Un número creciente de mujeres indonesias emigran para trabajar en el exterior, tanto de manera oficial mediante contratos organizados por agentes inscritos en el Departamento de Recursos Humanos, como ilegalmente. | UN | ويهاجر عدد متزايد من النساء اﻹندونيسيات كعاملات في الخارج، سواء رسميا عن طريق عقود يرتبها وكلاء مسجلون في إدارة القوى العاملة، أو بشكل غير قانوني. |
El Gobierno ha indicado ya incluso de manera oficial las diferentes etapas de ese proceso de paz. | UN | وقد سبق للحكومة أن أعلنت رسميا عن مختلف مراحل العملية السلمية. |
Pido respetuosamente a Vuestra Excelencia que remita de manera oficial al Consejo de Seguridad la presente carta y la propuesta del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وإنني أرجو، مع وافر احترامي، أن تحيلوا رسميا هذه الرسالة والاقتراح المقدم من المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة إلى مجلس اﻷمن على نفس الغرار. |
Leí que hay más de mil periodistas... cubriendo el juicio de manera oficial. | Open Subtitles | قرأت أن هناك أكثر من ألف صحفي .غطوا احداث المحكمة رسمياً |
El principio de imparcialidad requiere que ningún miembro participe, de manera oficial u oficiosa, en los debates sobre las comunicaciones de su país, ya sea en la fase de admisibilidad o del examen sustantivo. | UN | ويقضي مبدأ النزاهة بعدم مشاركة العضو على اﻹطلاق، بشكل رسمي أو غير رسمي، في مناقشة الرسائل الواردة من بلده سواء في مرحلة البت في القبول أو في مرحلة الوقائع. |
Cuatro Estados han manifestado su interés, de manera oficial u oficiosa, en una posible visita al país correspondiente. | UN | وأعربت أربع دول عن اهتمامها بصورة رسمية أو غير رسمية بقيام اللجنة بزيارة قطرية محتملة. |
Dieciocho países de Asia y el Pacífico se encontraron por primera vez de manera oficial para intercambiar opiniones sobre la seguridad de la región. | UN | فلقد اجتمع ثمانية عشر بلدا من آسيا والمحيط الهادئ للمرة اﻷولى بصفة رسمية لتبادل اﻵراء حول أمن المنطقة. |
Me complace decir que el Canadá fue el primer Estado que aceptó esta enmienda de manera oficial. | UN | ويسعدني القول إن كندا كانت الدولة الأولى التي وافقت رسميا على هذا التعديل. |
Los jefes de las misiones deberían solicitar de manera oficial la opinión de la Oficina de Asuntos Jurídicos sobre la actuación profesional de los asesores jurídicos. | UN | وينبغي لرؤساء البعثات أن يلتمسوا رسميا آراء مكتب الشؤون القانونية بشأن أداء المستشارين القانونيين. |
La Junta alienta al OOPS a que examine de manera oficial y periódica las obligaciones sin liquidar. | UN | ويشجع المجلس الأونروا على أن تستعرض رسميا وبانتظام الالتزامات غير المصفاة. |
Ahora tengo el honor de presentar ese proyecto de resolución a la Comisión de manera oficial. | UN | ويشرفني الآن أن أعرض رسميا مشروع القرار المعروض على اللجنة. |
Los documentos aprobados serán distribuidos de manera oficial a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | والوثائق التي أقرت سيتم توزيعها رسميا على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
De hecho, en 2005 nos pidieron de manera oficial que hiciéramos precisamente eso. | UN | والواقع أن هذا بالضبط هو ما طلب الزعماء منا رسميا أن نفعله في عام 2005. |
La Comisión de Límites ha presentado de manera oficial a Eritrea, Etiopía y las Naciones Unidas los mapas que indican las coordenadas de la frontera entre ambos países. | UN | وقدمت اللجنة رسميا الخرائط التي تشير إلى إحداثيات الحدود بين إريتريا وإثيوبيا إلى البلدين وإلى الأمم المتحدة. |
Mi país siempre ha estado comprometido con esta prioridad, establecida de manera oficial en la Primera Reunión Extraordinaria de la Asamblea General, en 1978. | UN | ولقد كانت بلادي ملتزمة دائماً بهذه الأولوية، التي أعلنت رسمياً في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة في عام 1978. |
Los países que hoy cuentan con la capacidad tecnológica para llegar y trabajar en el espacio ultraterrestre deberían declarar de manera oficial que no emplazarán jamás cualquier tipo de armas en ese medio. | UN | ينبغي للبلدان التي لديها حالياً القدرة التكنولوجية على الوصول إلى الفضاء الخارجي والعمل فيه أن تعلن رسمياً أنها لن تضع البتة أي نوع من السلاح في الفضاء الخارجي. |
El Canadá prestará asistencia a la labor del Comité y colaborará con éste de manera oficial y oficiosa. | UN | وستساعد كندا في أعمال اللجنة وستتعاون معها بشكل رسمي وغير رسمي. |
La Junta observó de nuevo que, en el PNUD, la determinación y gestión de los riesgos no era una práctica establecida de manera oficial. | UN | ولاحظ المجلس مجددا أن تحديد المخاطر وإدارتها في البرنامج الإنمائي لا تشكل ممارسة متبعة بشكل رسمي. |
Nos hemos referido a este tema reiteradamente en esta sala, unas veces de manera oficiosa y otras de manera oficial. | UN | ونعود إلى فتح هذا الموضوع بين الحين واﻵخر في هذا القاعة بصورة رسمية أو غير رسمية. |
Deseo decir que, junto con las disposiciones de la Carta que rigen la relación entre la Asamblea y el Consejo, la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia emitida en 1962 contribuyó en gran medida a confirmar esta relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad de manera oficial. | UN | وهنا تجدر اﻹشارة الى أنه باﻹضافة الى أحكام الميثاق بشأن تنظيم هذه العلاقة، كان للرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية، الذي صدر عام ١٩٦٢، فضــل كبير فــي تأكيــد تلك العلاقة بصورة رسمية. |
Por tanto, mal puede declararse de manera oficial que fue una negociación internacional libre de presiones la que selló la privación a Bolivia de su salida soberana al Océano Pacífico, así como de los servicios y cualidades de país costero como cualquier otro. | UN | ولذلك يصعب جدا أن يقال بصفة رسمية عن تلك المفاوضات، التي انتزعت من بوليفيا منفذها السيادي إلى المحيط الهادئ والمرافق والمنافع التي تتوفر لبلد ساحلي، أنها كانت مفاوضات دولية وخالية من الضغوط. |
Sin embargo, los vínculos entre las organizaciones no gubernamentales y el Comité son oficiosos y el Comité contra la Tortura no se reúne con ellas de manera oficial alguna. | UN | بيد أن الصلات القائمة بين المنظمات غير الحكومية واللجنة هي صلات غير رسمية، ولا تجتمع لجنة مناهضة التعذيب مع تلك المنظمات على أي نحو رسمي. |
Son necesarias las consultas sustantivas entre los países que contribuyen con tropas, la Secretaría y los miembros del Consejo de Seguridad de manera oficial y periódica. | UN | ومن الضروري أن تجري على أساس رسمي ومنتظم مشاورات مضمونية بين البلدان التي تساهم بقوات واﻷمانة العامة وأعضاء مجلس اﻷمن. |
Liechtenstein ha manifestado su posición respecto de la escala de cuotas en diversas ocasiones, por escrito, de manera oficial y de manera oficiosa. | UN | وقــد أعربــت ليختنشتاين عن موقفها إزاء جدول اﻷنصبة المقررة في مناسبات عدة، كتابة وبشكل رسمي وغير رسمي. |
Esa cooperación, para que surta los mayores efectos, debe organizarse y ponerse en práctica de manera oficial. | UN | ويتعين إضفاء الصفة الرسمية على تنظيم وتنفيذ مثل هذا التعاون، من أجل تعظيم فعاليته. |
Todos desean que se reconozcan y valoren sus esfuerzos, lo que no siempre es necesario expresar de manera oficial. | UN | فجميع الأشخاص يحبون الاعتراف بهم وتقديرهم على ما يبذلون من جهود، وهذان أمران ليس من الضروري دائما الإعراب عنهما بطرق رسمية. |
:: La participación del Secretario General de las Naciones Unidas y de funcionarios de alto nivel de la Organización en las Cumbres del Grupo de los 20 y las reuniones preparatorias, respectivamente, debería establecerse de manera oficial. | UN | :: وينبغي إضفاء طابع رسمي على مشاركة الأمين العام للأمم المتحدة ومسؤولي الأمم المتحدة في مؤتمرات قمة مجموعة العشرين واجتماعاتها التحضيرية، على التوالي. |
Hubiera preferido formular mis comentarios en una sesión oficiosa, aunque no tengo inconveniente en intervenir de manera oficial. | UN | وكنت أفضل أن أدلي بملاحظاتي في جلسة غير رسمية، ولكني سعيد أن أقوم بذلك في جلسة رسمية أيضاً. |