Si bien el número de funcionarios de las oficinas exteriores del FNUAP ha aumentado de manera sustancial, el de funcionarios de la sede no había cambiado. | UN | وفي الوقت الذي تزايد فيه بشكل كبير عدد موظفي المكاتب الميدانية في صندوق السكان، فإن عدد موظفي المقر قد ظل على حاله. |
La aportación de garantías de seguridad negativa creíbles en forma de un instrumento internacional jurídicamente vinculante potenciará de manera sustancial el régimen de no proliferación. | UN | وأوضح أن وجود ضمانات سلبية للأمن ذات مصداقية في شكل صك دولي ملزم قانوناً سوف يعزز بشكل كبير نظام عدم الانتشار. |
A través del plan se trata de incrementar la tasa de alfabetización al 63% y de aumentar la matrícula escolar de manera sustancial. | UN | وترمي الخطة إلى رفع نسبة محو الأمية إلى 63 في المائة وزيادة التسجيل في المدارس بشكل كبير. |
Esta vacilación, a su vez, se transmite a la disposición de los posibles inversionistas, incluidos los extranjeros, a comprometerse de manera sustancial en Africa. | UN | وهذا التردد ينعكس بدوره على مواقف المستثمرين المحتملين، بمن فيهم المستثمرون اﻷجانب، من الارتباط بصورة كبيرة في افريقيا. |
Con el fin de contribuir de manera sustancial a su aplicación, Benin, en el marco de su cooperación con Francia, en 2002 estableció un proyecto encaminado a crear un centro de capacitación sobre remoción de minas y descontaminación tras un conflicto. | UN | وبغية الإسهام بشكل جوهري في تنفيذها، أنشأت بنن، في إطار تعاونها مع فرنسا، مشروعا في عام 2002 لإنشاء مركز تدريب على نزع الألغام وإزالة التلوث بعد انتهاء الصراع. |
La CIDH evaluó las alegaciones presentadas con relación al derecho a la información de manera sustancial y concluyó que la información contenida en las actas electorales de las elecciones de 2006, a disposición del autor, satisfacía el derecho del autor de acceder a la información. | UN | وقد قيّمت لجنة البلدان الأمريكية بصورة جوهرية الادعاءات المقدمة المتعلقة بالحق في الاطلاع على المعلومات، وانتهت إلى أن المعلومات الواردة في المحاضر الانتخابية لانتخابات عام 2006، التي أُتيح لصاحب البلاغ الاطلاع عليها، تفي بحقه في الاطلاع على المعلومات. |
12. Pide a las Naciones Unidas que contribuyan de manera sustancial a la aplicación del acuerdo de cesación del fuego. | UN | 12 - يطلب إلى الأمم المتحدة أن تساهم على نحو كبير في تنفيذ1 وقف إطلاق النار. |
De ahí que la calidad de la vida de esas personas se diferencie de manera sustancial de la de las personas sanas. | UN | ويجعل هذا نوعية حياتهم مختلفة بشكل كبير عن حياة الأصحاء. |
Prevemos que en 2007 el porcentaje de ingreso nacional bruto destinado a la asistencia oficial para el desarrollo aumente de manera sustancial. | UN | وفي عام 2007، نتوقع أن ترتفع بشكل كبير نسبة ما نخصصه من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Desde ese año, el número de nacimientos ha ido aumentando de forma constante, mientras que el número de abortos ha descendido de manera sustancial. | UN | ومنذ ذلك العام، زاد عدد المواليد زيادة مطردة في حين تناقص عدد حالات الإجهاض بشكل كبير. |
Por último, hay discriminación contra las Potencias medianas que contribuyen de manera sustancial y continua proporcionando recursos humanos, logísticos y financieros, en especial dentro del marco de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأخيرا، هناك تمييز ضد الدول المتوسطة التي تساهم بشكل كبير في مواصلة تقديم المـوارد البشريــة واللوغيستية والمالية، خصوصا في إطار عمليات حفظ السلام. |
El Gobierno de Mauricio se considera plenamente calificado para actuar en el Consejo de Seguridad, que es el órgano supremo de las Naciones Unidas, en el interés más general de la paz y la seguridad y para contribuir de manera sustancial a la importante labor de nuestra Organización. | UN | وترى حكومة موريشيوس أنها مؤهلة تماما للخدمة في مجلس الأمن، الهيئة العليا للأمم المتحدة، خدمة لمصالح السلم والأمن وللإسهام في العمل الهام لمنظمتنا بشكل كبير. |
Una es que algunos países en desarrollo han realizado considerables adelantos en los decenios transcurridos desde la celebración de la Conferencia de Buenos Aires, y han ampliado de manera sustancial la capacidad de cooperación técnica entre los países en desarrollo. | UN | وتتمثل إحداهما في أن عدد البلدان النامية التي شهدت تقدما كبيرا في العقود التي انقضت منذ انعقاد مؤتمر بوينس آيرس، مما أفضى بشكل كبير إلى توسيع نطاق قدرات التعاون التقني بين البلدان النامية. |
1128. El número de estudiantes que se benefician de la red de escuelas públicas en la enseñanza secundaria ha aumentado, de manera sustancial, en los últimos años. | UN | 1128- وقد ارتفع عدد التلاميذ المستفيدين من شبكة المدارس الخاصة في مستوى التعليم الثانوي بشكل كبير في السنوات الأخيرة. |
El Relator Especial observa con pesar que la información recibida demuestra que, en lo que respecta al ejercicio de los derechos y libertades fundamentales, la situación no ha cambiado de manera sustancial durante el período al que se refiere el informe. | UN | ويأسف المقرر الخاص إذ يلاحظ أن المعلومات الواردة تبين أن الحالة المتعلقة بممارسة الحقوق والحريات الأساسية لم تتغير بشكل كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aunque la comunidad internacional ha prestado apoyo para el desarrollo de África, es necesario que la asistencia aumente de manera sustancial y sea más eficaz. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي قدم الدعم لتنمية أفريقيا، ينبغي زيادة تلك المساعدة بصورة كبيرة وجعلها أكثر فعالية. |
Se aumentan igualmente de manera sustancial los fondos dedicados en los cuatro próximos años a permitir que los niños con necesidades especiales tengan acceso a servicios de cuidado infantil de alta calidad. | UN | ويجري أيضاً زيادة اﻷموال في هذا الصدد بصورة كبيرة خلال السنوات اﻷربع المقبلة لتمكين اﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة من الحصول على خدمات رعاية جيدة. |
En particular, con los años se ha reducido de manera sustancial la duración y frecuencia de las reuniones de los órganos subsidiarios del CAC, y lo mismo ha ocurrido con los gastos de comunicación interinstitucionales. | UN | فعلى وجه الخصوص، تم على مر السنين التخفيض بصورة كبيرة من مدة وتواتر اجتماعات الهيئات الفرعية التابعة للجنة، كما خفضت بنفس الشكل تكاليف الاتصالات بين الوكالات. |
Por otra parte, nos parece a todas luces positivo que el ámbito de competencia de los grupos de trabajo cuyo establecimiento se ha propuesto les permita ocuparse de las garantías negativas de seguridad y de la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre de manera sustancial y sin limitaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نرى من الإيجابي جداً كون نطاق اختصاص الأفرقة العاملة المقترح إنشاؤها يسمح بمعالجة مسألتي الضمانات الأمنية السلبية ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي بشكل جوهري ودون قيود. |
La representante de los Estados Unidos de América dijo que la participación de representantes de la Junta en la Reunión de Alto Nivel del Consejo Económico y Social no modificaría de manera sustancial el proceso intergubernamental en la UNCTAD. | UN | 40 - وقالت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إن مشاركة ممثلين عن المجلس في الاجتماع الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لن يغير بصورة جوهرية العملية الحكومية الدولية في الأونكتاد. |
La Reunión acogió con beneplácito el compromiso del Club de París de reducir de manera sustancial la deuda soberana del Iraq e instó a los demás acreedores a tomar decisiones similares. | UN | ورحب الاجتماع كذلك بالتزام نادي باريس بتخفيض ديون العراق الأجنبية على نحو كبير وحث الدائنين الآخرين على اتخاذ قرارات مماثلة. |
Los principales países desarrollados deben reducir de manera sustancial sus subsidios agrícolas y facilitar la exportación competitiva de los productos africanos. | UN | ويجب أن تخفض البلدان المتقدمة النمو تخفيضا كبيرا ما تقدمه من إعانات زراعية لتيسير تصدير المنتجات الأفريقية المنافسة. |
Cabe observar que los principios de la Convención se incorporaron a la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas (2007). Así, los Estados que han implementado de manera sustancial las recomendaciones de la Guía también han introducido los principios de la Convención en su ordenamiento interno. | UN | تجدر الإشارة إلى أن مبادئ هذه الاتفاقية قد أدرجت في دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة (2007).() ومن ثم، فإن الدول التي تنفذ توصيات الدليل تنفيذاً فعلياً ستكون قد أدرجت في الوقت نفسه مبادئ الاتفاقية في قوانينها المحلية. |