"manera que puedan" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحيث يمكن
        
    • حتى تتمكن من
        
    • حتى يمكنها
        
    • حتى يتمكنوا من
        
    • لكي تتمكن من
        
    • لكي يتمكنوا من
        
    • بحيث يتسنى لهم
        
    • بحيث يمكنها
        
    • بغرض تمكينها من
        
    • كي يتسنى لهم
        
    • كيما يتسنى لها
        
    • لكي يتسنى لها
        
    • أجل التمتع
        
    • حتى يمكن أن
        
    • كي يتسنى لها
        
    A pesar de todos esos esfuerzos, aún queda mucho por hacer para lograr que los resultados estén bien definidos, de manera que puedan ser objeto de monitoreo y documentación. UN ورغم هذه الجهود جميعها يظل هناك عمل كبير يتعين القيام به لكفالة جودة تحديد النتائج بحيث يمكن رصدها وتوثيقها.
    Por consiguiente, estamos esperanzados de que el nivel de la ayuda oficial para el desarrollo estará a la altura de las aspiraciones de los países en desarrollo de manera que puedan alcanzar los objetivos fijados por las Naciones Unidas. UN وعليه، فإننا نأمل أن ترقى المساعدات العمومية للتنمية إلى ما تطمح إليه الدول النامية، حتى تتمكن من تحقيق الأهداف التي رسمتها الأمم المتحدة.
    Estos aspectos son críticos para las familias, de manera que puedan hacer frente a cualquier presión y contribuir de forma constructiva a su propio desarrollo y al de su país. UN وهذه الأمور مهمة للغاية للأسر حتى يمكنها مقاومة أي ضغط، والإسهام بشكل بناء في التنمية الخاصة بها وببلدانها.
    El régimen iraquí debe permitir un acceso sin restricciones a los inspectores de las Naciones Unidas de manera que puedan reanudar sus trabajos. UN ويجب أن يسمح النظام العراقي بحرية وصول مفتشي الأمم المتحدة بلا قيود حتى يتمكنوا من استئناف عملهم.
    Esos países necesitan asistencia, de manera que puedan desempeñar una función eficaz y adaptarse a las repercusiones del cambio climático. UN وتحتاج هذه البلدان إلى المساعدة لكي تتمكن من الاضطلاع بدور فعال والتكيف مع آثار تغير المناخ.
    Estas tecnologías facilitan la comunicación con los beneficiarios y los involucra de manera que puedan participar plenamente en la configuración de nuestra respuesta. UN وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا.
    Lo más apropiado es que tanto el niño como los padres o los representantes legales reciban la información de manera que puedan comprender los cargos y las posibles consecuencias. UN والأنسب أن يتلقى الطفل والوالدان أو الأوصياء القانونيون المعلومات بحيث يتسنى لهم فهم التهم وما قد يترتب عليها من نتائج.
    En este contexto, es importante fortalecer la capacidad de los países en desarrollo en materia de actividades marítimas, especialmente su capacidad de supervisión marítima, de manera que puedan aplicar la Convención y beneficiarse de ella. UN وفي ذلك السياق، من المهم تعزيز بناء قدرات البلدان النامية في مجال الأنشطة البحرية، وخاصة قدراتها على الرصد البحري، بحيث يمكنها تنفيذ الاتفاقية والاستفادة منها.
    Observando con profunda preocupación que un gran número de países en desarrollo no han logrado aún aprovechar todos los beneficios del actual sistema comercial multilateral y destacando la importancia de promover la incorporación de los países en desarrollo en la economía mundial de manera que puedan aprovechar lo más plenamente posible las oportunidades comerciales que crean la globalización y la liberalización, UN وإذ تلاحظ بقلق عميق أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يتمكن بعد من جني كامل ثمار نظام التبادل التجاري القائم المتعدد الأطراف، وإذ تؤكد أهمية تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بغرض تمكينها من الاستفادة بأكبر قدر من فرص التبادل التجاري الناشئة عن العولمة وتخفيف القيود عن التجارة،
    Ha recibido justificadas alabanzas por sus esfuerzos incesantes para aliviar la difícil situación de millones de refugiados, desplazados internos o víctimas de la guerra de manera que puedan sobrevivir en situaciones de emergencia, encontrar un lugar seguro y, finalmente, regresar a sus hogares. UN ولقد حظيت بإطراء هي أهل له على الجهود الدؤوبة التي تبذلها من أجل التخفيف من محنة ملايين اللاجئين، أو المشردين في الداخل، أو ضحايا الحروب، كي يتسنى لهم الصمود في حالات الطوارئ، وتأمين سلامتهم وعودتهم إلى ديارهم في نهاية المطاف.
    11. La Secretaría informará sobre la aplicación de este Plan de Acción y mantendrá a los Estados Partes informados periódicamente, de manera que puedan examinar los progresos realizados y vigilar su aplicación de forma eficaz. UN 11- تعد الأمانة تقريراً عن تنفيذ خطة العمل هذه، وتقوم بانتظام بإطلاع الدول الأطراف على التقدم المحرز، كيما يتسنى لها استعراض التقدم ورصد التنفيذ على نحو فعال.
    El uso más sistemático de los equipos integrados de tareas para las misiones requerirá recursos adicionales para los departamentos en cuestión de manera que puedan mantener una participación activa. UN وسوف يقتضي استعمال فرق العمل هذه بصورة أكثر انتظاما موارد إضافية للإدارات المعنية لكي يتسنى لها مواصلة المشاركة الفعالة.
    Reconocemos sus esfuerzos constantes por adaptar las actividades de mantenimiento de la paz de manera que puedan responder mejor a los desafíos actuales y futuros. UN ونحن نسلم بجهودها لمواءمة عمليات حفظ السلام بحيث يمكن أن تستجيب بفعالية أكبر للتحديات الحالية والمستقبلية.
    A este respecto, la Comisión subraya la necesidad de capacitar debidamente al personal de manera que puedan aprovecharse al máximo los servicios automatizados. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على ضرورة توفير القدر الكافي من التدريب للموظفين بحيث يمكن الاستفادة على نحو كامل من الخدمات اﻵلية.
    Como a menudo permanece sin respuesta la cuestión de si la persona desaparecida sigue aún viva o ha sido asesinada, las medidas de reparación deberán concederse de manera que puedan aplicarse tanto a la persona desaparecida como a los familiares. UN ونظراً إلى أن التساؤل عما إذا كان الشخص المختفي ما زال على قيد الحياة أم قتل يظل بدون جواب، فإن تدابير التعويض ينبغي أن تصمم بحيث يمكن تطبيقها على الشخص المختفي وعلى أقاربه على حد سواء.
    Se debe fortalecer la posición de las Naciones Unidas en su condición de centro del mecanismo mundial de seguridad colectiva, de manera que puedan desempeñar su obligación de salvaguardar la paz de manera más eficaz. UN إن موقع الأمم المتحدة بصفتها لب الآلية الرئيسية للأمن الجماعي العالمي يجب تعزيزه حتى تتمكن من أداء واجبها في ضمان السلم بطريقة أكثر فعالية.
    Tenemos delante de nosotros el reto real de reformar a las Naciones Unidas de manera que puedan llevar a cabo sus metas universales de paz, seguridad humana, cooperación, erradicación de la pobreza y desarrollo sostenido. UN ثمـة تحـدٍ حقيقي ينتظرنا يتمثل في إعادة تشكيل الأمم المتحدة حتى يمكنها تحقيق أهدافها العالمية السلام والأمن الإنساني، والتعاون، والقضاء على الفقر، والتنمية المستدامة.
    :: Apoyar a quienes optan por luchar contra la pobreza junto con los pobres y los más pobres, de manera que puedan proseguir y expandir sus esfuerzos a largo plazo. UN :: دعم أولئك الذين اختاروا أن يكافحوا ضد الفقر إلى جانب الفقراء وأشد الناس فقرا، حتى يتمكنوا من مواصلة جهودهم على المدى البعيد وتوسيع نطاقها.
    Ayuda también a las instituciones a localizar a los solicitantes con discapacidad de manera que puedan ofrecer ayuda y asesoramiento desde los primeros momentos. UN كما أنه يساعد المؤسسات على تحديد المتقدمين ذوي الإعاقة لكي تتمكن من تقديم المساعدة والمشورة لهم في مرحلة مبكرة.
    Es preciso que demos a los ciudadanos de las naciones más pobres las mismas capacidades para acceder a la economía mundial que tienen las personas de las naciones más ricas, de manera que puedan ofrecer sus productos y sus talentos en el mercado mundial, junto a todos los demás actores. UN ويجب علينا أن نمنح المواطنين في أفقر دول العالم القدرة على الوصول إلى اقتصاد العالم وهو ما يتوفر لشعوب الدول الغنية، لكي يتمكنوا من عرض سلعهم ومهاراتهم في أسواق العالم إلى جانب الآخرين.
    Lo más apropiado es que tanto el niño como los padres o los representantes legales reciban la información de manera que puedan comprender los cargos y las posibles consecuencias. UN والأنسب أن يتلقى الطفل والوالدان أو الأوصياء القانونيون المعلومات بحيث يتسنى لهم فهم التهم وما قد يترتب عليها من نتائج.
    El reglamento relativo a la equidad en la remuneración en las empresas en las que no existen categorías profesionales predominantemente masculinas tiene por objetivo establecer dos categorías profesionales predominantemente masculinas en empresas en las que no existan, de manera que puedan completar el proceso destinado a garantizar la equidad en la remuneración. UN والهدف من اللائحة المتعلقة بالإنصاف في الأجور في الشركات التي لا توجد فيها فئات من الأعمال يهيمن فيها الرجال هو توفير فئتين من الأعمال نموذجيتين يهيمن فيهما الرجال للشركات التي لا توجد فيها هاتان الفئتان بحيث يمكنها الانتهاء من عملها في مجال الإنصاف في الأجور.
    Observando con profunda preocupación que un gran número de países en desarrollo aún no ha logrado beneficiarse plenamente del actual sistema comercial multilateral, y destacando la importancia de promover la incorporación de los países en desarrollo en la economía mundial, de manera que puedan aprovechar al máximo las oportunidades comerciales derivadas de la globalización y la liberalización, UN وإذ تلاحظ بقلق عميق أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يتمكن بعد من الاستفادة بالكامل من نظام التبادل التجاري القائم المتعدد الأطراف، وإذ تؤكد أهمية تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بغرض تمكينها من الاستفادة بأكبر قدر من فرص التجارة الناشئة عن العولمة وتحرير الاقتصاد،
    Esa es la razón por la que propusimos una " vía verde " y queremos que se garantice que esa vía verde permanecerá abierta las 24 horas del día para todas las delegaciones, de manera que puedan ingresar al edificio de las Naciones Unidas cada vez que lo deseen. UN من أجل ذلك قدمنا اقتراحا بتعيين " زقاق أخضر " وطلبنا تأكيدات بأن الزقاق الأخضر سيبقى مفتوحا لجميع الوفود، 24 ساعة يوميا، كي يتسنى لهم دخول مبنى الأمم المتحدة حينما يريدون.
    11. La Secretaría deberá informar sobre la aplicación de este Plan de Acción y mantener a los Estados Partes informados periódicamente, de manera que puedan examinar los progresos realizados y vigilar su aplicación de forma eficaz. UN 11- تعد الأمانة تقريراً عن تنفيذ خطة العمل هذه، وتقوم بانتظام بإطلاع الدول الأطراف على التقدم المحرز، كيما يتسنى لها استعراض التقدم ورصد التنفيذ على نحو فعال.
    La comunidad internacional deberían prestar una ayuda auténtica a los países en desarrollo de manera que puedan romper el ciclo vicioso de la deuda y lograr el desarrollo económico. UN وينبغي أن يقدّم المجتمع الدولي مساعدة حقيقية للبلدان النامية لكي يتسنى لها كسر دائرة الدين المفرغة وتحقيق تنمية اقتصادية.
    41. Exhorta a todos los Estados a que integren el apoyo en materia de alimentación y nutrición con el objetivo de que los niños, especialmente las niñas, tengan acceso en todo momento a alimentos sanos, nutritivos y suficientes para satisfacer sus necesidades dietéticas y sus preferencias alimentarias, de manera que puedan llevar una vida activa y saludable; UN " 41 - تهيب بجميع الدول إدماج الدعم الغذائي والتغذوي اللذين يقصد بهما تمكين الأطفال، وبخاصة الفتيات منهم، من الحصول في جميع الأوقات على أغذية كافية ومأمونة ومغذية لتلبية احتياجاتهم الغذائية وأفضلياتهم من الأغذية من أجل التمتع بحياة نشيطة وصحية؛
    Es necesario promover el diálogo entre las religiones a todos los niveles con miras a fomentar la armonía entre las comunidades religiosas de manera que puedan convivir respetándose mutuamente, y estas iniciativas no se deben limitar exclusivamente a los dirigentes religiosos. UN وقالت إنه يلزم تشجيع الحوار بين الأديان على جميع المستويات للمساعدة في خلق انسجام بين الطوائف الدينية حتى يمكن أن تعيش هذه الطوائف جنباً إلى جنب في احترام متبادل، وينبغي ألا تقتصر هذه المبادرات على الزعماء الدينيين وحدهم.
    En consecuencia, la delegación de Filipinas alienta a los tres grupos de tareas establecidos por el Comité Administrativo de Coordinación a que aceleren la labor que realizan en esas esferas de manera que puedan formular sugerencias concretas. UN لذلك فإن وفدها يحث فرق العمل الثلاث التي أنشأتها لجنة التنسيق اﻹدارية على التعجيل بخطى عملها بشأن هذه الشواغل كي يتسنى لها تقديم اقتراحات محددة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more