"manera individual o" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصورة فردية أو
        
    • فردياً أو
        
    • فرادى أو
        
    • بصورة منفردة أو
        
    • بشكل فردي أو
        
    • بمفرده أو
        
    La actividad de los demás funcionarios y empleados puede ser evaluada de manera individual o general, considerando las tareas propias de cada clase o categoría de empleados. UN ويمكن تقييم نشاط الموظفين والمستخدمين اﻵخرين إما بصورة فردية أو بصفة عامة، مع مراعاة واجبات كل درجة أو فئة للموظف.
    Lo harán de manera individual o conjunta y, en los casos pertinentes, con organizaciones internacionales o por su intermedio. UN وتتخذ هذه الدول تلك الإجراءات بصورة فردية أو مشتركة، وعند الاقتضاء مع منظمات دولية أو عن طريقها.
    En concreto, el Defensor del Ciudadano investiga casos en los que un organismo público, ya sea de manera individual o colectiva: UN ويحقق/تحقق، بصفة أخص، في الحالات التي يقوم فيها جهاز من أجهزة القطاع العام سواء فردياً أو جماعياً:
    Todo ciudadano tiene derecho a ser informado de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y a contribuir activamente, de manera individual o colectiva, a su promoción y protección " . UN وللمواطن الحق في الاطلاع على حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك المساهمة بصورة نشطة، سواءً فردياً أو جماعياً مع آخرين، في تعزيزها وحمايتها.
    A continuación se examinan las intervenciones clave destinadas a combatir las principales de esas enfermedades, de manera individual o conjunta. UN وتُستعرض أدناه التدخلات الرئيسية الرامية إلى مكافحة الأمراض السارية الرئيسية، فرادى أو مجموعات.
    Por ello, el establecimiento y la ejecución de esos planes puede realizarse de manera individual o conjunta. UN ولذلك يمكن أن يتم وضع هذه الخطط وتنفيذها بصورة منفردة أو مشتركة.
    La obligación de adoptar medidas reglamentarias o administrativas, sea de manera individual o conjunta, y de ponerlas en práctica, es una obligación de comportamiento. UN ويشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية سواء بشكل فردي أو جماعي وإنفاذها التزاما بتصرف.
    54. Según el artículo 3 de la ley, el derecho a la libertad de convicciones, pensamiento y conciencia incluye la libertad de expresión de la religión profesada de manera individual o colectiva, en público o en privado. UN 54- وتنص المادة 3 من القانون على أن الحق في حرية المعتقد والفكر والضمير يشمل حرية الفرد في التعبير عن دينه أو معتقده، سواءً بمفرده أو مع جماعة، وعلناً أو سراً.
    Lo harán de manera individual o conjunta y, en los casos pertinentes, con organizaciones internacionales o por su intermedio. UN وتتخذ هذه الدول تلك الإجراءات بصورة فردية أو مشتركة، وعند الاقتضاء مع منظمات دولية أو عن طريقها.
    Lo harán de manera individual o conjunta y, en los casos pertinentes, con organizaciones internacionales o por su intermedio. UN وتتخذ هذه الدول تلك الإجراءات بصورة فردية أو مشتركة، وعند الاقتضاء مع منظمات دولية أو عن طريقها.
    Por otro lado, algunos gobiernos han mantenido una situación de tensión o persecución que destruye a las minorías religiosas de manera individual o colectiva. UN وعلاوة على ذلك، احتفظت بعض الحكومات بحالة من التوتر أو الاضطهاد التي دمرت الأقليات الدينية بصورة فردية أو جماعية.
    Lo harán de manera individual o conjunta y, en los casos pertinentes, con organizaciones internacionales o por su intermedio. UN وتتخذ هذه الدول تلك الإجراءات بصورة فردية أو مشتركة، وعند الاقتضاء مع منظمات دولية أو عن طريقها.
    Lo harán de manera individual o conjunta y, en los casos pertinentes, con organizaciones internacionales o por su intermedio. UN وتتخذ هذه الدول تلك الإجراءات بصورة فردية أو مشتركة، وعند الاقتضاء، مع منظمات دولية أو عن طريقها.
    No obstante, si aparecen pruebas de la comisión de crímenes de esa índole a raíz de nuevas declaraciones de soldados de Israel o de testimonios de testigos en Gaza, los Estados podrían considerar la posibilidad de entablar acciones, ya sea de manera individual o colectivamente. Conclusiones, recursos y recomendaciones UN بيد أنه إذا أصبحت الأدلة على ارتكاب هذه الجرائم متاحة نتيجةً لعمليات كشف معلومات أخرى من جانب جنود في إسرائيل أو نتيجةً لتقديم شهادات من شهود في غزة، فإنه يجوز للدول أن تنظر في رفع هذه الدعوى إما فردياً أو جماعياً.
    En la actualidad es de aceptación general que el término " víctima " incluye a las personas que han sufrido, de manera individual o colectiva, daños físicos o psicológicos, pérdidas económicas o un menoscabo considerable de sus derechos fundamentales a causa de actos u omisiones relacionados con el empleo de minas. UN وبات من المسلَّم به عموماً أن عبارة الضحايا تشمل الأشخاص الذين أُصيبوا، فردياً أو جماعياً، بضرر جسدي أو نفسي، أو لحقتهم خسارة اقتصادية أو حرموا بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية بسبب أعمال أو الامتناع عن القيام بأعمال تتعلق باستخدام الألغام.
    8. En la República Bolivariana de Venezuela, el Título III de la Constitución garantiza a todo ciudadano la libertad de religión y el derecho a profesar su fe religiosa libremente, de manera individual o colectiva. UN 8- ويكفل الفصل الثالث من دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية لجميع المواطنين حرية الدين والحق في المجاهرة بالمعتقد بحرية، فردياً أو جماعة.
    Hasta la fecha 3.000 mujeres se han beneficiado de esta capacitación y han tenido la oportunidad de establecer empresas viables, ya sea de manera individual o en grupo. UN وحتى اﻵن أفادت نحو ٠٠٠ ٣ إمرأة من التدريب واتيحت لهن الفرصة فرادى أو جماعات ﻹنشاء مشاريع تجارية تتوفر لها مقومات الاستمرار.
    También en el curso de la semana próxima estaré a disposición de los Estados Miembros, ya sea de manera individual o en grupos, para escuchar sus opiniones sobre las prioridades y los métodos de trabajo. UN وسأُفسح الوقت للاجتماع مع الدول الأعضاء في الأسبوع القادم، سواء فرادى أو في مجموعات، لأستمع إلى المزيد من آرائها عن الأولويات وطرق العمل.
    En última instancia, toda recomendación que tenga por objeto abordar de manera significativa la crisis alimentaria mundial debe ser aceptada y aplicada por los gobiernos nacionales, de manera individual o como grupo, y por las poblaciones locales. UN وفي التحليل النهائي فإن أي توصية تهدف إلى معالجة أزمة الغذاء العالمية بطريقة مجدية يجب أن تتقبلها الحكومات الوطنية وتنفذها فرادى أو مجموعات وأن ينفذها أيضا السكان المحليون.
    Nuestras experiencias recientes han demostrado que dichas amenazas ya no se pueden combatir de manera individual o unilateral. Como se ha constatado recientemente en el caso del terrorismo, hacen falta esfuerzos colectivos y una cooperación internacional estrecha basada en la Carta de las Naciones Unidas y en las disposiciones del derecho internacional. UN وقد برهنت التجارب الحديثة على أن مواجهة تلك التهديدات لا يمكن أن تتم بصورة منفردة أو بطريقة أحادية، بل تتطلب، وكما تبين مؤخرا بخصوص موضوع الإرهاب، جهودا جماعية وتعاونا دوليا وثيقا على أساس الالتزام بميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي.
    La Asamblea General de las Naciones Unidas ha fomentado la reducción de la pobreza, junto con otras cuestiones relativas al desarrollo, ya sea de manera individual o conjunta, por conducto de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social. UN إن الجمعية العامة للأمم المتحدة قد دفعت قدما بالحد من الفقر، إلى جانب المسائل الأخرى المتعلقة بالتنمية، إما بصورة منفردة أو بصورة جماعية، من خلال مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات قمتها في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    El ciudadano tiene derecho a que se le informe en materia de derechos humanos y libertades fundamentales y a contribuir activamente, de manera individual o colectiva, a su promoción y protección. UN وللمواطن الحق في الحصول على معلومات بشأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي المساهمة الفعلية في تعزيزها وحمايتها إما بشكل فردي أو بالتعاون مع الآخرين.
    Por ello, debe entenderse que la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos se refiere a toda persona que, de manera individual o conjunta, realiza actividades para promover o proteger los derechos humanos, incluidos los que afectan a cuestiones relacionadas con la tierra. UN وعليه، يجب أن يُفهم الإعلان بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان على أنه يشمل أي شخص يعمل، بشكل فردي أو مع آخرين، من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بمسائل الأراضي.
    Con arreglo al derecho penal internacional, quienes, de manera individual o conjunta, llevan a cabo una conducta prohibida y tipificada, incurren en responsabilidad penal individual por su conducta, si se cumple el requisito de la mens rea. UN 533 - كل من قام، بمفرده أو باشتراك مع آخرين، بتصرف يعتبر محظورا ويجري تجريمه يتحمل، بموجب القانون الجنائي الدولي، المسؤولية الجنائية الفردية عن أفعاله، إذا توفر شرط القصد الجنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more