Ello significa, por ejemplo, que están obligados a desarrollar el common law de manera compatible con los derechos del Convenio. | UN | وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية. |
Además, la capacidad de absorción de esos grupos no ha aumentado de manera compatible con las oportunidades y necesidades. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القدرة الاستيعابية لهذه الجماعات لم تتسع على نحو يتسق مع الفرص والاحتياجات. |
Concretamente, en el mandato del OOPS debería definirse el derecho a sus servicios de una manera compatible con la política uniforme de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وينبغي على الأخص أن تحدد ولاية الأونروا استحقاق خدماتها بما يتسق مع السياسات الموحدة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
La Ley también exige a todas las cortes y tribunales que interpreten y promulguen legislación interna en la medida de lo posible, de manera compatible con los derechos establecidos en el Convenio. | UN | كما يتطلب القانون أن تقوم جميع المحاكم بقراءة وتنفيذ القوانين المحلية بما يتفق مع حقوق الاتفاقية، بالقدر الممكن. |
Se consideró importante que todo el personal de mantenimiento de la paz desempeñase su cometido de manera compatible con la Carta de las Naciones Unidas y con la necesidad de preservar la imagen, credibilidad, imparcialidad e integridad de la Organización. | UN | وقد اعتبرت تأدية المهام على نحو يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة ومع ضرورة الحفاظ على صورة المنظمة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها مسألة هامة لجميع حفظة السلام. |
El presente reglamento puede ser modificado por el Alto Comisionado en consulta con el Comité Ejecutivo, de una manera compatible con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | ١-٥ يجوز للمفوض السامي تعديل هذه القواعد بالتشاور مع اللجنة التنفيذية على نحو يتمشى مع النظام المالي لﻷمم المتحدة. |
Ello significa, por ejemplo, que están obligados a desarrollar el common law de manera compatible con los derechos del Convenio. | UN | وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية. |
Además, se debe garantizar que la legislación nacional se interpreta y aplica de manera compatible con las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por el Estado. | UN | وينبغي أن يُضمن تفسير القانون الوطني وتطبيقه على نحو يتفق مع أحكام صكوك حقوق الإنسان الدولية التي صدقت عليها الدولة. |
Los participantes esperaban que la Comisión siguiera abordando el problema del fraude comercial de manera compatible con su mandato y sus recursos. | UN | وأعرب المشاركون عن أملهم في أن تواصل اللجنة معالجة مشكلة الاحتيال التجاري على نحو يتفق مع ولايتها ومواردها. |
4. Sírvanse indicar si se ha creado una institución nacional de derechos humanos de manera compatible con los Principios de París de 1991. | UN | 4- يرجى الإفادة عما إذا كانت قد أنشئت مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان على نحو يتسق مع مبادئ باريس لعام 1991. |
Eso será posible si el asunto se trata de una manera compatible con los principios y las normas del derecho internacional. | UN | وسيكون ذلك ممكنا إذا تم تناول المسألة على نحو يتسق مع مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
En el artículo 31 de la ley de prevención de la corrupción y delitos económicos no se tipifica formalmente como delito el enriquecimiento ilícito de manera compatible con la Convención. | UN | ولا تجرّم المادة 31 من قانون منع الفساد والجرائم الاقتصادية رسمياً الإثراء غير المشروع على نحو يتسق مع أحكام الاتفاقية. |
Concretamente, en el mandato del OOPS debería definirse el derecho a sus servicios de una manera compatible con la política uniforme de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وينبغي على الأخص أن تحدد ولاية الأونروا استحقاق خدماتها بما يتسق مع السياسات الموحدة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
Concretamente, en el mandato del OOPS debería definirse el derecho a sus servicios de una manera compatible con la política uniforme de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وينبغي، على الأخص، أن تحدد ولاية الأونروا استحقاق خدماتها بما يتسق مع السياسات الموحدة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
Los interlocutores de las FDI con los que habló la misión no proporcionaron ninguna información que confirmara que esas armas se habían utilizado en la práctica de manera compatible con esa justificación militar. | UN | ولم يقدم من تحدث إليهم أعضاء البعثة أية معلومات تؤكد أن هذه الأسلحة قد استُخدِمت فعلاً بما يتفق وهذا المنطق العسكري. |
En caso de necesidad, el administrador de Varosha podrá modificar dichas leyes y reglamentos, de manera compatible con las normas y convenciones internacionales pertinentes y respetando el espíritu y el marco de las presentes disposiciones. | UN | ويجوز لمدير فاروشا، إذا ما كانت هناك ضرورة لذلك، أن يعدل هذه القوانين واﻷنظمة، بما يتفق مع المعايير والاتفاقيات الدولية ذات الصلة، ضمن روح هذه الترتيبات وإطارها. |
A diferencia de lo que sucede con la primera clase de limitaciones a que nos hemos referido, la cuestión esencial en este caso no es si el Estado ejerce su poder discrecional dentro de los límites de sus competencias en razón del territorio o en razón de la persona, sino si lo ejerce de manera compatible con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وخلافا للفئة اﻷولى من القيود التي نوقشت فيما تقدم، فإن المسألة الجوهرية في هذه الحالة ليست مدى ممارسة الدولة لسلطتها التقديرية في نطاق ولايتها اﻹقليمية أو ولايتها على اﻷفراد، وإنما هل تمارس هذه الدولة سلطتها التقديرية على نحو يتماشى والتزاماتها الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
El presente reglamento puede ser modificado por el Alto Comisionado en consulta con el Comité Ejecutivo, de una manera compatible con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | 1-5 يجوز للمفوض السامي تعديل هذه القواعد بالتشاور مع اللجنة التنفيذية على نحو يتمشى مع النظام المالي للأمم المتحدة. |
El segundo se creó a fin de aumentar la sensibilización colectiva en el plano internacional y de mostrar a los Territorios cómo beneficiarse de la participación en programas y actividades internacionales, de manera compatible con su estatuto político actual. | UN | وأنشئ الثاني لزيادة الوعي الجماعي على المستوى الدولي، ولكي يوضح لﻷقاليم كيفية الاستفادة من الاشتراك في البرامج واﻷنشطة الدولية، بما يتمشى مع مركزها السياسي الراهن. |
96.45. Utilizar las seguridades diplomáticas de manera compatible con la " Nota sobre seguridades diplomáticas y protección internacional a los refugiados " del ACNUR, de agosto de 2006 (Nueva Zelandia); 96.46. | UN | 96-45- استعمال الضمانات الدبلوماسية على نحو يتوافق مع " مذكرة بشأن الضمانات الدبلوماسية والحماية الدولية للاجئين " التي أصدرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في شهر آب/أغسطس 2006 (نيوزيلندا)؛ |
- El fomento de la capacidad de asistencia a los países en desarrollo para que se integren en la economía mundial de manera compatible con sus necesidades de desarrollo; | UN | :: بناء القدرات لمساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي بشكل يتمشى مع احتياجاتها الانمائية؛ |
La Comisión confía en que los recursos de la UNOPS se seguirán administrando de manera compatible con su condición de entidad autofinanciada. | UN | واللجنة على ثقة من أنه سيجري الاستمرار في إدارة موارد المكتب بصورة تتمشى مع مركزه ككيان ذاتي التمويل. |
Asimismo, mantendrá sus reservas acerca de la presupuestación basada en los resultados mientras no se aplique de manera compatible con los mandatos. | UN | وأن وفده سيظل لديه تحفظات بشأن الميزنة على أساس النتائج ما دامت لا تطبق على نحو متسق مع الولايات. |
Todos los principios de contabilidad se aplicaron de manera compatible con el ejercicio económico precedente y se ajustan al Reglamento Financiero y a la autorización legislativa pertinente. | UN | وقد تم تطبيق جميع سياساتها المحاسبية على أساس متسق مع الفترة المالية السابقة ووفقا للنظام المالي والسند التشريعي. |
h) Definir las obligaciones y responsabilidades de las diversas estructuras de transporte y reforzar la cooperación con las asociaciones gremiales, de manera compatible con los mecanismos internacionales vigentes y de conformidad con su legislación interna. | UN | (ح) أن تحدّد تبعات ومسؤوليات مختلف كيانات النقل البحري، وتعزيز التعاون مع الرابطات والنقابات التجارية والمهنية، بما يتّسق مع الآليات الدولية القائمة حاليا، وفقا لتشريعاتها الوطنية. |
:: Actualizar los programas y planes de estudio de manera compatible con un enfoque basado en el género, eliminando todas las imágenes estereotipadas de las mujeres; | UN | :: تحديث الخطط والمناهج الدراسية بما يتلاءم مع مقاربة النوع الاجتماعي، وإزالة كافة أشكال الصورة النمطية للمرأة. |
A nuestro juicio, los estados financieros presentan de manera justa la situación financiera de la UNU al 31 de diciembre de 2001 y los resultados de las operaciones y las corrientes de efectivo del ejercicio concluido en esa fecha, de conformidad con las prácticas contables expuestas en la nota 2 de los estados financieros, que se aplicaron de manera compatible con el ejercicio económico precedente. | UN | نرى أن هذه البيانات المالية تعرض على نحو معقول المركز المالي للجامعة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، ونتائج عملياتها وتدفقاتها النقدية خلال الفترة المالية المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا لسياسات جامعة الأمم المتحدة المحاسبية المعلنة المبينة في الملاحظة 2 على البيانات المالية، وهي السياسات التي طُبقت على أساس يتفق مع الأساس المستند إليه في الفترة المالية السابقة. |