Además, en ese estudio se comprobó que la inseguridad alimentaria seguía afectando de manera desproporcionada a las mujeres y los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين من الدراسة أن النساء والأطفال ما زالوا يتأثرون بشكل غير متناسب بانعدام الأمن الغذائي. |
Los desplazamientos y la falta de acceso a la educación, la atención médica y la justicia suelen afectarles de manera desproporcionada. | UN | وغالبا ما يتضررون بشكل غير متناسب من التشريد ويحرمون من التعليم والرعاية الصحية ومن إمكانية اللجوء إلى القضاء. |
El Experto independiente asimismo observó que el conflicto de Somalia central y meridional había seguido afectando de manera desproporcionada a los niños. | UN | وبالمثل، لاحظ الخبير المستقل أن الأطفال لا يزالون يتعرضون على نحو غير متناسب لآثار النزاع في جنوب ووسط الصومال. |
Los problemas económicos, en particular el desempleo, afectan de manera desproporcionada a los jóvenes. | UN | ويتحمل الشباب على نحو غير متناسب أعباء المشاكل الاقتصادية، ولا سيما البطالة. |
Estos factores suelen influir de manera desproporcionada en las mujeres y los maoríes y las personas del Pacífico. | UN | وتميل هذه العوامل إلى التأثير على النساء، والماوريين وسكان جزر المحيط الهادئ بصورة غير متناسبة. |
Si bien la discriminación por alguno de esos motivos prohibidos constituye, por consiguiente, una violación, la discriminación suele afectar a las mujeres de manera desproporcionada. | UN | وعلى الرغم من أن التمييز على أسس محظورة يشكل، وفقا لذلك، انتهاكا فكثيراً ما يؤثر التمييز على المرأة بصورة غير متناسبة. |
Presumiblemente, la carga que entrañan los altos y volátiles precios de los alimentos afecte de manera desproporcionada a los países en desarrollo de ingresos bajos. | UN | ويمكن القول أن عبء غلاء أسعار الأغذية وتقلبها يقع على كاهل البلدان المنخفضة الدخل إلى حد أكبر من غيرها نسبيا. |
Los hogares encabezados por mujeres se han visto afectados de manera desproporcionada por el aumento de la pobreza producido por la violencia y los cierres. | UN | وتضررت الأسر التي تعيلها النساء بشكل غير متناسب من اشتداد الفقر المصاحب لأعمال العنف وحالات الإغلاق. |
Observa con preocupación que las mujeres resultaron afectadas de manera desproporcionada por la eliminación de puestos de trabajo en el sector de la salud y la educación. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق تأثر النساء بشكل غير متناسب بإلغاء الوظائف في مجالي الرعاية الصحية والتعليم. |
Observa con preocupación que las mujeres resultaron afectadas de manera desproporcionada por la eliminación de puestos de trabajo en el sector de la salud y la educación. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق تأثر النساء بشكل غير متناسب بإلغاء الوظائف في مجالي الرعاية الصحية والتعليم. |
Como todos sabemos, el efecto del cambio climático se hace sentir de manera desproporcionada en los países pobres. | UN | كما نعلم جميعا، إن تغير المناخ يؤثر بشكل غير متناسب على البلدان الفقيرة. |
Afecta de manera desproporcionada a las mujeres y niñas empobrecidas que viven en las comunidades rurales en los países en desarrollo. | UN | ويصيب ناسور الولادة بشكل غير متناسب النساء والفتيات المعدمات اللواتي يعشن في المجتمعات الريفية في البلدان النامية. |
A muchas mujeres y niñas internamente desplazadas les afecta de manera desproporcionada perder sus medios de subsistencia durante el desplazamiento. | UN | وكثيراً ما تتضرر النساء والفتيات المشردات داخلياً على نحو غير متناسب من فقدان سبل العيش خلال تشردهن. |
En segundo lugar, se han producido numerosos conflictos armados nacionales e internacionales en que los jóvenes han participado de manera desproporcionada. | UN | وثانيا، حدث عدد كبير من الصراعات المسلحة الوطنية والدولية شارك فيها الشباب على نحو غير متناسب. |
En cuarto lugar, las mujeres y los jóvenes se ven afectados de manera desproporcionada por la epidemia y requieren atención especial. | UN | ٍٍ ورابعا، إن النساء والشباب متضررون على نحو غير متناسب بالوباء وهم يحتاجون إلى الرعاية الخاصة. |
En esos países viven más del 70% de los pobres del mundo, que siempre sufren de manera desproporcionada a causa de las crisis económicas. | UN | فهذه البلدان تمثل أكثر من 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعانون دائماً بصورة غير متناسبة من الأزمات الاقتصادية. |
Tampoco se ha demostrado que el cupo afectara de manera desproporcionada a las personas de origen nacional indio. | UN | كما أنه لا يوجد أي دليل على أن نظام الحصص أثر بصورة غير متناسبة على اﻷشخاص المنتمين إلى أصل وطني هندي. |
La pobreza en Namibia se concentra en los grupos históricamente desfavorecidos, y se registra de manera desproporcionada entre la población rural. | UN | ويتركز الفقر في ناميبيا بين الفئات المحرومة تاريخيا، ويوجد بصورة غير متناسبة بين سكان الريف. |
A pesar de las dificultades para evaluar todas las consecuencias de la crisis sobre otros grupos específicos vulnerables a la discriminación, las enseñanzas extraídas de crisis anteriores indican que otros grupos resultan afectados de manera desproporcionada. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات في تقييم الأثر الكامل للأزمة على أخرى محددة معرضة للتمييز، تشير الأدلة المستمدة من أزمات سابقة إلى أن فئات إضافية تتأثر أكثر من غيرها بالأزمة. |
Como es bien sabido, las muchachas se están viendo afectadas de manera desproporcionada por la pandemia. | UN | ومن المعروف بشكـل عـام أن نسبة الفتيات المصابات بالوباء تتجاوز نسبة غيرهن. |
Admitió que afecta de manera desproporcionada a las mujeres y que, en la mayoría de los casos, es ejercida por sus parejas o ex parejas o por familiares. | UN | واعترفت بأن هذا العنف يؤثر تأثيراً غير متناسب على المرأة وأنه يُمارَس في معظم الحالات من قِبَل الشريك الحالي أو السابق أو أفراد الأسرة. |
46. La ocupación y el muro violan de manera desproporcionada los derechos de las mujeres. | UN | 46- ينتهك الاحتلال والجدار حقوق المرأة على نحو مفرط. |
Las grandes represas han perjudicado a los pueblos indígenas de manera desproporcionada y las que se tiene previsto construir también afectarán descomedidamente a sus tierras. | UN | وأثرت السدود الكبيرة تأثيرا غير متناسب على الشعوب الأصلية وتستهدف عملية بناء السدود المقبلة كذلك أراضي الشعوب الأصلية بصورة غير تناسبية. |
La administración debe abstenerse de hacer intervenir a las fuerzas del orden de manera desproporcionada para dispersar a manifestantes desarmados. | UN | 49 - ويجب على الإدارة من جانبها أن تحجم عن جعل قوات حفظ النظام تتدخل بشكل مفرط لتفرقة المتظاهرين العزل. |
A principios de los años noventa quedó claro que el ajuste había supuesto un precio muy alto en términos de bienestar y que este precio lo estaban pagando de manera desproporcionada los sectores más vulnerables de la población. | UN | مجال الرعاية كبيرة وأن هذه التكاليف تتحملها بشكل غير متكافئ أكثر الشرائح السكانية ضعفا. |
Preocupado por el hecho de que cualquier deterioro de la situación general de la vivienda afecta de manera desproporcionada a los pobres, incluidos las mujeres y los niños, | UN | وإذ يساوره القلق لأن أي تدهور في حالة السكن عموماً يؤثر تأثيراً بالغاً في الفقراء، بمن فيهم النساء والأطفال، |
Reconociendo que la discriminación afecta de manera desproporcionada a las mujeres y los niños en todas las etapas del proceso migratorio, | UN | " وإذ تسلم بالتمييز غير المتناسب الذي يقع على النساء والأطفال في جميع مراحل عملية الهجرة، |
Sus efectos siguen repercutiendo de manera desproporcionada en los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, cuya vulnerabilidad se exacerba debido a la convergencia de las crisis alimentaria y de combustible y el cambio climático. | UN | وما زالت آثارها تؤثر بصورة غير متكافئة على أقل البلدان نموا وعلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي يتفاقم ضعفها بسبب تزامن أزمات الطعام والوقود وتغير المناخ. |
El Estado parte debe modificar, igualmente, la normativa que regula la personalidad jurídica de ONG para eliminar los requisitos que restrinjan de manera desproporcionada la capacidad de las ONG de operar de manera libre, independiente y efectiva. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدّل أيضاً التشريع الناظم للشخصية الاعتبارية للمنظمات غير الحكومية من أجل إلغاء الشروط غير المتناسبة التي تقيد قدرة هذه المنظمات على العمل بحرية واستقلالية وفعالية. |
Observando con preocupación el hecho de que cualquier deterioro en la situación general de la vivienda afecta de manera desproporcionada a los pobres, así como a las mujeres y los niños, y a los miembros de los grupos que necesitan especial protección, | UN | وإذ يساورها القلق من أن أي تدهور في حالة السكن عموماً يؤثر تأثيراً مفرطاً على الفقراء وكذلك على النساء والأطفال وأفراد المجموعات التي تتطلب حماية خاصة، |