Son capaces de vigilar de manera integrada la evolución del sector político y del sector económico y social en todo el mundo. | UN | ولديها القدرة على رصد التطورات في جميع أنحاء العالم في القطاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية على نحو متكامل. |
4. El carácter polifacético e interrelacionado de la seguridad internacional exige que la cuestión del desarme se trate de manera integrada. | UN | ٤ - والطابع المتعدد اﻷوجه والمترابط الذي يتسم به اﻷمن الدولي يقتضي معالجة نزع السلاح على نحو متكامل. |
En consecuencia, es conveniente estudiar la organización de los trabajos de los cinco órganos de manera integrada. | UN | وتبعاً لذلك يستصوب النظر في تنظيم عمل الهيئات الخمس جميعها على نحو متكامل. |
Ha llegado el momento de hacer un esfuerzo sostenido para tratar eficazmente las cuestiones sociales de manera integrada y amplia. | UN | لقد آن اﻷوان لبذل جهد مستديم يعالج القضايا الاجتماعية على نحو فعال بصورة متكاملة وشاملة. |
Esos mecanismos deberían asegurar que las actividades en materia de población y desarrollo se realicen de manera integrada y con la participación del sector no gubernamental. | UN | وهذه اﻵليات ينبغي لها أن تكفل الاضطلاع بأنشطة السكان والتنمية بصورة متكاملة وباشراك القطاع غير الحكومي. |
Sobre todo, las Naciones Unidas deben ser una Organización en la que se controle cuidadosamente de manera integrada la solución de problemas de toda índole. | UN | وفوق كل شيء، ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة منظمة يراقب فيها عن كثب حل المشاكل في جميع القضايا، بشكل متكامل. |
Efectivamente, las Naciones Unidas siguen siendo la única organización internacional capaz de tratar las cuestiones del desarrollo de manera integrada. | UN | والواقع، أن اﻷمم المتحدة لا تزال تعتبر المنظمة الدولية الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية بطريقة متكاملة. |
La financiación de tales gastos se comparte con las demás fuentes presupuestarias de manera integrada. | UN | ويجري تقاسم هذه النفقات مع مصادر الميزانية اﻷخرى على نحو متكامل. |
Además, deberían prestarse de manera integrada y sistémica. | UN | وينبغي أن تقدم الخدمات على نحو متكامل وشامل وبنيوي. |
58. Estos aspectos son complejos y difíciles de circunscribir de manera integrada. | UN | 58- تعتبر هذه الجوانب معقدة ويصعب تحديدها على نحو متكامل. |
Se subrayó que la trata debía combatirse de manera integrada y amplia y en el contexto general de las migraciones. | UN | وبالتالي تـم التأكيد على معالجـة مسـألة الاتجار على نحو متكامل وشامل وفي إطار الهجرة الأوسـع. |
Era necesario contar con políticas en las que las cuestiones económicas y sociales se plantearan de manera integrada. | UN | وأضاف أن ثمة حاجة إلى سياسات تعالج الشواغل الاقتصادية والاجتماعية على نحو متكامل. |
Los Estados Miembros han señalado la importancia de que ellos mismos y las Naciones Unidas en su conjunto apliquen la Estrategia de manera integrada. | UN | وأشارت الدول الأعضاء إلى أهمية تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل من جانب الدول الأعضاء والأمم المتحدة. |
En consecuencia, es necesario actuar de manera integrada y coordinada en todos los niveles a fin de mitigar los efectos de esas crisis. | UN | وبالتالي، من الضروري التحرك على نحو متكامل ومتناسق على جميع الصُعد من أجل التخفيف من أثر هذه الأزمات. |
La oficina y el equipo de las Naciones Unidas han de continuar funcionando de manera integrada, con el apoyo de mensajes coherentes emitidos por la Sede. | UN | وينبغي أن يواصل المكتب والفريق القطري للأمم المتحدة العمل على نحو متكامل تدعمه رسائل مترابطة من المقر. |
Como resultado, hemos reconocido colectivamente cinco condiciones facilitadoras para el desarrollo que se deben abordar de manera integrada. | UN | ونتيجة لذلك، أدركنا جميعا الشروط التمكينية الخمسة للتنمية، والتي تجب معالجتها بصورة متكاملة. |
Se acordó que en el ejercicio de establecimiento de prioridades el programa de trabajo se consideraría de manera integrada. | UN | ١٤ - واتفقت الوفود على أنها لدى القيام بتحديد اﻷولويات ستنظر إلى برنامج العمل بصورة متكاملة. |
Las medidas para hacer frente al cambio climático deben coordinarse de manera integrada con el desarrollo social y económico. | UN | ويجب تنسيق الاستجابات لتغير المناخ مع التنمية الاجتماعية والاقتصادية بصورة متكاملة. |
En mi último informe, expresé ya mi convicción de que las reformas de la policía y del sistema jurídico se deben llevar a cabo de manera integrada. | UN | وفي تقريري اﻷخير، سجلت اعتقادي بأن الاصلاحات الشرطية والقضائية يلزم الاضطلاع بها بشكل متكامل. |
La interdependencia de la silvicultura y la agricultura en las vidas de la población rural ya se está convirtiendo en un problema que los gobiernos deben resolver de manera integrada. | UN | وقد أصبح اﻵن الترابط بين اﻷحراج والزراعة في حياة السكان الريفيين قضية يتعين على الحكومات حلها بشكل متكامل. |
Debemos abordar estas cuestiones de manera integrada y general, y centrarnos no sólo en los problemas a nivel nacional, sino también a nivel individual. | UN | ينبغي لنا أن نعالج تلك المسائل بطريقة متكاملة وشاملة وألا نركز على المستوى الوطني فحسب، بل على مستوى الأفراد أيضا. |
El mandato de la UNCTAD de tratar de manera integrada el comercio, la inversión, el desarrollo y la financiación brindaba una oportunidad inigualable para contribuir a la formulación de objetivos ambiciosos y alcanzables. | UN | وأُشير إلى أن ولاية الأونكتاد المتمثلة في معالجة قضايا التجارة والاستثمار والتنمية والتمويل معالجة متكاملة تتيح له فرصة لا نظير لها للإسهام في تحديد أهداف طموحة وقابلة للتحقيق. |
Muchas delegaciones hicieron hincapié en la importancia de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible como una única cadena de acontecimientos que debía considerarse atentamente de manera integrada. | UN | وأبرز العديد من الوفود أهمية المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة كحلقتين من سلسلة واحدة ينبغي النظر فيها بدقة وبطريقة متكاملة. |
Durante todo el proceso consultivo, los participantes fueron conscientes de que las cuestiones relativas al fomento de la capacidad eran examinadas de manera integrada por el OSE y el OSACT. | UN | ولقد كان المشاركون يدركون، طوال العملية الاستشارية، أن الهيئة الفرعية للتنفيذ والهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية تنظران نظرة متكاملة إلى القضايا المتصلة ببناء القدرات. |
La Comisión considera que en algunos casos sería más eficiente ocuparse de las cuestiones de manera integrada en lugar de país por país, habida cuenta de la labor de las organizaciones regionales. | UN | وفي ضوء الأعمال التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية، ترى اللجنة أنه من الأنجع في بعض الحالات تناول المسائل وفق نهج متكامل بدلا من تناولها على أساس قطري. |
El número cada vez mayor de operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y su carácter cada vez más complejo han hecho esencial que los departamentos funcionen de manera integrada, bajo mi autoridad y control, pero con competencias distintas y claras, a fin de evitar la duplicación de actividades y la utilización poco económica de los recursos. | UN | فقد استلزم تنامي عدد عمليات اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين وتزايد تعقد طابعها أن تؤدي اﻹدارات مهامها ككل متكامل تحت سلطتي ورقابتي، لكن مع تكليفها بمسؤوليات واضحة متميزة، تفاديا للازدواجية في الجهود وإنعدام الكفاءة في استخدام الموارد. |
Hay que proporcionar servicios básicos, tales como abastecimiento de agua, saneamiento, eliminación de desechos y drenajes superficiales, de manera integrada a fin de optimizar las inversiones en infraestructura. | UN | ويلزم تقديم خدمات أساسية مثل توفير المياه والصرف الصحي وتصريف الفضلات وأعمال الصرف السطحية بأسلوب متكامل لتحقيق الاستثمار على الوجه اﻷمثل في الهياكل اﻷساسية. |
Acoge con beneplácito la convocación en 2001 de la tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los países menos adelantados, que brindará la oportunidad de aplicar de manera integrada el Plan de Acción para los países menos adelantados, de 1997. | UN | وترحب بعقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا في عام ٢٠٠١ الذي من شأنه أن يتيح الفرصة لتنفيذ خطة عمل عام ١٩٩٧ بشأن أقل البلدان نموا تنفيذا متكاملا. |