"maltratados" - Translation from Spanish to Arabic

    • لسوء المعاملة
        
    • سوء المعاملة
        
    • المعتدى عليهم
        
    • لإساءة المعاملة
        
    • الذين تعرضوا للإيذاء
        
    • المعاملة السيئة
        
    • معاملة سيئة
        
    • المضروبات
        
    • الذين يتعرضون للضرب
        
    • الذين تساء معاملتهم
        
    • ضحايا الإيذاء
        
    • للمعاملة القاسية
        
    • موضوع الاساءة
        
    • لسوء معاملة
        
    • الذين تعرضوا للضرب
        
    Sin razón alguna, permanecieron detenidos en la comisaría de policía, y allí fueron maltratados y golpeados. UN وتم احتجازهم في مركز الشرطة دون أي سبب حيث تعرضوا لسوء المعاملة والضرب.
    - las medidas tomadas para garantizar la recuperación y rehabilitación física y psicológica de los niños que han sido torturados o maltratados de otro modo; UN التدابير المتخذة لضمان استعادة الصحة البدنية والنفسية لﻷطفال الذين تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة وإعادة دمجهم؛
    En general, los inquilinos y demás personas que están allí por casualidad son golpeados y maltratados. UN وكقاعدة عامة، يتعرض الساكنون، وغيرهم من اﻷشخاص الموجودين فيها بالصدفة، للضرب وغيره من أشكال سوء المعاملة.
    Es preciso reforzar los programas de rehabilitación y reintegración de los niños maltratados. UN وينبغي تعزيز برامج إعادة تأهيل وإدماج الأطفال المعتدى عليهم.
    A los que consiguieron salir vivos se les ordenó echarse al suelo, y muchos de ellos fueron maltratados. UN وأمروا الذين تمكنوا من الخروج سالمين بالانبطاح أرضاً حيث تعرض كثيرون منهم لإساءة المعاملة.
    Es preciso reforzar los programas de rehabilitación y reintegración de los niños maltratados. UN وينبغي تدعيم البرامج الرامية إلى إعادة تأهيل الأطفال الذين تعرضوا للإيذاء الجنسي وإعادة إدماجهم.
    Algunos declararon que habían sido maltratados y sus bienes confiscados después de lo cual se habían visto obligados a regresar al Afganistán. UN وذكر بعضهم أنهم تعرضوا لسوء المعاملة ولمصادرة ممتلكاتهم وأن هذا هو الذي حملهم على العودة إلى أفغانستان.
    No había motivo para temer que fuesen maltratados mientras permanecían detenidos. UN ولذلك فلا مبرر ﻷي شكوك فيما يتعلق بتعرضهم لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز.
    En un informe médico del Instituto Medicoforense se establecía que durante su detención no habían sido torturados ni maltratados. UN وقد ثبت عن طريق تقرير طبي أصدره معهد الطب الشرعي أنه لم يجر اخضاعهم للتعذيب ولا لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز.
    En informes médicos del hospital estatal de Nusaybin se establecía que no habían sido torturados ni maltratados. UN وقد ثبت عن طريق تقارير طبية صادرة عن مستشفى نصيبين الحكومي أنه لم يجر إخضاعهما للتعذيب ولا لسوء المعاملة.
    Se sabe que miles de niños están empleados a tiempo completo, mientras que otros miles trabajan como personal del servicio doméstico en las zonas urbanas, donde muchos son maltratados, sometidos a abusos sexuales e impulsados a la prostitución. UN إذ من المعروف أن آلاف الأطفال يعملون بصورة متفرغة، في حين يعمل الآلاف مثلهم كخدم في المنازل في المناطق الحضرية حيث يمكن أن يتعرضوا لسوء المعاملة والإساءات الجنسية والدفع إلى الانخراط في البغاء.
    El Gobierno rechazó las denuncias de que hubieran sido maltratados o no hubieran recibido atención médica. UN وأنكرت الحكومة ادعاءات سوء المعاملة ﻷي منهما أو حرمانهما من الرعاية الطبية.
    Muchos mostraban señales de haber sido maltratados. UN وأبدى العشرات منهم آثار سوء المعاملة.
    7. En 1991 se abrió el refugio de mujeres, con el apoyo de la Asociación para la Protección de Mujeres y Niños maltratados. UN وفي عام 1991، افتُتح مأوى للنساء بدعم من رابطة حماية النساء والأطفال ضحايا سوء المعاملة.
    En él se especificarán sus funciones y el trato que deben dispensar a las mujeres y los niños maltratados. UN وسيحدد ذلك أدوارها وكيفية التعامل مع النساء والأطفال المعتدى عليهم.
    En varios casos, los presuntos simpatizantes de Fatah fueron maltratados y obligados a firmar un juramento en el que se comprometían a no participar en las actividades de ese grupo. UN وفي عدد من الحالات، تعرّض الأشخاص الذين اشتُبه في تعاطفهم مع فتح لإساءة المعاملة وأُجبروا على توقيع تعهد يلتزمون بموجبه بعدم المشاركة في أنشطة فتح.
    La Sra. Sotoudeh ha defendido a niños y mujeres maltratados y a menores condenados a muerte. UN ودافعت السيدة سوتوده عن الأطفال والنساء الذين تعرضوا للإيذاء.
    El trato dispensado a los funcionarios detenidos seguía preocupando considerablemente al Organismo, ya que dichos funcionarios, tanto durante su detención como luego de su liberación, denunciaron que habían sido maltratados física y sicológicamente de diversas formas. UN أما معاملة الموظفين قيد الاحتجاز فما زالت مسألة تثير قلقا كبيرا لدى الوكالة، إذ اشتكى الموظفون لدى احتجازهم وعند إخلاء سبيلهم من أنهم تعرضوا لمختلف أشكال المعاملة السيئة جسديا ونفسيا.
    Varios testigos declararon que, tras haber sido arrestados, habían sido golpeados y duramente maltratados. UN وأفاد عدة شهود بأنهم ضربوا وعوملوا معاملة سيئة بعد اعتقالهم.
    g) Asistencia relativa a la vivienda: Puede arreglarse el arrendamiento condicional de viviendas públicas para cónyuges maltratados que cumplen los requisitos correspondientes a la categoría de alojamiento humanitario. UN )ز( المساعدة في مجال اﻹسكان: يمكن ترتيب اﻹقامة المشروطة في عقارات اﻹسكان العام، في إطار فئة الاسكان الخيري للزوجات المضروبات اللاتي تفين بمعايير اﻷهلية.
    En el plano regional, se proporcionarán amplios servicios en albergues a los miembros de la familia maltratados, así como un servicio telefónico gratuito durante las 24 horas del día a las mujeres que se enfrentan con la violencia. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ستوفَّر خدمات شاملة في الملاجئ لصالح أفراد الأسرة الذين يتعرضون للضرب وخط هاتفي يتاح مجاناً خلال كامل ساعات النهار والليل للنساء اللائي يتعرضن للعنف.
    A veces los presos maltratados durante los interrogatorios tenían miedo de hacer una declaración en este sentido ante el tribunal por miedo de antagonizar a éste y en consecuencia recibir una sentencia más grave. UN والمحبوسون الذين تساء معاملتهم خلال الاستجواب يخافون أحيانا من ذكر ذلك أثناء المحاكمة خشية خلق شعور عدائي لدى المحكمة يترتب عليه تعرضهم ﻷحكام أقسى بالسجن.
    En un entorno seguro brinda a mujeres y niños maltratados física y psicológicamente refugio provisional, asesoramiento cualificado y asistencia personal. UN ويوفر مأوى مؤقتاً، كما يقدم المشورة المتخصصة والمساعدة الشخصية في بيئة آمنة للنساء ضحايا الإيذاء البدني والنفسي وأطفالهن.
    El Gobierno comunicó que no habían sido detenidos, torturados ni maltratados. UN ذكرت الحكومة أنهم لم يُعتقلوا ولم يتعرضوا للتعذيب ولا للمعاملة القاسية.
    El Comité toma nota además del propósito del Estado Parte de incluir un registro de niños maltratados en el estudio económico y social que tiene previsto comenzar en enero de 2000. UN وتلاحظ اللجنة كذلك اعتزام الدولة الطرف أن تدرج في الاستعراض الاجتماعي والاقتصادي المقرر أن تشرع في إجرائه في كانون الثاني/يناير 2000 موضوع الاساءة إلى الطفولة كجزء من هذا الاستعراض.
    Además, parece que han sido brutalmente maltratados por la policía durante los interrogatorios. UN علاوة على ذلك، يبدو أن هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لسوء معاملة شديد من جانب الشرطة خلال عمليات الاستجواب.
    El Comité le recomienda especialmente que establezca servicios telefónicos directos y centros de apoyo a las víctimas que ofrezcan ayuda médica, psicológica y jurídica, inclusive refugios para cónyuges y niños maltratados. UN وتوصي اللجنة، على وجه الخصوص، بأن تنشئ الدولة الطرف خطوطاً ساخنة للاتصال بمراكز الأزمات ومراكز لمؤازرة الضحايا توفر الدعم الطبي والنفسي والقانوني، بما في ذلك توفير المأوى للزوجات والأطفال الذين تعرضوا للضرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more