"manera realista" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشكل واقعي
        
    • نحو واقعي
        
    • بواقعية
        
    • الناحية الواقعية
        
    • الطريقة الواقعية
        
    • واقعياً
        
    • معالجة واقعية
        
    • تقييما واقعيا
        
    • صورة واقعية
        
    • سبيل واقعي
        
    • تحديدا واقعيا
        
    Un programa realizable basado en lo que se podía lograr de manera realista y que los miembros de la OMC consideraran satisfactorio habría sido más adecuado. UN وكان من الأنسب لو طُرح جدول أعمال مرن قائم على بنود يمكن تحقيقها بشكل واقعي ويرتاح إليها أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Un programa realizable basado en lo que se podía lograr de manera realista y que los miembros de la OMC consideraran satisfactorio habría sido más adecuado. UN وكان من الأنسب لو طُرح جدول أعمال مرن قائم على بنود يمكن تحقيقها بشكل واقعي ويرتاح إليها أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    También ha habido un aumento significativo de los gastos de viajes que no se habían presupuestado de manera realista. UN وهناك زيادة كبيرة أيضا في تكاليف التنقل لم يجر إدراجها على نحو واقعي في الميزانية.
    Pero la autoridad de las Naciones Unidas se verá afectada si no encara los nuevos desafíos de manera realista y con flexibilidad. UN ولكن سلطة اﻷمم المتحدة ستختل اذا أخفقت في معالجة التحديات الجديدة بواقعية ومرونة.
    Cada vez en mayor número y con más fuerza, la sociedad civil, en forma de organizaciones no gubernamentales, ha estado trabajando al lado de los gobiernos para elaborar un plan de acción que haga frente de manera realista a las cuestiones de la salud reproductiva de la mujer y las necesidades más amplias de la mujer en el proceso de desarrollo. UN كما قام المجتمع المدني، ممثلا في المنظمات غير الحكومية، جنبا إلى جنب مع الحكومات، وبأعداد أكبر وقوة أعظم، بصياغة خطة عمل تعالج من الناحية الواقعية الصحة اﻹنجابية للمرأة، واحتياجات المرأة اﻷوسع نطاقا، في مجال عملية التنمية.
    difíciles de manejar. Un programa realizable basado en lo que se podía lograr de manera realista y que los miembros de la OMC consideraran satisfactorio habría sido más adecuado. UN وكان من الأنسب لو طُرح جدول أعمال مرن قائم على بنود يمكن تحقيقها بشكل واقعي ويرتاح إليها أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Hasta ahora en las críticas de nuestra propuesta no se ha tratado de manera realista el aspecto fundamental de la condición de miembro permanente. UN إن الانتقاد الموجه إلى اقتراحنا لم يفلح حتى الآن في معالجة المسألة الأساسية للعضوية الدائمة بشكل واقعي.
    Debemos romper este ciclo y tratar de comprender y abordar las inquietudes de todos de manera realista. UN وينبغي لنا أن نكسر هذه الحلقة، وأن نحاول فهم ومعالجة شواغل بعضنا البعض بشكل واقعي.
    Tuvalu trataba de hallar la forma de cumplir ese compromiso de manera realista y sin menoscabo de otras prioridades. UN وتسعى توفالو لإيجاد السبل لتنفيذ هذا الالتزام بشكل واقعي دون المساس بأولويات أخرى.
    Israel siempre ha sostenido que esas cuestiones, así como las relacionadas con la seguridad regional, sólo pueden abordarse de manera realista en un contexto regional. UN وإسرائيل ارتأت دائماً أن هذه المسائل، إلى جانب تلك المتعلقة بالأمن الإقليمي، لا يمكن معالجتها بشكل واقعي إلا في الإطار الإقليمي.
    Las estrategias de desarrollo deben reflejar de manera realista las consecuencias a corto y largo plazos del crecimiento, la estructura, la densidad y el movimiento de la población. UN ويجب أن تعكس الاستراتيجيات اﻹنمائية بشكل واقعي آثار نمو السكان وتركيبهم وكثافتهم وتحركهم في اﻷجلين القصير والطويل على حد سواء.
    El costo de esa transformación deberá analizarse de una manera realista. UN وتكلفة تحرك كذلك تجب مواجهتها على نحو واقعي.
    La reforma de las Naciones Unidas debe hacerse de manera realista, es decir de manera incremental. UN يجب أن ينفذ إصلاح الأمم المتحدة على نحو واقعي - أي تدريجيا.
    Sin embargo, es la única manera de abordar de manera realista los retos que afrontamos, ya sea en materia de pobreza, seguridad, medio ambiente o salud. UN ولكنها الطريق الوحيد الذي نستطيع به على نحو واقعي أن نتصدى للتحديات التي نواجهها، سواء كانت تلك التحديات الفقر أو الأمن أو البيئة أو الصحة.
    Analicemos de manera realista qué posibilidades prácticas hay, si es que hay alguna, de terminar estas negociaciones en el plazo previsto. UN دعونا نقيم بواقعية الاحتمالات العملية، إن وجدت، ﻹتمام هذه المفاوضات في الوقت المحدد.
    El sistema debía ocuparse de esos problemas de una manera realista pero, al mismo tiempo, con previsión y con una visión del futuro. UN ويتعين على المنظومة أن تتصدى لهذه التحديات بواقعية وببعد نظر وخيال في نفس الوقت.
    Su delegación prefiere que los Estados Miembros aporten fondos adicionales para que se ejecuten plenamente todos los programas y actividades encomendados, mas si los Estados no están dispuestos a proporcionar los fondos, la única opción que queda consiste en cambiar los programas y las actividades para que se puedan realizar de manera realista con los recursos disponibles. UN ويُفضل وفده أن تقدم الدول اﻷعضاء أموالا إضافية للتنفيذ الكامل للبرنامج واﻷنشطة المقررة، ولكن إذا كانت الدول اﻷعضاء غير راغبة في تقديم اﻷموال فإن الخيار اﻵخر الوحيد هو تغيير البرامج واﻷنشطة لكفالة كونها ممكنة التحقيق من الناحية الواقعية ضمن الموارد المتاحة.
    La única manera realista de buscar las reducciones nucleares es mediante el proceso bilateral START y, en su día, mediante un proceso en el que participen otros Estados poseedores de armas nucleares. UN إن الطريقة الواقعية الوحيدة لمواصلة التخفيضات النووية هي من خلال عملية استارت الثنائية وفي النهاية من خلال عملية تشمل الدول اﻷخرى الحائزة أسلحة نووية.
    Esas medidas ofrecerían una manera realista de conseguir la desnuclearización de la Península de Corea. UN ومن شأن هذه التدابير أن توفر طريقاً واقعياً لتحقيق إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية.
    Sin embargo, no existe todavía un acuerdo sobre la manera en que podemos tratar de manera realista estas cuestiones en el presente año. UN غير أنه، حتى اﻵن، لم يتم الاتفاق على الطريقة التي يمكننا بها معالجة هذه المسائل معالجة واقعية هذا العام.
    Lo útil sería que los órganos determinaran de manera realista sus necesidades de recursos durante la etapa de planificación y que, en lo posible, acortaran sus períodos de sesiones. UN والمجدي فعلا أن تقيﱢم الهيئات تقييما واقعيا احتياجها إلى الموارد خلال مرحلة التخطيط وأن تختصر دوراتها إذا تسنى ذلك.
    8. El informe de la secretaría era un documento importante, que daba cuentas de manera realista, aunque con un lenguaje correcto, de las dificultades económicas y de las estrictas limitaciones políticas a las que se veía enfrentado el pueblo palestino. UN 8- واسترسل قائلاً إن تقرير الأمانة وثيقة هامة تعطي صورة واقعية عن الصعوبات الاقتصادية والقيود السياسية الصارمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وإن كانت هذه الصـورة قــد عُرضــت بطريقــة مهذبة.
    No se trata de una opción sino de una manera realista de enfrentar los retos de la creciente exploración del espacio ultraterrestre. UN هذا ليس خياراً، بل هو سبيل واقعي لمواجهة التحديات المتصلة بزيادة استكشاف الفضاء الخارجي.
    En estos momentos, para que la atención de la Organización permanezca centrada en la igualdad entre los sexos, es preciso reformular de manera realista una nueva meta sujeta a plazos para la participación general de la mujer en puestos sujetos a distribución geográfica. UN وينبغي اﻵن إعادة تحديد هدف زمني فيما يتعلق بنسبة مشاركة المرأة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي، تحديدا واقعيا ليبقى الاهتمام منصبا على المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more