زيارات المرضى والزيادة في الأسعار؛ |
En consecuencia, el equipo estipulado en el acuerdo de aportación permitirá el suministro de servicios médicos a nivel de la fuerza con capacidad de tratamiento que incluya atención quirúrgica, atención odontológica, servicios de farmacia, procesamiento de sangre, radiografías y laboratorio. | UN | وبالتالي فإن المعدات المنصوص عليها في اتفاق المساهمة تطبق على توفير الدعم الطبي على مستوى القوة لتوفير القدرة على العمل في مجالات العلاج، ومنها الجراحة وطب اﻷسنان والصيدلة وتجهيز الدم والتصوير باﻷشعة السينية والمختبر. |
A través de esta alianza, la sociedad civil y la comunidad empresarial han aportado más de 15 millones en efectivo y en especie y el Gobierno como por las organizaciones no gubernamentales han enviado más de 900 funcionarios de socorro y médicos a las zonas afectadas por el tsunami. | UN | ومن خلال تلك الشراكة قدّم المجتمع المدني وقطاع الأعمال تبرعات نقدية وبضائع بما يزيد على 15 مليون دولار، كما أرسلت الحكومة والمنظمات غير الحكومية أكثر من 900 من عمال الإغاثة والموظفين الطبيين إلى المناطق المتضررة من كارثة سونامي. |
Concretamente, sostiene que para obtener ese certificado, su esposo habría tenido que explicar dónde y bajo qué circunstancias había recibido las lesiones en cuestión, lo cual, a su vez, habría llevado a los médicos a llamar a la policía. | UN | وتدفع صاحبة الشكوى تحديداً بأنه كان يتعين على زوجها، كي يحصل على مثل هذه الشهادة، أن يشرح أين تلقى الإصابات المعنية وتحت أية ظروف، الأمر الذي كان سيحدو بالطبيب إلى استدعاء الشرطة. |
Envió asimismo expertos médicos a Burkina Faso, Indonesia y el Chad para prestar asistencia en el marco de la prevención de la gripe aviar. | UN | كما أرسلت تايوان خبراء طبيين إلى إندونيسيا وبوركينا فاسو وتشاد للمساعدة في الوقاية من أنفلونزا الطيور. |
Como es más seguro llevar a los médicos a los establecimientos penitenciarios o a las cárceles que permitir que los reclusos se trasladen al centro médico u hospital más cercano, el Servicio de Prisiones y de la Libertad Condicional de Suecia ha optado por emplear a sus propios enfermeros y médicos. | UN | وبما أن من الأسلم إحضار طبيب إلى المرفق الإصلاحي أو السجن من الإذن للنزلاء بالذهاب إلى أقرب مركز طبي/مستشفى، فقد اختارت دائرة السجون والمراقبة السويدية استخدام ممرضاتها وممرضيها والاستعانة بالأطباء الاستشاريين لديها. |
Se habían intercambiado satisfactoriamente datos médicos a bordo con expertos médicos en tierra. | UN | وقد جرى تبادل بيانات طبية من على متن الطائرات مع خبراء طبيين على الأرض بنجاح. |
Como su Gobierno no puede costear la atención de salud universal gratuita está considerando como alternativa eximir del pago de honorarios médicos a los niños de menos de cinco años de edad, las embarazadas, las madres que amamantan a sus hijos y las personas de edad, y es probable que aplique un régimen de recuperación de gastos de las prestaciones a las personas vulnerables. | UN | ولأن حكومته ليست في وضع يمكّنها من توفير الرعاية الصحية، تنظر الصحة المجانية الشاملة في إمكانية إلغاء الرسوم الطبية للأطفال الذين يقل عمرهم عن خمس سنوات، وللحوامل، والأمهات المرضعات، والمسنين وستلجأ الحكومة على الأرجح إلى مخطط استرداد نفقات الرعاية من للمستضعفين. |
También querría saber cómo responden los médicos a las necesidades de las pacientes que necesitan atención hospitalaria debido a abortos provocados y si se las trata con prontitud. | UN | كما أعربت عن اهتمامها بمعرفة كيف يستجيب الأطباء إلى احتياجات النساء اللاتي يلتمسن العلاج، بالمستشفيات نتيجة لحالات الإجهاض العمدي، ومعرفة ما إذا كان يتم علاجهن فورا. |