"madres con" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأمهات
        
    • أمهات مع
        
    • وأمهات
        
    • الأمهات اللواتي لديهن
        
    • الأمهات الحاصلات
        
    • الأمهات اللائي لديهن
        
    • الأمهات اللاتي
        
    • الأمهات ذوات
        
    • من الأمهات
        
    • الأمهات المصابات
        
    • الأمهات ذوي
        
    • الأمهات ممن لديهن
        
    • واﻷمهات ذوات
        
    También se prevén beneficios especiales de jubilación para las madres con hijos discapacitados: la edad de jubilación se reduce en 5 años, si bien el período de aportación sigue siendo de 12 años, como en los demás casos. UN وهناك استحقاقات تقاعدية لأمهات الأطفال العجز، حيث يخفض سن التقاعد بالنسبة لهن بفترة خمس سنوات على أن يعملن لفترة سنتين.
    En torno a un 30% de los hogares del mundo en desarrollo no consumen sal yodada, y los niños de madres con graves carencias de yodo tienen más probabilidades de sufrir problemas de aprendizaje o cretinismo. UN ولا تستهلك حوالي 30 في المائة من الأسر المعيشية في العالم النامي الملح المعالج باليود، ويرجح أن يعرف الأطفال المولودون لأمهات يعانين نقصاً كبيراً في اليود صعوبات في التعلم أو القماءة.
    El canal educativo oficial de televisión de la Autoridad Palestina emite con frecuencia vídeos musicales incendiarios en los que actores que representan a israelíes ejecutan a tiros a ancianos, mujeres y niños o hacen saltar por los aires a madres con sus bebés. UN والقناة التعليمية بالتلفزيون الرسمي التابع للسلطة الفلسطينية تذيع بانتظام شرائط فيديو غنائية تلهب المشاعر وتصور ممثلين يقومون بأدوار ينفذ فيها إسرائيليون أعمال قتل أشبه بالإعدام لرجال كبار السن، ونساء وأطفال، أو يفجرون أمهات مع أطفالهن الرضع.
    El resultado fue que había padres con varias familias y madres con hijos de diversos padres en familias de un solo progenitor. UN ونتج عن ذلك وجود آباء لهم عدة أسر وأمهات لهن أطفال من عدة آباء في نفس اﻷسرة اﻷحادية الوالد.
    El sistema de bienestar de los hijos y de protección de los niños ofrece ayuda a las madres con hijos que se enfrentan a una crisis: UN وفيما يلي بيان نظام رعاية الطفولة وحماية الطفولة الذي يقدم المساعدة إلى المارات بأزمة من الأمهات اللواتي لديهن أولاد:
    En 2003, la tasa de mortalidad infantil más elevada se registró entre los lactantes cuyas madres no habían completado la enseñanza primaria (el 39,3%) y la tasa más baja correspondió a los hijos de madres con educación universitaria o superior (el 3,2%). UN ففي 2003، سجل أعلى معدل لوفيات الرضع لدى الرضع من أمهات لم يستكملن تعليمهن الابتدائي (39 في المائة) وكان أدنى معدل لدى الرضّع من الأمهات الحاصلات على التعليم الثانوي والعالي (3.2 في المائة).
    Las madres con hijos menores de 18 años reciben subvenciones para cubrir la atención sanitaria y la educación de sus hijos. UN وقُدِّمن إلى الأمهات اللائي لديهن أطفال دون سن الثامنة عشرة إعانات لتغطية العناية الصحية بالأطفال وتعليمهم.
    Además, el derecho a condiciones favorables comprende asimismo un requisito de protección especial de las mujeres, en particular de las mujeres embarazadas o lactantes y las madres con niños pequeños. UN وعلاوة على ذلك فإن الحق في شروط عمل مرضية يتضمن شرط توفير الحماية الخاصة بالمرأة، ولا سيما للحوامل أو المرضعات أو الأمهات اللاتي لديهن أطفال صغار.
    Los hijos de madres con un bajo nivel de instrucción y de madres que fuman corren un mayor riesgo de morir en la fase embrionaria o en la primera semana de vida. UN وإن أطفال الأمهات ذوات المستوى التعليمي المتدني والأمهات المدخنات هم أكثر عرضةً للوفاة وهم أجنة أو خلال الأسبوع الأول بعد الولادة.
    :: refugios para madres con niños menores de edad y mujeres embarazadas. UN :: ملاجئ لأمهات الأطفال القُصَّر والنساء الحوامل.
    Notas: * Los datos se refieren a partos de madres con residencia permanente en Croacia. UN ملاحظات: * - تشير البيانات إلى حالات الولادة لأمهات لديهن إقامة دائمة في كرواتيا.
    Este último comprende la construcción de un centro de servicios con un dispensario médico para madres con niños pequeños, un servicio de fisioterapia y de terapia ocupacional para niños discapacitados y un centro de servicios integrados para los jóvenes. UN ويتطلب المشروع بناء مركز موارد يضم مستوصفا لأمهات الأطفال الصغار، ومرفق علاج طبيعي للأطفال المعاقين، ومرفق للعلاج المهني للمعاقين، ومركز شبابي يضم مختلف الخدمات.
    Los bebés nacidos de madres con infecciones que no han sido tratadas son más proclives a contraer sífilis congénita y neumonía, ser prematuros o ciegos o nacer con poco peso. UN ويكون الأطفال المولودون لأمهات مصابات بالتهابات لم تعالَج عرضة للإصابة بمرض الزهري الخَلقي أو الالتهاب الرئوي أو الولادة المبتسرة أو انخفاض الوزن عند الولادة أو فقدان البصر.
    ¿Sabes lo que harán esas madres con dietas extremas si la mando con galletas con alto contenido en grasas? Open Subtitles كنت أعرف ماذا سأفعل هذه أمهات مع حمية المدقع... ... إذا كان الأمر مع الكوكيز نسبة عالية من الدهون؟
    Había madres con niños muy pequeños. Open Subtitles -كان هناك أمهات مع أبنائهم الصغار
    La Ley de Normas Laborales otorga a las mujeres el derecho a 60 días de licencia de maternidad con sueldo y a dos períodos diarios de 30 minutos para las madres con niños menores de 1 año. UN ومنح قانون معايير العمل النساء الحق في أخذ إجازة أمومة مدفوعة الأجر لفترة ستين يوما وأمهات الأطفال الذين يبلغ عمرهم عاما أو أقل فترتي استراحة تمتد كل منهما ثلاثين دقيقة لإرضاعهم.
    Si los 115 presos fueron liberados, la cifra total de personas liberadas ascendería a 950 en los últimos dos años, incluidos unos 550 detenidos políticos y 401 mujeres embarazadas o madres con hijos pequeños. UN وإذا أُفرج عن السجناء ال115 جميعاً بلغ مجموع السجناء الذين أُفرج عنهم نحو 950 سجيناً في السنتين الماضيتين، منهم 550 سجيناً سياسياً و401 من الحوامل أو الأمهات اللواتي لديهن أطفال.
    Bangladesh había descubierto una correlación entre el trabajo infantil y el nivel de instrucción de las madres: la incidencia del trabajo infantil era un 6% más alta entre los niños de madres no instruidas que en el caso de los niños de madres con educación primaria, e incluso más alta en si se comparaba con los de madres con educación secundaria. UN وبوجه خاص، خلصت بنغلاديش إلى وجود علاقة بين عمالة الأطفال والمستوى التعليمي للأمهات، حيث تزيد عمالة الأطفال في الأسر المعيشية التي تفتقر فيها الأمهات للتعليم مقارنة بعمالة الأطفال في أسر الأمهات الحاصلات على التعليم الابتدائي بنسبة 6 في المائة، مع تسجيل فرق أعلى من ذلك مقارنة بأسر الأمهات الحاصلات على التعليم الثانوي.
    Se facilitan espacios separados para las familias en la medida en que la situación de los refugiados lo hace posible, con especial atención a las necesidades de las madres con hijos pequeños. UN وتزود الأسر بأمكنة مستقلة إلى الحد الذي تسمح به أوضاع اللاجئين مع توجيه اهتمام خاص إلى حاجات الأمهات اللائي لديهن أولاد صغار.
    Esto significó que pacientes, generalmente madres con niños pequeños a sus espaldas, tuvieron que pasar menos tiempo esperando ser asistidas. TED وهذا يعني أن المرضى وبالتحديد الأمهات اللاتي يحملن أطفالهن على ظهورهن أصبحن يقضين وقتا أقل في انتظار المساعدة.
    En el sistema de pensiones del seguro social esas prestaciones no reducen el fondo de pensiones, pero en el sistema privado de pensiones la posición de desventaja de las madres con hijos se va a dejar sentir por la reducción de los depósitos. UN وفي نظام المعاشات التقاعدية للتأمين الاجتماعي لا تقلل هذه المخصصات من موارد صندوق المعاشات التقاعدية، ولكن في النظام الخاص للمعاشات التقاعدية سيُحَسّ بأثر سوء وضع الأمهات ذوات الأولاد بسبب صغر المبالغ المودعة.
    En particular, hay una medicina, el ácido valproico que las madres con epilepsia a veces toman, que sabemos puede incrementar el riesgo de autismo. TED و بالتحديد، فإن هناك دواء، حمض الفالبرويك، الذي تأخذه أحياناً الأمهات المصابات بالصرع، نعلم أنه يزيد من خطر الإصابة بالتوحد.
    El número de madres con hijos menores de 6 años que participan en la fuerza de trabajo ha ido disminuyendo desde el año 2000. UN وقد هبطت مشاركة الأمهات ذوي الأطفال دون سن السادسة في قوة العمل منذ عام 2000.
    Las madres con tres o más hijos también perderán las condiciones de jubilación favorables. UN كما ستحرم الأمهات ممن لديهن ثلاثة أطفالٍ أو أكثر من شروط التقاعد المواتية.
    Las madres con hijos y las mujeres de más edad, o con dificultades de desplazamiento, también se beneficiarán de las mejoras en los servicios de transporte público y de una mayor seguridad personal. UN وستستفيد المسنات والمعوقات الحركة واﻷمهات ذوات اﻷطفال، من التحسينات في خدمات المواصلات العامة وزيادة اﻷمان الشخصي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more