El Grupo de Trabajo de la fase III debería ajustar en la medida necesaria el cuadro que figura en el anexo III del presente informe para aumentar al máximo el número de artículos de costo estándar y reducir al mínimo el número de casos especiales. | UN | ومن الواجب على الفريق العامل المعني بالمرحلة الثالثة أن يعدل الجدول الوارد في المرفق الثالث لهذا التقرير، حسب الاقتضاء، من أجل زيادة عدد اﻷصناف ذات التكلفة القياسية إلى أقصى حد واﻹقلال إلى أدنى حد من عدد الحالات الخاصة. |
En octubre de 1999, se aprobó un nuevo plan de acción sobre el aborto, a fin de reducir al mínimo el número de abortos inducidos. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 1999، اعتمدت خطة عمل جديدة بشأن الإجهاض للتقليل إلى أدنى حد من عدد حالات الإجهاض المتعمد. |
Los Estados Partes en la Convención tienen la obligación de tomar medidas enérgicas para reducir al mínimo el número de bajas entre el personal civil causadas por los residuos explosivos de guerra. | UN | وإن على الدول الأطراف في الاتفاقية التزاماً باتخاذ إجراءات شديدة للتقليل إلى أدنى حد من عدد الإصابات التي تلحق بالمدنيين بفعل المتفجرات من مخلفات الحرب. |
En el apartado i) del párrafo 12 y en el párrafo 148, la Junta recomendó que el UNICEF redujera al mínimo el número de funcionarios que ocupaban puestos de categorías inferiores a las de su puesto personal. | UN | 264- في الفقرتين 12 (ط) و 148، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تقلل إلى أدنى حد ممكن عدد الموظفين الذين يشغلون وظائف برتب أدنى من رتبهم. |
El Estado parte debería aclarar al Comité si las facultades de los diversos organismos y fuerzas de seguridad para arrestar y detener están establecidas en los instrumentos legislativos correspondientes, en particular la Ley de procedimiento penal; debería reducir al mínimo el número de organismos y fuerzas de seguridad que disponen de esas facultades. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تبين للجنة هل أن الصلاحيات التي تمارسها مختلف قوات ووكالات الأمن فيما يتعلق بتوقيف واحتجاز الأفراد هي صلاحيات منصوص عليها في التشريعات ذات الصلة، بما في ذلك قانون الإجراءات الجزائية؛ وينبغي للدولة الطرف أن تقلل إلى أدنى حد ممكن عدد قوات ووكالات الأمن التي تمارس مثل تلك الصلاحيات. |
Cabe esperar que las propuestas relativas a la pronta conciliación y solución de las diferencias contribuyan a reducir al mínimo el número de cuestiones remitidas a procedimientos oficiales. | UN | ومن المأمول فيه أن تقطع الاقتراحات المتعلقة بالتوفيق وحل المنازعات في وقت مبكر شوطا كبيرا نحو التقليل إلى أدنى حد من العدد الفعلي للمسائل التي تحال إلى إجراءات رسمية. |
La Comisión alienta a la Misión a que redoble sus esfuerzos para consolidar diferentes reuniones que se celebren en el mismo destino, y a que reduzca al mínimo el número de viajeros en cada viaje. | UN | وتشجع اللجنة البعثة على زيادة جهودها الرامية إلى توحيد مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس المكان المقصود، والتقليل إلى الحد الأدنى من عدد المسافرين في أي رحلة. |
Los Estados Partes en la Convención tienen la obligación de tomar medidas enérgicas para reducir al mínimo el número de bajas entre el personal civil causadas por los residuos explosivos de guerra. | UN | وإن على الدول الأطراف في الاتفاقية التزاماً باتخاذ إجراءات شديدة للتقليل إلى أدنى حد من عدد الإصابات التي تلحق بالمدنيين بفعل المتفجرات من مخلفات الحرب. |
El plan exigía un considerable apoyo en materia de datos para reducir al mínimo el número de funcionarios que trabajarían en el lugar y se expondrían, por lo tanto, al riesgo de contraer la gripe. | UN | وقال إن الخطة تتطلب احتياجات كبيرة من دعم البيانات للتقليل إلى أدنى حد من عدد الموظفين الذين سيعملون في الموقع، ويتعرضون بالتالي لخطر الأنفلونزا. |
La Comisión considera que la Misión podría tomar más medidas para agrupar las distintas reuniones que se celebran en un mismo destino y reducir al mínimo el número de pasajeros en cualquier viaje. | UN | وترى اللجنة أن بوسع البعثة زيادة جهودها الرامية إلى دمج الاجتماعات المختلفة التي تعقد في نفس الوجهة والتقليل إلى أدنى حد من عدد المسافرين في أي رحلة. |
Con este Plan de Acción se persigue proteger de manera más eficaz los derechos y las libertades fundamentales y reducir al mínimo el número de las denuncias presentadas contra Turquía ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتهدف خطة العمل هذه إلى حماية الحقوق والحريات الأساسية بمزيد من الفعالية والتقليل إلى أدنى حد من عدد الشكاوى المرفوعة ضد تركيا أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
i) El UNICEF debería reducir al mínimo el número de funcionarios en puestos de categoría inferior a la que les correspondería por su currículum (párr. 148); | UN | (ط) التقليل إلى أدنى حد من عدد الموظفين المعينين في مستويات وظائف أدنى من مستوياتهم الشخصية (الفقرة 148)؛ |
El objetivo básico de los proyectos de artículo era promover y aumentar la seguridad y la estabilidad de las relaciones jurídicas entre los Estados reduciendo al mínimo el número de casos en que sus relaciones convencionales se vieran afectadas por el estallido de conflictos armados. | UN | والسياسة الأساسية التي ترتكز عليها مشاريع المواد هي تعزيز وتدعيم أمن واستقرار العلاقات القانونية بين الدول عن طريق التخفيض إلى أدنى حد من عدد المناسبات التي قد يترك فيها نشوب نزاع مسلح أثرا على العلاقات التعاهدية. |
Con el fin de estimular el aumento de la apropiación y responsabilidad locales durante el período que abarca el informe la Oficina del Alto Representante redujo al mínimo el número de casos en que utilizó los poderes conferidos por el Acuerdo de Bonn para imponer legislación. | UN | وللتشجيع على زيادة الإحساس بامتلاك زمام الأمور والإحساس بالمسؤولية على الصعيد المحلي، قام المكتب، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بالتقليل إلى أدنى حد من عدد الحالات التي استخدم فيها صلاحيات بون لفرض التشريعات. |
El PNUMA está abordando esta cuestión como parte de un ejercicio de limpieza de datos que, con miras a la implantación de Umoja, se propone reducir al mínimo el número de proyectos terminados antiguos que se trasladen de IMIS a Umoja. | UN | ٤٦٢ - وبرنامج البيئة بصدد معالجة هذه المسألة في إطار عملية تنقية البيانات استعدادا لتنفيذ نظام أوموجا، بهدف التقليل إلى أدنى حد من عدد المشاريع المنجزة القديمة التي تُرحّل من نظام المعلومات الإدارية المتكامل إلى نظام أوموجا. |
El Estado parte debería aclarar al Comité si las facultades de los diversos organismos y fuerzas de seguridad para arrestar y detener están establecidas en los instrumentos legislativos correspondientes, en particular la Ley de procedimiento penal, y debería reducir al mínimo el número de organismos y fuerzas de seguridad que disponen de esas facultades. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تبين للجنة هل أن الصلاحيات التي تمارسها مختلف قوات ووكالات الأمن فيما يتعلق بتوقيف واحتجاز الأفراد هي صلاحيات منصوص عليها في التشريعات ذات الصلة، بما في ذلك قانون الإجراءات الجزائية؛ وينبغي للدولة الطرف أن تقلل إلى أدنى حد ممكن عدد قوات ووكالات الأمن التي تمارس مثل تلك الصلاحيات. |
El Estado parte debería aclarar al Comité si las facultades de los diversos organismos y fuerzas de seguridad para arrestar y detener están establecidas en los instrumentos legislativos correspondientes, en particular la Ley de procedimiento penal, y debería reducir al mínimo el número de organismos y fuerzas de seguridad que disponen de esas facultades. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تبين للجنة إن كانت الصلاحيات التي تمارسها مختلف الأجهزة والوكالات الأمنية فيما يتعلق بتوقيف واحتجاز الأفراد هي صلاحيات منصوص عليها في التشريعات ذات الصلة، بما في ذلك قانون الإجراءات الجزائية؛ وينبغي للدولة الطرف أن تقلل إلى أدنى حد ممكن عدد الأجهزة والوكالات الأمنية التي تمارس مثل تلك الصلاحيات. |
El Estado parte debería aclarar al Comité si las facultades de los diversos organismos y fuerzas de seguridad para arrestar y detener están establecidas en los instrumentos legislativos correspondientes, en particular la Ley de procedimiento penal, y debería reducir al mínimo el número de organismos y fuerzas de seguridad que disponen de esas facultades. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تبين للجنة هل أن الصلاحيات التي تمارسها مختلف قوات ووكالات الأمن فيما يتعلق بتوقيف واحتجاز الأفراد هي صلاحيات منصوص عليها في التشريعات ذات الصلة، بما في ذلك قانون الإجراءات الجزائية؛ وينبغي للدولة الطرف أن تقلل إلى أدنى حد ممكن عدد قوات ووكالات الأمن التي تمارس مثل تلك الصلاحيات. |
Cabe esperar que las propuestas relativas a la pronta conciliación y solución de las diferencias contribuyan a reducir al mínimo el número de cuestiones remitidas a procedimientos oficiales. | UN | ومن المأمول فيه أن تقطع الاقتراحات المتعلقة بالتوفيق وحل المنازعات في وقت مبكر شوطا كبيرا نحو التقليل إلى أدنى حد من العدد الفعلي للمسائل التي تحال إلى إجراءات رسمية. |
A fin de reducir al mínimo el número de funcionarios internacionales que se necesitan en el Iraq para cumplir las tareas asignadas, las Naciones Unidas seguirán además recurriendo en gran medida a los servicios logísticos, médicos y administrativos proporcionados por los Estados Miembros en forma bilateral y sobre la base de la recuperación de costos. | UN | ولكي تخفض الأمم المتحدة إلى الحد الأدنى من عدد الموظفين الدوليين المطلوب تواجدهم في العراق ليضطلعوا بما عليها من مهام، ستمضي أيضا في الاعتماد بشدة على الخدمات اللوجستية والطبية والإدارية التي توفرها الدول الأعضاء على أساس ثنائي شريطة استرداد هذه الدول لتكاليفها. |