Se informó que de manera arbitraria y a menudo con rudeza se obliga a las mujeres en todo el país a cumplir lo prescrito en materia de vestimenta islámica. | UN | وادعي أن متطلبات اللباس اﻹسلامي تنفذ في جميع أنحاء البلد بحق المرأة بصورة تعسفية كثيرا ما تكون فظة. |
Con demasiada frecuencia, se aplica de manera selectiva y se hace valer de manera arbitraria. | UN | فهو في أغلب الأحيان يُنفذ بشكل انتقائي ويُطبق بصورة تعسفية. |
No se puede contemporizar sobre ese principio fundamental, y no podría invocar justificación alguna de manera arbitraria. | UN | فلن تجدي المماطلة بشأن هذا المبدأ الأساسي، ولا يمكن استحضار المبررات بشكل تعسفي. |
No obstante, el Juez de primera instancia dictó condenas mínimas contra los acusados, lo que demuestra que no los trató de manera arbitraria. | UN | وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي. |
El régimen sirio continúa torturando y deteniendo civiles de manera arbitraria en cárceles y centros de detención de toda Siria. | UN | لا يزال النظام السوري يمارس التعذيبَ ضد المدنيين ويحتجزهم تعسفاً في السجون ومرافق الاحتجاز في مختلف أنحاء سورية. |
Se ha detenido a ciudadanos palestinos de manera arbitraria durante períodos prolongados y se les ha maltratado durante su detención. | UN | وأضافت أن الفلسطينيين يتم احتجازهم. تعسفا لفترات طويلة ويتعرضون لسوء المعاملة وقت احتجازهم. |
De manera similar, el derecho civil a un juicio justo incluye tanto el derecho a no ser detenido de manera arbitraria como el derecho a recibir, en ciertos casos, asistencia jurídica del Estado. | UN | وكذلك، فإن الحقوق المدنية في محاكمة عادلة تشمل الحق في التحرر من الاعتقال التعسفي وكذا الحق في المساعدة القانونية من الدولة في بعض الحالات. |
Los Estados Unidos no niegan de manera arbitraria el derecho a la vida financiando determinadas actividades, y la Constitución no contempla ninguna obligación de financiar el ejercicio de todos los derechos que contiene. | UN | ولم تحرم أحداً في الولايات المتحدة من الحق في الحياة بصورة تعسفية بأن اختارت تمويل أنشطة بعينها، ولا يتضمن الدستور أية التزامات بتمويل ممارسة كل حق وارد فيه. |
Los pescadores de Gaza también se han visto seriamente afectados por el cierre de manera arbitraria, caprichosa e impredecible. | UN | وتضرر صيادو الأسماك في غزة أيضا، على نحو شديد، من عمليات الإغلاق بصورة تعسفية وخاضعة للأهواء ولا يمكن التنبؤ بها. |
El Representante Especial teme que a consecuencia de ese retraso muchas comunidades indígenas pierdan sus tierras, en muchos casos de manera arbitraria y abusiva, antes de que se promulguen. | UN | ويخشى الممثل الخاص أن يفقد معظم المجتمعات المحلية الأصلية أراضيها، بسبب هذا التأخير، وكثيراً ما يحدث ذلك بصورة تعسفية وغير مسؤولة، قبل إصدار الأمر الفرعي. |
Los funcionarios estatales están utilizando actualmente esa disposición para limitar de forma innecesaria y desproporcionada la libertad de reunión, en que los permisos para celebrar reuniones se otorgan o deniegan de manera arbitraria y por motivos políticos. | UN | ويستخدم هذا الحكم حالياً من قبل المسؤولين في الدولة لفرض قيود لا موجب لها وغير متناسبة على حرية التجمع، حيث تُمنح التصاريح لتنظيم التجمعات أو يُرفض منحها بشكل تعسفي وعلى أساس سياسي. |
Se trata, afirma la fuente, de una detención de facto llevada a cabo de manera arbitraria. | UN | ويؤكد المصدر أن الأمر يتعلق باحتجاز بحكم الواقع نفذ بشكل تعسفي. |
Aún no se ha promulgado ninguna ley de ciudadanía y, como resultado de ello, los funcionarios locales siguen actuando en la mayoría de los casos de manera arbitraria. | UN | إذ لم يُعتمد لغاية اﻵن أي قانون للجنسية هناك، ونتيجة لذلك يواصل الموظفون المحليون، في كثير من الحالات، التصرف بشكل تعسفي. |
Tampoco han aducido pruebas que demuestren irregularidades en el procedimiento que permitan sugerir que el Estado Parte ha actuado de manera arbitraria o ilegal o que no pudieron obtener protección jurídica o que no se protegió a su familia, tal como se prevé en el Pacto. | UN | ولم يوردا أدلة لإثبات أي إخلال بالإجراءات للإيحاء بأن الدولة الطرف قد تصرفت على نحو تعسفي أو غير قانوني أو أن الحماية التي يوفرها القانون لم تُتح لهما، أو أنها لم توفر الحماية للأسرة مثلما هو منصوص عليه في العهد. |
La autora afirma que el Estado Parte interfirió de manera arbitraria en su vida privada, tomando por ella una decisión sobre su vida y salud reproductiva que la sometió a llevar a término un embarazo forzado, violando con ello su derecho a la intimidad. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد تدخلت على نحو تعسفي في حياتها الخاصة، ذلك أنها بتت بالنيابة عنها في مسألة تخص حياتها وصحتها الإنجابية وأرغمتها على مواصلة الحمل حتى نهايته منتهكة بذلك حقها في الخصوصية. |
Cuando un Estado no respeta las garantías procesales, en particular el derecho de audiencia de la persona afectada, no puede alegar de buena fe que ha tomado medidas razonables para proteger los derechos humanos de esa persona después de la expulsión, en particular el derecho a no ser detenido de manera arbitraria. | UN | وعندما تتملص حكومة من الضمانات الإجرائية، وبخاصة حق الشخص في جلسة استماع، لا يمكنها أن تؤكد بحسن نية أنها اتخذت تدابير معقولة لحماية حقوق الإنسان لذلك الشخص، بما في ذلك الحق في عدم الاحتجاز تعسفاً. |
Cuando un Estado no respeta las garantías procesales, en particular el derecho de audiencia de la persona afectada, no puede alegar de buena fe que ha tomado medidas razonables para proteger los derechos humanos de esa persona después de la expulsión, en particular el derecho a no ser detenido de manera arbitraria. | UN | وعندما تتملص حكومة ما من الضمانات الإجرائية، وبخاصة حق الشخص المتضرر في أن يُنظر في قضيته، فلا يمكن لها أن تدَّعي بحسن نية أنها قد اتخذت إجراءات معقولة في سبيل حماية ما لذلك الشخص من حقوق الإنسان، بما في ذلك حقه في ألا يُحتجز تعسفاً. |
Según los operadores de la mina, algunos soldados arrestan a los mineros de manera arbitraria y les exigen oro a cambio de su liberación. | UN | ووفقا لما أفاد به أرباب المناجم، يقوم بعض الجنود أيضا باعتقال عمال المناجم تعسفا ويطلبون ذهبا كشرط لإطلاق سراحهم. |
Ni la Sala Tercera del Tribunal de Kocaeli ni el Tribunal de Casación examinaron la manera arbitraria en que la autora había sido despedida, ni las consecuencias que tanto la conducta indebida del empleador como la discriminación por motivos de género podrían tener para la trayectoria profesional de la autora. | UN | ولم تنظر أي من المحكمتين المذكورتين في الأسلوب التعسفي الذي فصلت به صاحبة البلاغ ولا في أثر أفعال رب العمل غير القانونية والتمييز الجنساني على مسارها المهني. |
El imán Mohamed Mahdi Hassan, de la mezquita de Wad Nabawi, por ejemplo, fue detenido de manera arbitraria en más de cinco ocasiones y fue objeto de malos tratos y de tortura. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اﻹمام محمد مهدي حسن، إمام مسجد واد نبوي، اعتقل تعسفيا أكثر من خمس مرات لسوء المعاملة والتعذيب. |
Se expresó preocupación ante la aplicación de la pena de muerte de manera arbitraria y en secreto. | UN | وجرى الإعراب عن الشواغل المتعلقة بتطبيق عقوبة الإعدام تطبيقاً تعسفياً وسرياً. |
Se ve así cómo el concepto de terrorismo se utiliza un poco por todas partes y a veces de manera arbitraria. | UN | ونرى كذلك أن مفهوم الإرهاب مستخدم في كل مكان وأحيانا بصورة اعتباطية. |
24. Los pueblos del mundo amantes de la paz deben movilizarse para presionar a las autoridades marroquíes a fin de que se ajusten al derecho internacional y liberen de manera inmediata a los prisioneros políticos saharauis, detenidos de manera arbitraria sin las debidas garantías procesales. | UN | 24 - ويجب أن تحتشد شعوب العالم المحبة للسلام كي تمارس الضغط على السلطات المغربية لتمتثل للقانون الدولي وتطلق على الفور سراح السجناء السياسيين الصحراويين الذين تحتجزهم بصورة متعسفة دون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
En primer lugar, las restricciones no deben menoscabar la esencia de los derechos amparados por el Pacto; en segundo lugar, esas restricciones, que son excepciones a la regla, deben ser limitadas; en tercer lugar, las restricciones no deben aplicarse de manera arbitraria. | UN | أولاً، ينبغي أن لا تضعف القيود جوهر الحقوق التي يحميها العهد؛ ثانياً، ينبغي الحد من تلك القيود التي تمثل استثناءات خارجة عن القاعدة؛ ثالثاً، يجب أن لا تطبق القيـود بطريقة اعتباطية. |
Según declaraciones de un testigo del Golán ocupado, los estudiantes que decidían estudiar en Damasco debían solicitar un permiso especial, que se concedía de manera arbitraria. | UN | وأفاد أحد الشهود من الجولان المحتل بأنه يتعين على الطلاب الراغبين في الدراسة في دمشق أن يقدموا طلبا للحصول على إذن خاص يصدر بشكل اعتباطي. |
Creemos que la transferencia de tecnología no debe limitarse de manera arbitraria o discriminadora, especialmente para los países en desarrollo. | UN | ونحن نعتقد أن نقل التكنولوجيا يجب ألا يقيد على أساس عشوائي أو تمييزي، لا سيما نقلها إلى البلدان النامية. |
Incluso en ese caso, no puede llevarse a cabo sobre una base discriminatoria ni de manera arbitraria. | UN | وحتى عند ذاك، لا يجوز تطبيقه على أساس تمييزي أو فرضه على أساس تعسفي. |