Huelga decir que los gastos de la Organización deben prorratearse de manera más equitativa. | UN | غني عن البيان أنه ينبغي تقسيم نفقات المنظمة على نحو أكثر إنصافا. |
La globalización debería ser realmente integradora y beneficiar a todas las naciones y las partes a fin de poder reducir la pobreza de manera más equitativa. | UN | وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر. |
La globalización debería ser realmente integradora y beneficiar a todas las naciones y las partes a fin de poder reducir la pobreza de manera más equitativa. | UN | وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر. |
Hay que distribuir los derechos de voto de manera más equitativa. | UN | ويلزم أن توزع حقوق التصويت بشكل أكثر إنصافا. |
También señalaron que las organizaciones no gubernamentales y el sector privado responden cada vez más a las demandas de los países de origen para que los beneficios derivados de los recursos genéticos se distribuyan de manera más equitativa. | UN | ولاحظت أيضا زيادة الاستجابات بين المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص لمطالب بلدان المصدر من أجل تقاسم مزايا الموارد الجينية على نحو أكثر إنصافا. |
Dando más relieve a los pueblos indígenas en los procesos de los objetivos de desarrollo del Milenio, se promoverá la consecución de esos objetivos de manera más equitativa y menos perjudicial. | UN | وسيساعد التركيز على قضايا الشعوب الأصلية في العمليات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو أكثر إنصافا وأقل ضررا. |
Los recursos y el poder deben compartirse de manera más equitativa. | UN | 11 - ينبغي أن يتم تقاسم الموارد والسلطة على نحو أكثر إنصافا. |
La cuestión de la equidad y la naturaleza cambiante de la economía mundial, que hacen que cada vez haya más mujeres que se incorporan a la población activa, exigen que las responsabilidades de proporcionar cuidados reciban apoyo y se compartan de manera más equitativa entre los hombres y las mujeres. | UN | فالإنصاف والطبيعة المتغيرة للاقتصاد العالمي، التي تحمل أعدادا متزايدة من النساء على الانضمام إلى القوة العاملة، يقتضيان دعم مسؤوليات تقديم الرعاية ومشاركة الرجل والمرأة في تحملها على نحو أكثر إنصافا. |
Esto significa que los beneficios del crecimiento deberán distribuirse de manera más equitativa entre los países y dentro de ellos para reducir la desigualdad de ingresos y promover la cohesión social. | UN | وهذا يعني أنه يجب توزيع الفوائد المتحققة من النمو على نحو أكثر إنصافا بين البلدان وداخل البلدان من أجل عكس مسار اتساع التفاوت في الدخل وتعزيز التماسك الاجتماعي. |
:: Reconocer, reducir y redistribuir el trabajo doméstico no remunerado de las mujeres financiando servicios públicos de calidad y aplicando reglamentos laborales que redistribuyan este trabajo de manera más equitativa. | UN | :: الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تؤديها المرأة والحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تمويل الخدمات العامة الجيدة وتطبيق أنظمة العمل التي ستحكم إعادة توزيع هذا العمل على نحو أكثر إنصافا. |
Sin embargo, también se consideró lograr que los beneficios de la mundialización se aprovecharan al máximo y se distribuyeran de manera más equitativa, y que se redujeran al mínimo sus riesgos y efectos negativos, entre ellos las repercusiones sociales y ecológicas, constituía una labor difícil. | UN | بيد أن العولمة يُنظر إليها أيضا على أنها تحدٍ للمجتمع الدولي يتمثل في كفالة جني أقصى الفوائد من العولمة وتوزيع تلك الفوائد على نحو أكثر إنصافا وفي كفالة تخفيض مخاطرها وآثارها السلبية، بما فيها الآثار الاجتماعية والبيئية، إلى أدنى حد ممكن. |
Habida cuenta de la necesidad de compartir cargas y responsabilidades de manera más equitativa y de elaborar respuestas basadas en el desarrollo que contribuyan efectivamente a la protección de los refugiados, el ACNUR sigue procurando fortalecer la cooperación con importantes asociados de las Naciones Unidas como el PNUD y la OIT. | UN | 23 - ومن وجهة نظر تقاسم الأعباء والمسؤوليات على نحو أكثر إنصافا والاستجابة بصورة تقوم على التنمية وتساهم بفعالية في حماية اللاجئين، تبذل المفوضية جهودا من أجل تعزيز التعاون مع شركاء الأمم المتحدة الرئيسيين، من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة العمل الدولية. |
La Unión Europea, cuyos miembros contribuyen casi el 40% del total de las cuotas, continuará subrayando la importancia de un uso eficaz, eficiente y transparente de los recursos por parte de la Organización, así como la necesidad de distribuir las responsabilidades financieras de las Naciones Unidas de una manera más equitativa entre los Estados Miembros. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي، الذي يساهم أعضاؤه بنحو 40 في المائة من مجموع الأنصبة المقررة، تأكيده على ضرورة استخدام الموارد من قبل المنظمة بفعالية وكفاءة وشفافية، وكذلك ضرورة توزيع المسؤولية المالية للأمم المتحدة على نحو أكثر إنصافا بين الدول الأعضاء. |
Sin embargo, dada la cambiante situación económica mundial, es necesario que la Organización elabore una metodología para la preparación de la escala de cuotas que refleje de manera más equitativa la verdadera capacidad de pago corriente que tiene cada Estado Miembro, basándose en los datos más actualizados, amplios y comparables de que se disponga. | UN | إلا أن الحالة الاقتصادية الآخذة في التغير في العالم تتطلب أن تضع المنظمة منهجية لإعداد جدول الأنصبة تعكس على نحو أكثر إنصافا القدرة الحقيقية والحالية لكل دولة عضو على الدفع استنادا إلى أحدث المعلومات المتاحة وأشملها وأكثرها قابلية للمقارنة. |
Sin embargo, dada la cambiante situación económica mundial, es necesario que la Organización elabore una metodología respecto de las cuotas que refleje de manera más equitativa la verdadera capacidad de pago que tiene actualmente cada Estado Miembro, basándose en los datos más actualizados, amplios y comparables de que se disponga. | UN | إلا أن الحالة الاقتصادية الآخذة في التغير على الصعيد العالمي تقضي بأن تضع المنظمة منهجية لإعداد جدول الأنصبة تعكس على نحو أكثر إنصافا القدرة الحقيقية والحالية لكل دولة عضو على الدفع استنادا إلى أحدث المعلومات المتاحة وأشملها وأكثرها قابلية للمقارنة. |
En cuanto a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz, algunas delegaciones estimaron que había que proceder a una reforma amplia de la escala de cuotas especial con el fin de distribuir de manera más equitativa los gastos en concepto de mantenimiento de la paz. | UN | وفيما يتصل بتمويل عمليات حفظ السلام، أعرب بعض الوفود عن الاعتقاد بضرورة اجراء إصلاح شامل في جدول اﻷنصبة المقررة المخصص لعمليات حفظ السلام من أجل توزيع تكاليفها بشكل أكثر إنصافا. |
Con tal fin, las Naciones Unidas y el Tribunal Internacional celebrarán consultas para determinar la manera más equitativa de repartir esos costos y gastos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تتشاور اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية فيما بينهما بغية تحديد أكثر السبل إنصافا لتحمل هذه التكاليف والنفقات. |
Era importante introducir nuevas tecnologías en todos los centros de conferencias de la manera más equitativa posible. Era importante la compatibilidad entre los sistemas. | UN | من المهم إدخال التكنولوجيا الجديدة في جميع مراكز المؤتمرات بشكل متجانس بأكبر قدر ممكن، فالتوافق بين النظم من اﻷهمية بمكان. |
Debemos, entonces, revitalizar la cooperación internacional para aprovechar mejor la globalización, para que sus frutos se distribuyan de manera más equitativa, para que el desarrollo y la paz puedan complementarse de manera eficaz y productiva. | UN | ولذا يجب علينا أن نعمل على تنشيط التعاون للاستفادة إلى أقصى حد من العولمة، وتوزيع المنافع المتأتيــة عنهــا بصورة أكثر عدلا حتى تكمل التنمية والسلام بعضهما بعضا بطريقة فعالة ومفيدة. |
Por otro lado, si se invirtieran los estereotipos y las tareas del hogar fueran compartidas de manera más equitativa por el hombre y la mujer, sería más fácil para ésta última participar en la vida política nacional y local. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا تم عكس القوالب النمطية، والمشاركة في المهام المنزلية بشكل عادل بين الرجل والمرأة، فسيسهل ذلك على المرأة المشاركة في الحياة السياسية المحلية والوطنية. |
El trabajo doméstico y de cuidados es una responsabilidad social y colectiva que debe ser compartida de manera más equitativa entre las mujeres y los hombres, el Estado y los hogares, los ricos y los desfavorecidos. | UN | وذكرت أن أعمال الرعاية تمثل مسؤولية اجتماعية ومشتركة ولا بد من توزيعها بصورة أكثر إنصافاً بين النساء والرجال وبين الدولة والأسر المعيشية ثم بين القادرين والمحرومين. |
Una de las tareas clave es asegurar que los beneficios de la mundialización se distribuyan de manera más equitativa. | UN | ومن بين المهام الرئيسية، كفالة توزيع فوائد العولمة بقدر أكبر من التكافؤ. |
Cuando hombres y mujeres comparten las responsabilidades domésticas, las mujeres disponen de tiempo para trabajar en empleos remunerados y se distribuye así de manera más equitativa el control de los ingresos del hogar. | UN | وعندما يساهم كلا الرجل والمرأة في تحمل مسؤوليات الأسرة المعيشية، يتاح للمرأة الوقت لأداء عمل مأجور، الأمر الذي يجعل تقاسم الإشراف على دخل الأسرة المعيشية بينها وبين الرجل أكثر تساويا. |
Por último, pero no menos importante, se hace un llamamiento para que se distribuyan de manera más equitativa los fondos destinados a hacer frente al cambio climático. | UN | وأخيرا وليس آخرا، هناك دعوة إلى توخي سبل أكثر إنصافا في توزيع الأموال المرصودة لمواجهة تغير المناخ. |