"madres que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأمهات اللاتي
        
    • الأمهات اللائي
        
    • الأمهات اللواتي
        
    • الأم التي
        
    • أمهاتهم
        
    • من الأمهات
        
    • الامهات
        
    • امهات
        
    • وكأمهات
        
    • بعض الأمهات
        
    • الأمهات الآتي
        
    • الأمهات التي
        
    • اﻷمهات العامﻻت
        
    • والأُم اللذين
        
    • والأمهات اللائي
        
    Los niños son responsabilidad de las madres que deben atenderlos lo mejor que pueden. UN فمسؤولية الرضيع تقع على عاتق الأمهات اللاتي يجب أن يقدمن الرعاية اللازمة للرضع.
    En condiciones ordinarias, a las madres que han dado a luz a cinco o más hijos y los han criado hasta la edad de ocho años se exigen 15 años de aportaciones al seguro, y pueden jubilarse cinco años antes. UN وبطبيعة الحال فإن الأمهات اللاتي أنجبن خمسة أطفال أو أكثر وقمن بتربيتهن حتى سن ثماني سنوات لا يلزمهن دفع اشتراك التأمين إلا لمدة 15 سنة وبذلك يستطعن التقاعد بعد مدة تقل بمقدار خمس سنوات.
    Se propondrá que este subsidio incluya también a las madres que trabajan por cuenta propia. UN وسيُقتَرح أن تشمل علاوة الأمومة بنطاقها هي أيضا الأمهات اللائي يعملن لحساب أنفسهن.
    para las madres que no perciben prestaciones por maternidad, con ingresos por debajo de un nivel mínimo determinado; UN لفائدة الأمهات اللائي لا يحصلن على تعويض الأمومة واللائي يبلغ دخلهن حداً أدنى معيناً أو يقل عن ذلك الحد؛
    :: También se establecen condiciones favorables en el caso de madres que adopten niños, para asistir en su transición a la nueva vida familiar. UN :: ترتيبات تراعي الأمهات اللواتي يتبنين أطفالا لمساعدتهم على الانتقال إلى كنف عائلتهم الجديدة.
    Esta disposición no afecta a las madres que tienen trabajo a tiempo parcial o que trabajan en su casa. UN ولا تسري هذه الأحكام على الأم التي تشتغل بعض الوقت أو التي تشتغل في البيت.
    Incluso las madres que han vivido en el país por un lapso de diez años pueden tener escasos conocimientos de los idiomas nacionales finlandeses y de la sociedad finlandesa. UN وحتى الأمهات اللاتي أقمن في البلد لمدة عشر سنوات قد تكون معرفتهن ضئيلة بلغات فنلندا الوطنية وبالمجتمع الفنلندي.
    El Estado presta asistencia a madres que tienen hijos discapacitados a su cargo. UN وتدعم الدولة الأمهات اللاتي يعلْن أطفالا معوقين.
    El porcentaje de madres que sufrieron complicaciones se redujo del 76% en 1992 al 53% en 2003. UN انخفض مؤشر نسبة الأمهات اللاتي عانين من أية مضاعفات من 76 في المائة عام 1992 إلى 53 في المائة في 2003؛
    El porcentaje de madres que sufrieron complicaciones y volvieron a consultar al médico aumentó del 13,4% en 1997 al 47,2% en 2003. UN ازدادت نسبة الأمهات اللاتي راجعن الطبيب ممن عانين من مضاعفات من 13.4 في المائة عام 1997 إلى 47.2 في المائة في عام 2003؛
    La edad cada vez mayor de las madres que tienen su primer hijo también es un factor que se debe tener en cuenta. UN كما يمثل ازدياد عمر الأمهات اللائي يضعن طفلهن الأول عاملاً جديراً بالحسبان.
    En el Código Penal de 1999 se establece que: no se aplicará la sentencia de muerte a las mujeres embarazadas o a las madres que estén criando hijos de menos de 36 meses de edad. UN يقضي قانون العقوبات الصادر عام 1999 بما يلي: الأحكام بالإعدام لا توقع على الأمهات الحوامل أو الأمهات اللائي يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن 36 شهرا.
    No obstante, las madres que enferman durante el periodo de lactancia o el embarazo disfrutan de una baja de enfermedad de 14 días. UN إلا أن الأمهات اللواتي يمرضن أثناء الإرضاع أو الحمل يمنحن إجازة مرضية مقدارها 14 يوماً.
    Algunas madres que perdieron niños en el tsunami se sometieron a ligadura de trompas como forma permanente de prevención del embarazo. UN وكان بعض الأمهات اللواتي فقدن أطفالهن في كارثة تسونامي قد خضع لربط الأنابيب كشكل من التعقيم الدائم.
    madres que han dado a luz, que acceden al programa de LACTANCIA UN الأمهات اللواتي أنجبن وحصلن على برامج رضاعة طبيعية
    234. El subsidio/pensión vitalicio se concede a madres que ya no tengan derecho a recibir el subsidio citado anteriormente. UN 234- وتقدم العلاوة أو المنحة مدى الحياة إلى الأم التي لم يعد لها الحق في العلاوة المشار إليها أعلاه.
    Algunas fuentes independientes informan de que las madres que trabajan, las mujeres desempleadas y las mujeres repatriadas tienen dificultades para ser admitidas en instituciones de enseñanza superior. UN وأفادت مصادر مستقلة أنه يصعب قبول الأم التي اعتادت أن تشتغل، والمرأة العاطلة عن العمل، والعائدات إلى الخدمة، في مؤسسات التعليم العالي.
    Los hijos sufren trastornos afectivos respecto de las madres que han estado en la cárcel. UN ويصاب اﻷطفال الذين كانت أمهاتهم سجينات سياسيات باختلالات في ارتباطهم بهن كرد فعل على كونهن محتجزات سابقات.
    Para que no haya más madres que pierdan a sus hijos así. Open Subtitles لأنه ليس هناك المزيد من الأمهات الذين فقدوا أبنائهم أيضا.
    Hemos hablado con madres que también son miembros del KKK. Open Subtitles مرحباً ثانية , لقد كنا نتحدث عن الامهات اللاتى عضوات فى الـ ك ك ك
    Tuvimos madres que llegaban porque la hija tenía asma, y se despertaba cubierta de cucarachas todas las mañanas. TED كان لدينا امهات كن يأتين, ابنتي لديها ربو, تستيقظ كل صباح مغطاة بالصراصير,
    Nuestra elección ha dado a las mujeres de todo el mundo musulmán la fuerza moral para declarar que resulta socialmente correcto que una mujer trabaje y para que sigan nuestros pasos como trabajadoras y madres que trabajan. UN إن انتخابنا يعطي للنساء في كافة أنحاء العالم الاسلامي القوة المعنوية ليعلن أن من السليم اجتماعيا أن تخرج المرأة للعمل، وأن تقتفي أثرنا كنساء عاملات وكأمهات عاملات.
    Me he dado cuenta de que eres una de las madres que todavía no ha firmado para ser voluntaria en las clases. Open Subtitles لاحظت أنك إحدى الأمهات الآتي لم يقمن بالتوقيع على الحضور التطوعي للصف الدراسي
    De miembros de acero y cables a las madres que no son incluso de la misma especie a había evolucionada dispositivos Self-pleasure... Open Subtitles من أطراف مصنوعه من الصُلب والأسلاك إلى الأمهات التي ليست حتى من نفس النوع إلى أجهزة المتعة الذاتية المتطورة
    Potestad parental conjunta para los padres y madres que viven en concubinato UN المسؤولية الأبوية المشتركة للأب والأُم اللذين يعيشان معا
    Con esa cifra, aumentaría el número de médicos en un 119%, el número de enfermeros y el de madres que tendrían acceso a la atención de salud aumentaría en un 68%. UN وسيزيد ذلك المبلغ عدد الأطباء بنسبة 119 في المائة، وسيرتفع عدد الممرضين والأمهات اللائي يحصلن على الرعاية الصحية بنسبة 68 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more