"manera en que las" - Translation from Spanish to Arabic

    • الكيفية التي يمكن بها
        
    • الطريقة التي يمكن بها
        
    • الطريقة التي تتبعها
        
    • الطريقة التي يمكن فيها
        
    • ربط عملية
        
    • الطرق التي يمكن بها
        
    • الطريقة التي تعمل بها
        
    • الطرق التي تتبعها
        
    • الطريقة التي تعالج بها
        
    En primer lugar, la manera en que las partes podían eludir por completo la aplicación del párrafo 4) mediante una cláusula de adhesión o de exclusión. UN أولا، الكيفية التي يمكن بها للطرفين تجنب تطبيق الفقرة 4 برمتها، بشرط يجيز قبول التقيد بها أو استبعادها.
    La Campaña era un ejemplo de la manera en que las iniciativas mundiales podían conectarse con asociaciones en los planos local, nacional y regional. UN وقالوا إن الحملة تشكل دليلا على الكيفية التي يمكن بها للمبادرات العالمية أن تتصل بالشراكات على الصعد المحلي والوطني والإقليمي.
    Debemos considerar propuestas concretas sobre la manera en que las actividades de la Corte podrían integrarse mejor en el sistema internacional. UN وينبغي لنا النظر في مقترحات محددة بشأن الكيفية التي يمكن بها أن تكون أعمال المحكمة أكثر اندماجاً في النظام الدولي.
    Se ha elaborado un mandato con miras a definir la manera en que las misiones interinstitucionales de evaluación podrían llevar a cabo esa tarea. UN وقد صيغت اختصاصات لتحديد الطريقة التي يمكن بها لبعثات التقييم المشتركة بين الوكالات أن تقوم بهذه المهمة.
    El sistema de selección Galaxy ha revolucionado la manera en que las Naciones Unidas reclutan candidatos y seleccionan a los más cualificados. UN 62 - واسترسل قائلا إن نظام غلاكسي قد أحدث ثورة في الطريقة التي تتبعها الأمم المتحدة في توظيف مقدمي الطلبات واختيارا لمرشحين الأكثر كفاءة.
    V. Información sobre la manera en que las Naciones Unidas podrían prestar apoyo a los Estados Miembros que así lo soliciten para elaborar legislación penal interna relativa a delitos graves que cometan sus nacionales mientras presten servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión UN خامسا - معلومات عن الطريقة التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم الدعم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تطوير قوانينها المحلية المتصلة بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها مواطنوها أثناء خدمتهم كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات
    En consecuencia, estableció un grupo de redacción oficioso, que sería presidido por el Sr. Nyström, para que examinase la manera en que las evaluaciones de riesgos realizadas en Australia y los Estados Unidos se habían extrapolado a las condiciones de uso prevalecientes en el Sahel. UN ولهذا أنشأت فريق صياغة غير رسمي برئاسة السيد نيستروم، لمناقشة كيفية ربط عملية تقدير المخاطر التي جرت في أستراليا والولايات المتحدة بظروف الاستخدام السائدة في منطقة الساحل.
    Me he comunicado con los Gobiernos del Iraq y Kuwait para propiciar un acuerdo y determinar la manera en que las Naciones Unidas podrían coadyuvar a que se hiciera realidad. UN وأنا على اتصال بحكومتي العراقي والكويت من أجل المساعدة في إيجاد مثل هذه التسوية وتحديد الكيفية التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في تحقيقها .
    Convendría que esos informes indicaran la mejor manera en que las organizaciones internacionales pueden complementarse entre ellas y evitar duplicaciones innecesarias. UN وأعرب عن أمله في أن توضح تلك التقارير الكيفية التي يمكن بها للمنظمات الدولية على أفضل وجه أن تكمل بعضها بعضا وأن تتجنب الازدواجية التي لا داعي لها.
    En tal condición, aporta observaciones, comentarios y recomendaciones sobre la manera en que las distintas partes interesadas podrían mejorar el uso de los seis instrumentos de derechos humanos en el contexto de la discapacidad. UN ومن ثم فإنه يقدم ملاحظات وتعليقات وتوصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها لشتى أصحاب المصلحة أن يعززوا استخدام الصكوك الستة المتعلقة بحقوق الإنسان في السياق الخاص بالإعاقة.
    La creación de capacidad destinada al apoyo de la mediación del Departamento de Asuntos Políticos es un ejemplo de la manera en que las estructuras existentes pueden ser modificadas satisfactoriamente para atender las necesidades mundiales. UN وفي إيجاد قدرة لدعم الوساطات في إطار إدارة الشؤون السياسية مثال على الكيفية التي يمكن بها النجاح في تعديل الهياكل القائمة لتلبية احتياجات عالمية.
    En última instancia, se trata también de la manera en que las naciones de este planeta pueden aunarse para hacer frente a este tipo de cuestiones apremiantes. UN وهي في نهاية الأمر مسألة تتناول أيضاً الكيفية التي يمكن بها للدول على هذا الكوكب أن تتجمع معاً لمعالجة هذا النوع من القضايا الملحة.
    Trata de iniciar el debate sobre la manera en que las Naciones Unidas, como sistema, pueden relacionarse con más coherencia con los parlamentos y los parlamentarios. UN بل إنه يهدف إلى فتح باب النقاش بشأن الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة، بوصفها منظومة، أن ترتبط باتساق أكبر مع البرلمانات والبرلمانيين.
    Estos exámenes constituyen un foro ideal para determinar la manera en que las reformas económicas pueden promover el desarrollo y garantizar que los mercados funcionen en beneficio de los pobres. UN ووفرت عمليات الاستعراض هذه محفلاً مثالياً للوقوف على الكيفية التي يمكن بها للإصلاحات الاقتصادية أن تشجع التنمية وتكفل عمل الأسواق لصالح الفقراء.
    También se podría informar y consultar a las autoridades responsables de la competencia sobre la manera en que las disposiciones sobre política de la competencia contenidas en las reglas del sistema de comercio podrían aplicarse y desarrollarse. UN ويجوز كذلك إبلاغ السلطات المشرفة على المنافسة واستشارتها بصدد الطريقة التي يمكن بها تطبيق أحكام سياسة المنافسة في قواعد النظام التجاري وزيادة تطويرها. مقدمة
    La Comisión solicitó al Gobierno que se sirviera precisar la manera en que las nuevas modalidades de cooperación entre el Gobierno federal y las provincias contribuían a una política del empleo más eficaz. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين الطريقة التي يمكن بها ﻷساليب التعاون الجديدة بين الحكومة الاتحادية والمقاطعات أن تساعد على تحقيق سياسة عمالة أكثر فعالية.
    Aunque esta meta se centra en actividades a nivel de secretaría, se reconoce que la armonización tal como se describe en el presente documento tiene repercusiones en la manera en que las partes, los asociados regionales y nacionales y otros colaboradores participan en el mecanismo de intercambio de información. UN 18 - وفي حين أن محور تركيز هذه الغاية هو الأنشطة على مستوى الأمانة، فمن المعترف به أن المواءمة حسبما يرد وصفها هنا لها انعكاساتها على الطريقة التي تتبعها الأطراف، والشركاء الإقليميين والقطريين وغيرهم من المتعاونين في الانخراط مع آلية تبادل المعلومات.
    Información sobre la manera en que las Naciones Unidas podrían prestar apoyo a los Estados Miembros que así lo soliciten para elaborar legislación penal interna relativa a delitos graves que cometan sus nacionales mientras presten servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión UN خامسا - معلومات عن الطريقة التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم الدعم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تطوير قوانينها الجنائية المحلية المتصلة بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها مواطنوها أثناء خدمتهم كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات
    En consecuencia, estableció un grupo de redacción oficioso, que sería presidido por el Sr. Nyström, para que examinase la manera en que las evaluaciones de riesgos realizadas en Australia y los Estados Unidos se habían extrapolado a las condiciones de uso prevalecientes en el Sahel. UN ولهذا أنشأت فريق صياغة غير رسمي برئاسة السيد نيستروم، لمناقشة كيفية ربط عملية تقدير المخاطر التي جرت في أستراليا والولايات المتحدة بظروف الاستخدام السائدة في منطقة الساحل.
    El grupo está formulando propuestas sobre la manera en que las Naciones Unidas pueden trabajar más, mejor y más rápido en las esferas del desarrollo, la asistencia humanitaria y el medio ambiente. UN والفريق منهمك في صياغة مقترحات حول الطرق التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تنتج أكثر وأن تفعل ذلك على نحو أحسن وأسرع في مجالات التنمية والمساعدة الإنسانية والبيئة.
    48. La Reunión señaló que la Carta repercutía directamente en la manera en que las Naciones Unidas funcionaban durante los desastres naturales y antropógenos. UN 48- ولاحظ الاجتماع أن للميثاق تأثيرا مباشرا على الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة خلال الكوارث الطبيعة والبشرية.
    Reconocemos que para lograr el desarrollo sostenible mundial es indispensable efectuar cambios fundamentales en la manera en que las sociedades consumen y producen. UN ونسلم بأن إجراء تغييرات أساسية في الطرق التي تتبعها المجتمعات في الاستهلاك والإنتاج أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي.
    Por lo tanto, nos complace que la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas, que se acaba de aprobar, incluya una serie de disposiciones que constituyen un nuevo e importante avance en la manera en que las Naciones Unidas tratan el concepto de la libre determinación. UN وبالتالي، يسرنا أن الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي اعتمد للتو، يتضمن عددا من الأحكام التي تشكل خطوة جديدة في الطريقة التي تعالج بها الأمم المتحدة مفهوم تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more